Romanos 15

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na amu nda mbra ma zlghay nda ŋuɗuf na ná, kataŋma kata ta gwal nda hta mbrakwa taŋ. Ma laghu mu da zba skwi ta zɗəgamata.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Magamamaga ta skwi ta zɗəganatá mnda səla ŋa kataŋtá həŋ ŋa ŋlakwa taŋ ma zlghay nda ŋuɗuf.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kristi ná, zbaŋ a tsatsi ta skwi ya ta zɗəganata wa. Ama manda ya nda vinda ma deftera Lazglafta na: «Tsa razu ta razu mnduha ta kagha ya ná, ta iʼi dəɗafta tsi,» kaʼa.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Tsaw inda skwi ya vindaf lu ma deftera Lazglafta manda ghalya ná, vindafvinda lu ŋa gunamatá sləməŋ, kada nzakwa mu nda fata ghəŋ ta Lazglafta, ma lɓa ŋuɗuf nda ksa ŋuɗuf ya ta mnamata gwaɗa Lazglafta.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ka vlaghunavla Lazglafta lɓa ŋuɗuf ŋa mndu nda ksa ŋuɗuf ŋa mndu ta nzaku nda dzratawi mataba ghuni nda ma ksay ghuni ta saɗa Yesu Kristi.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Mantsa ya, ŋa zləzlvay ghuni nda ŋuɗuf turtuk, nda lwi turtuk guli, ta Lazglafta Dani ma Mghama mu Yesu Kristi.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kasuvuswakasa ta vgha tama sani nda sani, ŋa vlaŋtá glaku ta Lazglafta, manda ya kasuvə Kristi ta vgha nda kaghuni ya.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ka yu ta mnaghunata ná, sasa Yesu Kristi maganatá slna ta la Yahuda ŋa maranaŋtá həŋ kazlay: Tɗukwa Lazglafta kəʼa, ŋa dzanaghatá ghəŋa skwi ya tanaf Lazglafta ta imi ta sləməŋ ta dzidzíha taŋ.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Sasa guli ŋa zləzlvay gwal kul nzakway ka la Yahuda ta Lazglafta ta ghəŋa tawa hiɗahiɗani manda ya nda vinda ma deftera Lazglafta kazlay:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ka gwaɗa Lazglafta mnata guli na:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Kaʼa mnata guli na:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ka anabi Isaya nda ŋani guli na:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Lazglafta ná, Lazglafta ta vla faftá ghəŋ ya. Ka vlaghunavla tsi ta rfu nda zɗaku ma zlghay ghuni nda ŋuɗuf, kada nzata kuni nda fata ghəŋ nda ma mbrakwa Sulkum nda ghuɓa.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Zwanama ɗa, grafgra iʼi kaghəŋa ɗa kazlay: Nda fa vgha ghuni ŋa maga skwi ɗina, nda sna kuni ta inda skwi ya nda ra ka snaŋta, nda sna kuni ta tva vluvtá hiɗaku kəʼa.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Aŋ mndani, ma na defteri vindaghunaf yu na ná, dvaghunagha dva yu ma sana vliha taghəŋa sana skwiha ŋa havakta ghuni. Kəl yu ka mnaghunata mantsa ya ná, kabga zɗiɗiŋzɗa Lazglafta ta huɗi,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 ka faftá iʼi ka kwalva Yesu Kristi mataba gwal kul nzakway ka la Yahuda. Ka faghutá tsi ta iʼi ŋa mna Lfiɗa Gwaɗani, ŋa nuta gwal kul nzakway ka la Yahuda ka skwi vlaŋ lu ta zɗəganatá Lazglafta. Sulkum nda ghuɓa ta nanaftá tsa skwi ya vla lu ya ka skwi ta raŋta Lazglafta.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Tsaya tama ná, ta ghubay yu ta ghəŋa ɗa ma Yesu Kristi, ta ghəŋa slna Lazglafta ya maga yu.