Mateus 3

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma tsa fitik ya, ka zlagaptá Yuhwana mnda maga batem ma mtak ta haɗika Zudiya, kaʼa mantsa:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 «Mbəɗanafwa mbəɗa ta nzakwa ghuni, kabga ndusa ga mghama Lazglafta ka sagha,» kaʼa.Yuhwana mnda maga batem|src="lb00296c.tif" size="col" loc="Matthew 3:1-2" copy="Louise Bass" ref="Mat 3:2"
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Ka anabi Isaya mnuta mantsa:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Gatá lguta swida ŋalibwa ta suɗə Yuhwana ta vgha nda hbatá ɓanava huta misti. Hiʼi nda zuɗuma mtak skwa zayni.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ka sliʼadaghatá gwal ta sliʼafta ma luwa Ursalima, nda inda gwal ta haɗika Zudiya, nda inda gwal ta haɗikha ta wanafta ghwa Zurdeŋ, ka lagha da tsi.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ka manigiŋtá həŋ ta dmakuha taŋ, ka maganaftá tsi ta batem ta həŋ ma ghwa Zurdeŋ.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Nghay Yuhwana ta ndəghadaghata la Farisa nda la Sadukiya ta sliʼadaghata da tsi, ŋa maganaftani ta batem ta həŋ ná, kaʼa nda həŋ mantsa: «Mndəra la mupuhwa! Waya ta mnaghunatá hwayapta ma tsa ɓasatá ŋuɗufa Lazglafta dzaʼa sagha ya na?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Ka maga kuni tama ta slna dzaʼa maraŋtá mbəɗata nzakwa ghuni.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ma fa kuni ta ndana ghuni kazlay: Abraham na Da ŋni kəʼa. Ka yu ta mnaghunata na: laviŋlava Lazglafta ta mbəɗanaftá na palaha na ŋa nzakwa taŋ ka zwana Abraham.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Nda ghada fata wa slpaɗa mista fuha ŋa ratsiŋta nda slrəŋ nda slrəŋ. Inda fu kul zɗaku yakwani, dzaʼa tsiŋtsa lu ka vzamta ma vu.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Iʼi ná, nda imi ta magaghunafta yu ta batem ŋa maraŋtá ta mbəɗata nzakwa ghuni. Ama tsa mndu ta sagha nda hula ɗa ya ná, mal ŋani glaku ka ŋa ɗa. Slaghu a yu dər ŋa hlaptá ɓaɓah ma səlani wa. Tsatsi ná, dzaʼa magaghunafmaga ta batem nda Sulkum nda ghuɓa nda ya nda vu.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Mamu kuwatavihi ma dzvani ta wa blikwi ŋa vihaptá hyani, ŋa dganatá sabatbat nda hənzila hya ŋa pghamtani ta hyani ma guvur. Ama ŋa driŋtani ta sabatbat, nda vu kul haɗ ta mtavata ɗekɗek,» kaʼa.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ka sliʼaftá Yesu ta haɗika Galili, ka lagha ta wa ghwa Zurdeŋ slanaghatá Yuhwana ŋa maganaftani ta batem.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ka Yuhwana nda tsi mantsa: «Nawanawa mantsa a tsa wu! Iʼi ta kuma magiɗifta kagha ta batem guli ná, da iʼi ta sagha kagha guli?» kaʼa.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 «Maga maga mantsa ya ndanana karaku, kabga mantsa ya dzaʼa magata u ta inda skwi ya kumaŋ Lazglafta,» ka Yesu nda tsi. Gi dzəglamə a Yuhwana ta wi mida wa.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Kɗakwa lu ta maganaftá batem ta Yesu, ka sabə tsi ma imi. Ka gi gunatá luwa buwaŋ, ka nghə tsi ta Sulkuma Lazglafta ta saha manda ghərbuʼ ta ghəŋani.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 «Nanana zwaŋa ɗa ya ɗvu yu, ya ta zɗigihata katakata,» ka sana lwi snagata daga ta luwa.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.