Mateus 23

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tahula tsa, ka Yesu nda dəmga nda ya nda duhwalhani tani mantsa:
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 «Dzaŋanaghatá gwal tagha zlahu, nda la Farisa na tsislanaptá zlaha Musa ta mnduha.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Tsaya tama ná, nda ra ka snanata ghuni ta həŋ, ka magay ghuni ta inda skwi ta mnaghunata həŋ. Nziya nza tsi ná, yaha kuni da magay manda ya ta magə hahəŋ, kabga haɗ hahəŋ ta magay manda va ya ta mnata həŋ wa.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Ta hbafhba həŋ ta huzla ndəgaku ka fanaghatá mnduha, ama va a hahəŋ ta ksaŋta dər nda wa ndəfiŋa dzva taŋ wa.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Inda slna ta magə həŋ ná, ta magay həŋ ŋa nghay wa ira mnduha. Mantsa ya ná, ɓərzləzla ka hahəŋ ta mbaghaftá ŋa taŋ ayaha ta fuŋta ta wa bizlbizla kuma, nda ya ta dzvu. Zutut ka həŋ ta zlaŋtá dzva lguta taŋ.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Vli nda paya ta kəma ŋa taŋ ta zbay ŋa nzakwa taŋ ma fitika za skwa zay ta badawa. Vli nda paya ta kəma guli ta zbə həŋ ŋa nzakwa taŋ ma həga tagha skwa la Yahuda.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ta kumay həŋ ta ganaghata mnduha ta zgu ta həŋ ma vla tsakata vgha mnduha, ka hga həŋ ka “maləm.”
7 e as saudações nas praças, e o
8 Ama kaghuni ya, ma ɗvaf kuni ta hga kaghuni ka maləm. Turtuktuk Maləma ghuni. Kaghuni ná, la zwanama kuni.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Ma hgə kuni ta mnda səla ta ghəŋa haɗik ka “Da” kabga turtuktuk Da ghuni ta nzakway ta luwa.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Ma ɗvaf kuni ta hga kaghuni ka “mali,” kabga turtuktuk Mala ghuni ta nzakway ka Kristi.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Ka kwalva ghuni ká mali mataba ghuni nzakway.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Inda mndu ta kapanaftá ghəŋani ná, dzaʼa dzaganadza lu. Inda mndu ta hanaganatá ghəŋani guli ná, dzaʼa kapanafkapa lu,» kaʼa.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Ɗaŋwa ŋa ghuni gwal tagha zlahu ŋa mnduha, nda la Farisa. Tsa maɗgwirmaɗgwira ghuni ya. Mbaɗa ka kuni ka hanaftá tgha ga mghama Lazglafta ta mnduha. Lamə a vərɗa kaghuni wu, zlanaŋ a kuni ta tvi ta gwal ta kuma lami guli wa.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 «Ɗaŋwa ŋa ghuni gwal tagha zlahu ŋa mnduha nda la Farisa. Tsa maɗgwirmaɗgwira ghuni ya. Kaghuni ta hluguduŋtá skwa miʼa wadgu. Ka va slriŋtá maga duʼa ŋa nghay wa ira mnduha. Tsaya tama dzaʼa kəl lu ka tsaghunaghatá guma ka malaghutá mbraku.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 «Ɗaŋwa ŋa ghuni gwal tagha zlahu ŋa mnduha, nda la Farisa. Tsa maɗgwirmaɗgwira ghuni ya. Ta wawaku kuni ka ra vli ta drəf nda ya ta haɗik ŋa mutsaftá dər mndu turtuk ŋa da dina ghuni. Ka mutsafmutsa kuni, ŋa niŋta ghuni ka mnda nzakway ma duda vu ka malaghutá ŋa ghuni mantsa ya mantsa ya his.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 «Ɗaŋwa ŋa ghuni gwal nda ghulpa ta kla gwal nda ghulpa. Ka kuni ta mnay tazlay na: “Ka waɗawaɗa mndu ta waɗu nda həga Lazglafta ná, bla a tsaya wa. Ama ka waɗawaɗa mndu ta waɗu nda dasu ma həga Lazglafta katsi ná, nda nza tkweʼ ka magatani ta skwi waɗa tsi ŋa magay ya, ka kuni.”
