Romanos 2

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kagha mndu ya ta nzakway ta tha mndu, dər wa ka, haɗ ka nda pslaftawi baɗu guma wu, kabga ma tsa tsay ta tsə kagha ta guma ta sanlaha ya ná, ta tsə ta ghəŋa gha ka. Tsa kagha ta tsanaghatá guma ta mndu ya ná, ta magay kagha ta va tsa skwiha ya.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Nda sna amu kazlay: Ta tvani tsanaghata Lazglafta ta guma ta ghəŋa gwal ta maga skwiha mantsa ya kəʼa.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Kagha mndu ya ta tsanaghatá guma ta ghəŋa gwal ta maga skwiha mantsaya, wya ta magaymagay kagha kay guli. Ta grə ka ná, dzaʼa ndapnda ka ma guma Lazglafta rki na?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Lazglafta ná, dagala zɗaku da tsi, dagala ksa ŋuɗuf da tsi, ghudza a nda ghudza ta skwi wa. Ta gagə nda gaga kagha tama rki? Ari sna a wa kagha kazlay: Tsa zɗakwa Lazglafta ya ta tiŋwa kagha ŋa mbəɗanafta gha ta nzakwa gha kəʼa ka na?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Ma tsa təŋatá ghəŋa gha ya, ka kwalaghutá ka ta mbəɗanaftá nzakwa gha ya ná, guma ɓasatá ŋuɗufa Lazglafta ta tɗanakta ka ta ghəŋa gha. Dzaʼa ksafksa guma ta kagha, baɗu ɓasafta Lazglafta ta ŋuɗuf ta ghəŋa mnduha, ŋa tsanaghatani ta guma nda tvani ta inda mndu.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 «Ŋa vlaŋtani ta nisəla inda mndu taɓta slani maga tsi.»
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Ŋa gwal ta gɗata ta maga skwiha ɗinaɗina ŋa mutsa glaku nda sgit, nda hafu ŋa kɗekedzeŋ ya, dzaʼa vlaŋvla Lazglafta ta nzaku nda hafu ŋa kɗekedzeŋ ta həŋ.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ŋa gwal ta ga sidi nda Lazglafta, ka kwalaghutá sna kahwathwata ka laghwi da maga ghwaɗaka skwiha ya ná, dzaʼa ghuzlanaŋghuzla Lazglafta tiri ta həŋ.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Inda mndu ta maga ghwaɗaka skwi, dzaʼa ghuzlanaŋghuzla Lazglafta tiri. Ŋa zlrafta ta la Yahuda karaku, ka da sagha ta la Grek.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Ama ŋa gwal ta maga skwiha ɗinaɗina ya, dzaʼa vlaŋvla Lazglafta ta glaku nda sgit nda zɗaku ta həŋ. Ŋa zlrafta ta la Yahuda karaku, kada sagha ta la Grek guli.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Mantsa ya ná, haɗ Lazglafta ta gala mndu wa.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Inda gwal ta maga dmaku kul haɗ zlaha Musa da həŋ, dzaʼa rwaku həŋ dər má haɗ tsa zlahu ya da həŋ. Inda gwal ta maga dmaku, mamu tsa zlahu ya da həŋ guli, nda tsa zlahu ya dzaʼa tsanaghata lu ta guma ta həŋ.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Gwal ta snatá tsa zlaha Musa ya a gwal ta nzakway tɗukwa da Lazglafta wu, ama gwal ta nzakway ta ksa slna manda ya kumə tsa zlahu ya gwal ta nzakway tɗukwa da Lazglafta.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Gwal kul nzakway ka la Yahuda ná, sna a həŋ ta zlaha Musa wu, tsaw baɗu sani, ta magay həŋ ta skwi manda ya ta kumə tsa zlahu ya. Haɗ zlahu da həŋ wu, vərɗa hahəŋ ta nzakway ka tsa zlahu ya.