Romanos 7

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zwanama ɗa, nda sna kaghuni ta zlahu. Ŋa kaghuni nda sna ta zlahu ya, ta mna yu ta na gwaɗa na kazlay: Ta ma nzakwa mndu ta ndiri ta ga zlahu ta mgham ta ghəŋa mndu kəʼa.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ka graghunaf gra yu ɓa! Marakw ga mndu ná, hbafhba zlahu ta zəʼala taŋ ka ta ndiri zəʼala taŋ. Ala, ka mtumta zəʼala taŋ katsi, falauʼ vghani ma tsa zlahu ta hbafta ta zəʼala taŋ ya.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ka ta ndiri zəʼala taŋ, ka sliʼafta tsi ka laghwi da sana mndu katsi, hliri ta magə tsa marakw ya nda tsa. Ala ka mtumta zəʼala taŋ katsi, falauʼ vghani ma tsa zlahu ya, dər sliʼafha tsi ka laghu wuma ta sana mndu ná, hla a ta iri nda tsa wa.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Manda va tsaya nzakwani nda kaghuni guli zwanama. Ma mtuta Kristi ta udza zləŋay ná, mtumta kaghuni guli kawadaga nda tsi, nda dga vgha ghuni nda zlahu. Nda nza kuni ka ŋa sana mndu, ka ŋa tsa mndu ta sliʼagapta ma mtaku ya, ŋa magay mu ta skwi ɗina ŋa Lazglafta.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ghalya, ma fitika nzakwa mu ta maga skwi ta kumə maya mu ná, dmaku tsa skwi ya ka zlahu ta mnay ŋa mu. Na tsa snaŋta mu mantsaya, ka mamaftá mu ta maga tsa skwi lmaf lu ya. Ka ksə tsa ghwaɗaka skwiha ya ta slna ma amu, ka kla amu da mtaku.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ndanana tama ná, falauʼ vgha mu da zlahu, mtuguduŋmta mu ta tsa zlahu ya si ta hbamata ya. Laviŋlava mu ta maganatá slna ta Lazglafta ma lfiɗa nzaku ta maramaŋta Sulkum. Manda tsa vindaf lu ma zlahu ghalya ya a ta magəgəlta mu wa.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Nu ŋa mnay tama? Zlahu ná, dmaku ya ra? Dmaku a wa. Ama ka má haɗ ka zlahu wu ná, ma sna a yu ta dmaku wa. Ka má mniha a zlahu kazlay: Ma haraʼu ka ta iri ta skwa mndu kəʼa ná, ma sna a yu kazlay: Dmaku ya kəʼa wa.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Mantsa ya tama, ka mutsaftá dmaku ta gaganaftá inda haraʼuwa skwiha ma iʼi nda ma zlahu. Ka má haɗ ka zlahu wu ná, gratá skwi nda mta na dmaku.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ghalya, ma kwala ɗa ta kul snaŋtá zlahu ná, ta nzutá nzakwa ɗa yu. Manda snaŋta ɗa ta zlahu, ka nzatá dmaku nda hafu,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ta mtutá iʼi. Lazglafta ná, vlavla tsatsi ta zlahu ŋa mutsa hafu, ama ka klaghatá tsi ta iʼi da dmaku.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Mutsafmutsa dmaku ta tvi, ka klaftá tsi ta zlahu ŋa nana iʼi ka ga dmaku, ka dzihatá.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Tsaw zlahu ná, sagha daga da Lazglafta. Inda gwaɗa ya mna tsi ná, nda ghuɓa, tɗukwa nzakwani, ɗina guli.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Tsaya tama ní, laviŋlava skwi ɗina ta dzihata ra? Laviŋ a wu, dmaku katək ta dzihata. Tsa dmaku ya ta klaftá tsa ŋərma skwi ya, ka dzihata nda tsi, kabga ŋa snaŋtá kɗavakta nzakwa dmaku. Nda ma zlahu saba dmaku dəɗay ta daɓi, nda kɗavakta ɓadzatani tani.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Nda sna amu kazlay: Sagha daga da Lazglafta na zlahu kəʼa. Tsaw iʼi ná, mnda səla yu habu dmaku.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Kahwathwata ná, sna a yu ta skwi ta magə yu wu, haɗ yu ta maga skwi ta kumə yu wu, tsa skwi ta husihata ya katək ta magə yu.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Tsaw ka tsa skwi kul kumə yu ya ta magə yu katsi, tsaya kəl yu ka grafta kazlay: Skwi ɗina zlahu kəʼa.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Tsa ghwaɗaka skwi ta magə yu ya ná, iʼi a ta gay wa, tsa dmaku ma iʼi ya ta gay.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Nda sna yu kazlay: Haɗ skwi ɗina ma iʼi, ma na sluʼuvgha iʼi na wu kəʼa, na skwi ta kumə yu ta mnay. Ta kumay yu má ta maga skwi ɗina, triɗ laviŋ a yu wa.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Haɗ yu ta maga skwi ɗina má ta kumə yu wu, skwi kul ɗinaku kul kumə yu, ta magə yu.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ka ta magay yu ta skwi kul kumə yu katsi ná, iʼi a ta gay wu, tsa dmaku ma iʼi ya ta gay.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Wya skwi ta tapafta yu tazlay ma vgha ɗa: Ka maga yu ta skwi ɗina ka yu ya ná, gi ka ghwaɗaka skwi kəʼa ta nuta.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ma hyahya ŋuɗufa ɗa ya ná, zɗigihazɗa zlaha Lazglafta.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ama ma vgha ɗa, ta tapaf tapa yu ta sana ghwaɗaka skwi ta lmu nda vərɗa skwi ɗina ya ta ndanu yu. Tsa ghwaɗaka skwi ma iʼi ya, ta na iʼi ka vuʼa dmaku.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Ɗaŋwa ɗa ŋa ɗa gra! Wa dzaʼa dgihata nda na vgha ta kla iʼi da dmaku na na?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Ta rfay yu katakata ta Lazglafta ta mbiɗifta nda ma Yesu Kristi.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.