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 La rghaha, gwal nda ghulpa! Wati mali mida? Mal dasu re, ari mal həga Lazglafta ta nanaftá dasu ka skwi nda ghuɓa ya a ka na?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Ka kuni guli ná, “ka waɗawaɗa mndu ta waɗu nda gwir ná, bla a tsaya wa. Ama ka waɗawaɗa mndu ta waɗu nda skwi ya vlaŋ tsi ta Lazglafta ta gwir ná, nda nza tkweʼ ka magatani ta tsa skwi waɗa tsi ŋa magay ya,” ka kuni.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Ghulpata mnduha! Wati mali mida. Skwi ya kəl lu ka mbəhata nda tsi re, ari gwir ta nanaftá skwa mbəhu ka skwi nda ghuɓa ya a ná?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Wya tsi, mndu ta waɗa ta waɗu nda gwir ná, waɗawaɗa ta waɗu nda skwi tida tani.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Mndu ta waɗa ta waɗu nda həga Lazglafta ná, waɗawaɗa ta waɗu nda Lazglafta ta nzaku mida ya tani.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Mndu ta waɗa ta waɗu nda luwa ná, waɗawaɗa ta waɗu nda dughurukwa nzakwa Lazglafta, nda Lazglafta ta nzaku tida ya tani.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 «Ɗaŋwa ŋa ghuni gwal tagha zlahu ŋa mnduha, nda la Farisa. Tsa maɗgwirmaɗgwira ghuni ya! Ta ŋavaŋa kuni ka vla zaka niɗali, ka zluŋtá mali ma skwi ma zlahu ta nzakway ka nzaku tɗukwa, nda maga zɗaku, nda nzaku ka ŋərma. Tsahaya skwi ma ŋa magay nda kwal kul zanaptá sanlaha ma skwiha.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Gwal ta kla gwal nda ghulpa kuni! Ta ɗizapɗiza kuni ta imi ŋa kliŋta miyauŋ mida, ka laghwa ghuni da ndutá ŋalibwa.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 «Ɗaŋwa ŋa ghuni gwal tagha zlahu ŋa mnduha, nda la Farisa. Tsa maɗgwirmaɗgwira ghuni ya! Hula leghwa ta sa imi nda hliba ŋa ghuni ta laghwi da mbaziŋta, ama ma huɗani, nda ndəgha nda skwa ghala ghuni nda ya nda skwiha zlaʼuwa kuni.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 La Farisa ghulpata mnduha! Tiŋəl ma ka kuni ghuɓiŋtá huɗa leghwa nda hliba, kada nzakwa hulani nda ghuɓa.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 «Ɗaŋwa ŋa ghuni gwal tagha zlahu ŋa mnduha, nda la Farisa. Tsa maɗgwirmaɗgwira ghuni ya! Manda kulu ɓap lu ka ŋusliŋ nzakwa ghuni. Ká ka nda ɗinakwani nda ta hulani, ama nda ma huɗani ná, tskata ghudzifa gwal nda rwa, nda ya nda rwata ŋəɗak yeya mida.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Manda va tsaya kaghuni guli. Ta nghadaghatá mnduha ta kaghuni ná, manda skwi tɗukwa nzakwa ghuni. Ama ta ghəŋa maɗgwirmaɗgwir, nda kwal kul sna gwaɗa da Lazglafta yeya ma kaghuni.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 «Ɗaŋwa ŋa ghuni gwal tagha zlahu ŋa mnduha, nda la Farisa. Tsa maɗgwirmaɗgwira ghuni ya! Ta baba kulu kuni ŋa la anabi, ta pgha rka kuni ta kula gwal ta snanatá gwaɗa Lazglafta.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Ka kuni ta mnay ná, “ka má si mamu aŋni ta fitika dzidzíha ŋni ná, ma gwafta a aŋni ta wi nda həŋ ka pslatá la anabi wu, ka kuni.”
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Ma tsa mnay ta mnə kuni mantsa ya ná, maraŋmara kuni kazlay: Zivra tsa gwal ta zaɗanatá la anabi ya kuni kəʼa.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ɗina tsa, lawa ta kəma ta kəma nda maga tsa ghwaɗaka slna zlraf dzidzíha ghuni ya!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Nahaɗikha! Mndəra la mupuha! Haɗ wa ghuni ŋa ndapta ma tsa guma nda vu ya wa.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Tsaya tama ná, dzaʼa ghunaghunafghuna yu ta la anabi, nda gwal nda ɗifil da həŋ, nda gwal tagha zlahu. Dzaʼa pslata nda psla kuni ta sanlaha, dzaʼa zleŋafta nda zləŋa kuni ta sanlaha, dzaʼa sləvapta nda sləva kuni ta sanlaha ma həga tagha skwa ghuni, dzaʼa zbiŋzba kuni ta həŋ ma inda luwaha, ka giri ŋa taŋ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Tsaya tama, ta ghəŋa ghuni dzaʼa vrafta usa gwal tɗukwa psla kuni. Zlrafta ta Abel mndu tɗukwa, ha ka sagha ta dzata dza kuni ta Zakari zwaŋa Baraki, ya dza lu ma takataka vli nda ghuɓa ma həga Lazglafta nda gwir ya.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dzaʼa vrafta ta ghəŋa gwal ta na fitik na inda tsaya,» kaʼa.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 «Aya Ursalima! Aya Ursalima! Kagha ta pslatá la anabi, kagha ta pslata nda pala ta gwal ghunadaghagha Lazglafta. Nda kɗa fitika zbaŋta ɗa ta tskanatá zwana gha manda mana ghatalakw ta tskanatá nduɗukhani ma zlambakhani ya, ama ka kwalaghuta kuni.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ndana tama, zlaghunaŋzla lu ta həga ghuni ka kufik.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, haɗ kuni dzaʼa nghəglaŋtá iʼi wa, ha ŋa mnay ghuni dazlay kazlay: Tfawi ta ghəŋa mndu ta sagha ma hga Mgham Lazglafta kəʼa,» kaʼa.
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.