2 Pedro 1
Hdi NT (XED_WBT) vs NAA
1 Iʼi Simuŋ Piyer ta nzakway ka kwalva nda ya ka ghunatá mnda Yesu Kristi ta vinda na ɗelewer ná, ŋa gwal ta mutsaftá zlghay nda ŋuɗuf ka guram nda va ŋaŋni, nda ma zɗakwa Lazglafta nda Yesu Kristi.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Ka sgaghunagha sga Lazglafta ta zɗakatahuɗi nda zɗaku ma snaŋtá i Lazglafta nda Yesu Kristi Mghama mu.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Yesu Kristi ta snamamtá Lazglafta ya ta hgaftá amu ŋa dguvusta mu ta glakwani nda zɗakwani. Mantsa tama, ka vlamatá tsi nda ma mbrakwani ta inda skwi ya ta ramata, ŋa nzay mu ta nzaku manda ya ta zɗəganatá Lazglafta.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Nda ma tsa skwiha ya vlamata tsi ta tsa skwiha ta ɗinuta katakata, ya tamaf tsi ta imi ta sləməŋ daga manda ghalya ŋa vlamata ya. Ma mutsafta ghuni ta tsa skwiha ya, laviŋta kuni ta ndapta ma ghwaɗaka skwiha ya ta haraʼuwa iri ta ghəŋa haɗik, ka ksay ghuni ta saɗa Lazglafta.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Mantsaya tama, ŋavawa ŋa ka sganaghata kuni ta ghəŋa zlghay nda ŋuɗufa ghuni ta nzaku ɗina. Ta ghəŋa nzaku ɗina, ka sganaghata kuni ta snaŋtá skwi.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Ta ghəŋa snaŋtá skwi, ka sganaghata kuni ta ksanatá ghəŋ. Ta ghəŋa ksanatá ghəŋ, ka sganaghata kuni ta ŋavata. Ta ghəŋa ŋavata, ka sganaghata kuni ta nzaku ta zɗəganatá Lazglafta.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Ta ghəŋa nzaku ta zɗəganatá Lazglafta, ka sganaghata kuni ta nzaku hmətət manda la zwanama. Ta ghəŋa nzaku hmətət manda la zwanama, ɗvutá mndu.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Ka mamu kuni nda mndərga tsa nzaku ya, ta gɗavagɗa kuni ta maga slna nda tsi katsi, haɗ kuni dzaʼa nzata nda zɓukwatá vgha wa. Dzaʼa dzaʼa kuni ta kəma takma nda snaŋtá Mghama mu Yesu Kristi.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mndu kul haɗ nda mndərga tsa nzaku ya ná, manda ghulpata mndu ta lulumaku ya nzakwani. Zanapza ta tsa mbanafta mbanaf Lazglafta ma dmakuhani maga tsi ghalya ya.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Tsaya tama zwanama ɗa, ŋavawaŋa ka nzafta kuni ta tsa hgu hgaf Lazglafta ta kaghuni, ka ɗagaptá kaghuni ya. Ka mantsaya ka kuni magay haɗ kuni dzaʼa dəɗamta da ghwaɗaka skwi wa.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Mantsaya, nda fa ghəŋa ghuni ta gunaghunata Lazglafta ta watgha lami da ga mgham ŋa kɗekedzeŋ ta nzakway ka ŋa Yesu Kristi Mghama mu, ta mba amu ya guli.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Tsaya ta kəl yu ka gɗavata ta hava tsa skwiha ya ŋa ghuni, dər má nda ghada snaŋta ghuni, ta ŋavaŋa kuni ma tsa kahwathwata taghaghunaf lu ya.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Ka tata hafu yu katsi ná, nda nza ka skwi ɗina na havay ɗa ta tsa skwiha ya ŋaghuni, kada nzata kuni nda fatá ghəŋ hzleŋa.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Nda sna yu kazlay: Ta ghwaŋ a kɗavakta hafa ɗa ma na ghəŋa haɗik na wu kəʼa, manda ya sniɗim Mghama ɗa Yesu Kristi.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Ama dzaʼa magay yu ta kɗavakta mbrakwa ɗa, ŋa nzakwani dər má nda mta yu, ŋa laviŋta ghuni ta hava tsa skwiha ya.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Ma fitika mnaghunata ŋni ta saha dzaʼa saha Yesu Kristi ma mbrakwani ná, prukutunzum ya gi ta tsaʼata mnduha ma ghəŋa taŋ a mnaghuna ŋni wu, ama skwi ghada aŋni ta nghaŋtá mbrakwani nda ira ŋni ya mnaghuna ŋni.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ma fitika mutsaftani ta sgit, nda glaku da Lazglafta ta nzakway ka Da ná, hada aŋni. Nda sna aŋni nda sləməŋa ŋni ta mnə Lazglafta ya ta hemanatá inda skwi kazlay: Nana na zwaŋa ɗa ya ɗvu yu ta zɗəgihata katakata kəʼa.
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Vərɗa aŋni ka ghəŋa ŋni ta snaŋtá saha tsa lwi ya daga ta luwa, ma fitika nzakwa ŋni kawadaga nda tsi ta ghwá nda ghuɓa.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ta ghəŋa tsaya guli ná, nda fa ghəŋa ŋni ta gwaɗa ya klak la anabi. Ɗina má ka ŋanata ghuni ɗasuwa ta tsa gwaɗaha taŋ ya, kabga nda nza manda pitirla, ya ta tsuwaɗakaku ma grum. Ɗina ka gɗata ghuni ta snay, ha ka tsaɗata vli, ka safa gumbəzla ŋa nghaŋta ghuni ta tsalatá inda skwi ma ŋuɗufa ghuni.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Karaku ná, wya skwi ŋa snaŋta ghuni: Tsa gwaɗaha hlak la anabi ghalya, ka vindamta ma deftera Lazglafta ya ná, tsa a ma ghəŋa taŋ a həŋ wa.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Tsa gwaɗaha hlak la anabi ya ná, haɗ ya walaŋ mnda səla ta tsaʼata ma ghəŋani wa. Sulkum nda ghuɓa ta vlaŋtá mbraku ta həŋ, ŋa mna skwi ya mnanaf Lazglafta ta həŋ.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.