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Haɗ yu ta walaŋtá mna sana skwi, ka ya maga Kristi nda ma iʼi a tsi wa. Nda ma iʼi hlakta tsi ta gwal kul nzakway ka la Yahuda ŋa nzakwa taŋ ka gwal snanatá gwaɗa ta Lazglafta. Nda nza nda ma gwaɗa ɗa, nda nza nda ma slnaha ɗa.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Nda ya nda ma mazəmzəmha nda mandərmimiha, nda mbrakwa Sulkuma Lazglafta magata tsi. Zlraf ma luwa Ursalima yu ta tuza tsa Lfiɗa Gwaɗa ta Kristi ya ka laghwi dikw ta haɗika Iliri.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ma vli ya ta kul snaŋtá mnduha ta gwaɗa ta Kristi yeya kumta maya ɗa ta mna Lfiɗa Gwaɗa kada kwala yu ta magay ta thatá ŋa sana mndu ta magata.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Mantsa ya vindafta lu ma deftera Lazglafta kazlay:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Tsaya skwi ta pyaftá iʼi ka labə da kaghuni.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Ndanana tama ná, kɗiŋkɗa yu ta slna ɗa ma tsa luwaha ya. Nda kɗa fitika ɗvafta ɗa ta lagha da kaghuni.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Ta labə yu ka dzaʼa ta haɗika Ispay ya ná, dzaʼa laghala yu da nzɗavata da kaghuni, ŋa sliʼafta ɗa hada ka dzaʼa, ŋa katihata ghuni.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ndanana karaku ná, nda sliʼa yu da luwa Ursalima. Ta klaŋtá katu ya kataŋ lu ta mnduha Lazglafta hada yu,
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 kabga gwal zlghay nda ŋuɗuf ta haɗika Mekaduniya nda ya ta haɗika Akaya ná, kurakura hahəŋ kaghəŋa taŋ ta tskaftá skwi ŋa kataŋtá gwal ka pɗu mataba mnduha Lazglafta ma luwa Ursalima.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Hahəŋ kaghəŋa taŋ ta kurata kataŋtá həŋ. Aŋ mndani, ka dməŋ nzakwani má ta həŋ kabga kataŋkata la Yahuda ta gwal kul nzakway ka la Yahuda nda mutsaftá tfawi ma Sulkuma Lazglafta. Mantsa ya guli ná, nda ra ka kataŋta gwal kul nzakway ka la Yahuda ta hahəŋ nda skwiha ma ghəŋa haɗik ta htaghuta da həŋ.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Dgata ɗa ta vgha nda tsa skwi ya, grafgra yu kazlay: Lamla tsa skwi tsghanaf lu ta həŋ ya da dzva taŋ kəʼa ya, sliʼafta ɗa tsa ka dzaʼa ta haɗika Ispay, ŋa lagha ɗa nda da kaghuni.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nda sna yu kazlay: Ma tsa lagha dzaʼa lagha yu da kaghuni ya ná, dzaʼa lagha nda tfatawa Kristi katakata yu da kaghuni kəʼa.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Zwanama ɗa, ma nzakwa ndiʼatá vgha mu ma Yesu Kristi nda ya ma ɗvu ya ta vlamata Sulkum ná, ta ndəɓa dzvu yu da kaghuni ŋavawa ŋa kawadaga nda iʼi ma maga duʼa da Lazglafta ŋa katihata.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Magawa duʼa da Lazglafta kada ndapta yu ma dzva gwal kul snaŋtá Yesu ta haɗika Zudiya, nda ya ŋa tsuʼafta mnduha ma Ursalima nda rfu ta na katu ta klə yu ŋa taŋ na.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Mantsa ya tama, kata kumay Lazglafta, dzaʼa ɓhadaghaɓha yu nda rfu da kaghuni, ŋa mbiʼapta ɗa ta vgha da kaghuni.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ka nza Lazglafta ta vla zɗaku kawadaga nda kaghuni demdem. Ka nza tsi mantsa ya.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.