Mateus 2

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma luwa Batlehem ta haɗika Zudiya yatá lu ta Yesu, ma fitika gay Hiridus ta mghamani hada. Tahula yata, ka sliʼaftá gwal nda sna ta skwi ta ghəŋa tekwatsa daga ma mndəra luwa ka safi da luwa Ursalima.Gwal nda sna ta skwi ta ghəŋa tekwatsa|src="CN01629c.tif" size="col" loc="Matthew 2:1" copy="David C. Cook" ref="Mat 2:1"
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Ka ɗawaŋtá həŋ: «Ga tsa zwaŋ yaga lu ka lfiɗ Mghama la Yahuda ya na? Nda ngha ŋni ta tekwatsani ta zlagapta daga ma mndəra luwa kəl ŋni ka safi da tsəlɓu ta kəmani.»
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Snaŋta mgham Hiridus ta tsa gwaɗa ya, tsiɓak ma vghani. Mantsaya inda gwal ma luwa Ursalima guli.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ka tskanatá tsi ta inda gwal mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha. Ka ɗawu tsi da həŋ: «Ga tsa vli dzaʼa yata lu ta Kristi ya na?» kaʼa nda həŋ.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ka həŋ nda tsi mantsa: «Ma luwa Batlehem ta haɗika Zudiya dzaʼa yatá lu, kabga wya ka anabi vindafta:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “Kagha luwa Batlehem ta haɗika Yahuda.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Ka hgaftá mgham Hiridus ta tsa gwal nda sna ta skwi ta ghəŋa tekwatsa ya ma kɗek ma kɗek, ka ɗawaŋtá tsi da həŋ: «Yawu zlagapta tsa tekwatsa ya na?» kaʼa.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ka ghunaftá tsi ta həŋ da Batlehem, kaʼa mantsa: «Lawala, ka zbapta kuni ɗina ta gwaɗa ta tsa zwaŋ ya. Ka slafsla kuni tida katsi, ka vrakta kuni da mnihata ŋa dzaʼa vərɗa iʼi guli da tsəlɓu ta kəmani,» kaʼa.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Kɗakwa taŋ ta snamtá tsa gwaɗa mgham ya, ka sliʼaftá həŋ ka dzaʼa. Ka nghəglaŋtá həŋ ta tsa tekwatsa si nghaŋ həŋ daga ma mndəra luwa ya kay ta mbaɗa ta kəma taŋ. Ɓhadaghatani da tsa vli nda tsa zwaŋ ya, ka sladata tsi.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Nghay taŋ ta sladata tsa tekwatsa ya, ka tuta ŋuɗufa taŋ da rfu katakata.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ka lamə həŋ da həga. Ka slanaghatá həŋ ta tsa zwaŋ ya nda Mari ta nzakway ka mani. Ka tsəlɓatá həŋ ta kəma tsa zwaŋ ya, ka vlaŋtá həŋ ta glaku. Ka palanaptá həŋ ta zlibiha taŋ, ka mbəhatá həŋ nda dasu, nda urdi ŋa dray nda dra, nda mandaɓaya urdi.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Tahula tsa ka mnanatá Lazglafta ta həŋ nda ma suni kazlay: Yahayaha həŋ da vradaghata nda da Hiridus kəʼa. Ka sliʼaftá həŋ ka vraghata da luwa taŋ nda ta sana tvi.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Tahula laghwa taŋ, ka lagha sana duhwala Mgham Lazglafta da suna Yusufu. Kaʼa nda tsi mantsa: «Sliʼafsliʼa, kla ta na zwaŋ na nda mani ka hwayaghata ka nda həŋ ta haɗika Masar, ka nzata ka hada. Iʼi dzaʼa mnaghata kada vrakta ka. Ya dzaʼa zbay Hiridus ta na zwaŋ na ŋa dzata,» kaʼa.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Ka sliʼaftá Yusufu, ka hlaftá tsi ta i tsa zwaŋ ya nda mani girviɗik ka laghwi ta haɗika Masar.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ka nzatá tsi hada ha ka sagha fitika mta ta mgham Hiridus. Mantsa kəʼa maguta ŋa dzanaghatá ghəŋa gwaɗa mna Mgham Lazglafta nda ma wa anabi, kaʼa mantsa: «Ma haɗika Masar hgagapta yu ta zwaŋa ɗa,» kəʼa ya.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Kəʼa ka Hiridus ná, hiɗaku hiɗanagha tsa gwal nda snatá skwi ta ghəŋa tekwatsa ya. Ka kuzlanaftá tsi ta ŋuɗuf. Tsaw mnanamna tsa gwal nda sna ta skwi ta ghəŋa tekwatsa ya kay ta fitika zlagapta tsa tekwatsa ya, kəl tsi ka mnay: Lawa pslihatá inda zwana zgwana yaga lu hadahada ha ka klaftá imi his ma luwa Batlehem, nda ya ma inda vli ta wanafta kəʼa.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ma tsa fitik ya dzatá ghəŋa gwaɗa ya mna anabi Irmiya. Kaʼa mantsa:
17 — ausente —
18 «Ta snaku hlawi ma Rama.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Manda mtatá mgham Hiridus, ka ləglagha duhwala Mgham Lazglafta da suna Yusufu ma haɗika Masar.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Kaʼa mantsa: «Sliʼafsliʼa, ka kla ka ta na zwaŋ na nda mani, ka dzaʼa ka ta haɗika Israʼila kabga nda rwa tsa gwal ta zba dzatá na zwaŋ na ya,» kaʼa.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ka sliʼaftá Yusufu, ka hlaftá tsi ta i tsa zwaŋ ya nda mani, ka laghwi ta haɗika la Israʼila.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ama snaŋtani kazlay: Zwaŋa Hiridus ta nzakway ka Arkilayus ta ga mgham ta haɗika Zudiya kəʼa, ka zləŋaftá tsi ta dzaʼa da hada. Tahula mnanaŋta Mgham Lazglafta nda ma suni, ka mbəɗaghatá tsi ta vgha ta haɗika Galili.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ka laghu tsi nzata ma sana luwa ta hgu lu ka Nazaret. Nda nza mantsaya ŋa dzanaghatá ghəŋa gwaɗa ya mana la anabiha, ka həŋ mantsa: «Mnda la Nazaret dzaʼa hga lu,» ka həŋ.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.