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Tsaya tama ná, slna taŋ ta maraŋta kazlay: Tsa skwi ta kumə zlahu ta magay lu ya ná, nda vinda ma ŋuɗufa taŋ guli manda tsaya ŋa taŋ. Ta ndanay həŋ baɗu masani kazlay: Skwi ɗina maga yu, skwi ɗina a maga yu wu kəʼa.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Tsaya tama, mandana Lfiɗa Gwaɗa ta mnə yu na, manda tsaya dzaʼa nzakwa tsi baɗu dzaʼa ghunagata Lazglafta ta Yesu Kristi ŋa tsanaghatá guma ta ghəŋa inda skwi nda ɗifa ma ŋuɗufa mnduha ya.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Kagha ta mnay kazlay: La Yahuda iʼi kəʼa ta dihaftá vgha ta zlaha Musa, ta ghərɓaku ta Lazglafta,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 nda sna yu ta skwi ta kumə Lazglafta ka ka, nda sna yu ta skwi ɗina ma snaŋta ɗa ta zlaha Musa ka ka,
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 nda fa ghəŋa gha kazlay: Prək iʼi ka dzugwa gwal nda ghulpa kəʼa. Tsuwaɗaka gwal ma grusl yu ka ka ta ndanay,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 mnda tagha skwi ŋa gwal kul snaŋtá skwi yu ka ka, mnda taghanaftá skwi ta zwani yu, kabga taghaɗif tagha Zlaha Musa ta inda skwi nda kahwathwata tani ka ka.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Mantsa nzakwani, ta tagha skwi yu ŋa sanlaha ka ka, tagha a ka ŋa ghəŋa gha rki? Ɗina a ghali wu ka kagha ta mnay, tata ghali kagha kay guli.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ɗina a hliri wu ka kagha ta mnay, tata hliri kagha kay guli. Husihahusa skwa wuyay ka ka, tata ghalay kagha ta skwi ma həga skwa wuyay.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ta ghərɓaku kagha ta nzakwa zlaha Musa mamu da kagha, ta maga a kagha ta tsa skwi ta kumə zlahu ya kay guli wa. Razanaf a ka ta Lazglafta nda tsa ra?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Tsaya kəl lu ka vindafta ma deftera Lazglafta kazlay: Ta gwaɗa ta kaghuni ta kəl gwal kul nzakway ka la Yahuda ka raza Lazglafta kəʼa.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Mantsa nzakwani, ka ta magay kuni ta skwi ta kumə zlahu katsi, ta tvani tsa tsatá fafaɗa ghuni ya. Ala ka si nda tsa fafaɗa gha, ta maga a ka ta skwi ta kumə zlahu wu katsi, nda nza ka manda mndu kul tsaku fafaɗani.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Lagha mndu kul tsaku fafaɗani ka maga skwi ta kumə zlaha Lazglafta ní, haɗ Lazglafta dzaʼa ngha tsa mndu ya manda mndu nda tsa fafaɗani ra?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Ya wya tsa mndu ya ná, haɗ lu ta tsa fafaɗ ma nzakwa mndəra taŋ wu, ama ta magay ta skwi ta kumə zlahu. Haɗ tsa mndu ya dzaʼa tsaghaghatá guma ta kagha mndu ta kwalaghutá maga skwi ta kumə zlahu ya ra? Ta wya kay guli, mamu vindatá zlaha Musa da kagha, nda tsa fafaɗa gha guli.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Vərɗa mnda la Yahuda ná, tsa ta nghaku tsakwam ya a wa. Vərɗa tsatá fafaɗ guli ná, tsa tsa lu ta nghaku miviɗani ya a wa.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Vərɗa mnda la Yahuda ná, ma ŋuɗuf nzakwani. Vərɗa tsatá fafaɗ guli ná, ma ŋuɗuf. Skwi ta vlata Sulkum ná, zlahu ya vindaf lu nda vinda a wa. Vərɗa mnda la Yahuda ná, da Lazglafta ta mutsa tsatsi ta ghubaku, da mndu a wa.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.