Marcos 9
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH
1 Kaʼa nda həŋ guli mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, mamu sanlaha ma mnduha mataba gwal hadna, dzaʼa kwal kul rwuta ta saha ga mghama Lazglafta nda mbraku, ŋa nghaŋta taŋ nda ira taŋ,» kaʼa.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Tahula fitik mkuʼ, ka hlaftá Yesu ta i Piyer nda Yakubu, nda Yuhwana mistani, ka ŋlaghatá həŋ ta sana ghwá nda slra. Lafa taŋ ta tsa ghwá ya, ka mbəɗavaftá tsi ta kəma taŋ.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ka wuɗaku lguthani tilil katakata. Haɗ mndu ta na ghəŋa haɗik na dzaʼa laviŋtá ghuɓaptá skwi ŋa ɓanafta ŋa laf taɓ ta tsaya wa.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ta wa ira tsa duhwalhani ya, ka zlagaptá i Iliya nda Musa, ka ghwa yiva nda Yesu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ka saha kusay tɗik bukwamtá həŋ. Ka gwaɗagaptá lwi ma tsa kusay ya. Kaʼa mantsa: «Nana na zwaŋa ɗa ta ɗvu yu nda ŋuɗufa ɗa. Snawa ta gwaɗa da tsi,» kaʼa.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Gi zləwaɗ zləwaɗ zləwaɗ, ka duhwalhani ka nanagha vli ta wanaftá həŋ. Kəʼa ka həŋ ná, Yesu turtukwani yeya nghaŋ həŋ kawadaga nda həŋ.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ka sliʼaftá həŋ ka saha ta tsa ghwá ya. Ta saha həŋ, ka zlahanaghatá Yesu ta tsa duhwalha ya. Kaʼa mantsa: «Yahayaha kuni da mnaŋtá skwi nghaŋ kuni ŋa mndu ha ka sagha fitik ya dzaʼa sliʼagabta Zwaŋa mndu mataba gwal nda rwa,» kaʼa.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ka snatá həŋ ta tsa gwaɗa ya, ama ka laghu həŋ da ɗaɗawaku mataba taŋ «nahgani sliʼagabta mataba gwal nda rwa?» ka həŋ.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Mantsa tama, ka ɗawaŋtá duhwalhani da Yesu. Ka həŋ mantsa: «Kabgawu ta kəl gwal tagha zlahu ŋa mnduha ka mnay kazlay: Tiŋəl Iliya dzaʼa saha karaku kəʼa na?» ka həŋ.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Aŋi, dzaʼa tiŋlaghutiŋla Iliya ta saha ŋa payanatá inda skwiha. Ama kabgawu vindafta lu ta ghəŋa Zwaŋa mndu kazlay: Dzaʼa ghuyay ta ɗaŋwa katakata, ɗvəta a lu wu kəʼa?
12 Ele respondeu:
13 Ama ka yu ta mnaghunata ná, ghadaghada Iliya ta saha ka ghuyanaptá həŋ ta ɗaŋwa manda ya kumaŋ həŋ. Mantsa ya ka gwaɗa Lazglafta mnata ta ghəŋani,» kaʼa nda həŋ.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Manda vradaghata i Yesu tavata tsa duhwalhani si zlana həŋ ya, ka nghaŋtá həŋ ta tskata mnduha ta wanaftá tsa duhwalha ya nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha ta zlərɗutawi nda həŋ.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Na ghur, nghay tsa tskatá mnduha ya ta Yesu ná, nda ghada ndusadaghatani da həŋ. Ka sliʼafta həŋ nda hwaya ka dzaʼa ga zgu ŋani.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ka Yesu ɗawaŋta da həŋ mantsa: «Ta ghəŋa wu ta zlərɗa kuni ta wi nda həŋ na?» kaʼa.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ka sana mndu mataba tsa mnduha ya zlghanaftawi mantsa: «Maləma ɗa, zwaŋa ɗa ksu seteni, vlaŋ a ta tva gwaɗa wu kəl yu ka klagaghata da kagha.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ka ta kumay tsa skwi ya ta slanapta katsi, gi slanatani ta haɗik. Gi pghay tsa zwaŋ ya ta mahupak ma wi, dzislayni ta sliʼiŋ ka hpaɗay, gi dzəŋ vghani. Tsaya kəl yu ka ndəɓa dzvu da duhwalha gha, kambəl ka ghzligiŋtá həŋ ta tsa seteni ya ma tsa zwaŋa ɗa ya mazlay, ama ka traptá həŋ,» kaʼa nda tsi.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Ghwaɗaka mndəra mnduha kul haɗ zlghay nda ŋuɗuf da həŋ! Ŋa kulam yawu dzaʼa nzata yu tavata kaghuni? Ŋa kulam yawu dzaʼa nzata yu ka suʼuwaghunata? Klagiɗighawa tsa zwaŋ ya,» kaʼa nda həŋ. Ka klədanaghatá lu.
19 Jesus disse:
20 Gi ghur nghay tsa zwaŋ ya ta Yesu ná, ka gi slanaptá tsa seteni ya nda mbraku, ka slanata ta haɗik, ka kwatambal tsi ta vgha ta haɗik, ka pgha mahupak ma wi.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ka ɗawaŋtá Yesu da dani ma tsa zwaŋ ya: «Daga Yawu zlrafta na skwi na ta na zwaŋ na na?» kaʼa nda tsi. «Daga ma ga zwaŋani ksafta tsi.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Baɗu ma sani, klaftani wuɗamta da vu, dər da imi tsi, gi wuɗamtani ma ŋa dzatani, kəʼa ta magay tazlay. Ka laviŋlava ka, kdəkkdək kataŋna kata, tawa ta hiɗahiɗa ta aŋni!» ka tsa mndu ya.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 «Ka laviŋlava ka ri waka ka? Nu dzaʼa kwal lu laviŋta magata ka zlghafzlgha mndu nda ŋuɗuf na?» ka Yesu nda tsi.
23 Jesus respondeu:
24 Gi ka kapaŋtá dani ma tsa zwaŋ ya ta lwi, «Zlghafzlgha yu, sawi katihata ma hta ta zlghay ɗa,» kaʼa nda tsi.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Nghay Yesu ta gazladaghata mnduha nda hwaya, ka davanaghatá tsi ta tsa seteni ya. «Ghwaɗaka Sulkum ta pya mndu ka gwaɗa nda ya ka snaŋtá sləməŋ. Sabsa ma na zwaŋ na, ka yu ta mnaghata. Yaha ka vrəgladamta ɗekɗek dida,» kaʼa.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ka wahata tsa seteni ya ka ghudzanaftá tsa zwaŋ ya nda mbraku, ka sabə tsi mida. Ka niŋtá tsi ta tsa zwaŋ ya gzəmblaʼ manda mndu nda mta, ha ka mnay ndəghata mnduha kazlay: Nda mta kəʼa.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ama ka ŋanatá Yesu ta dzvu, ka sliʼanafta, ka sliʼaftá tsi ka sladata.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Manda lama Yesu kawadaga nda duhwalhani da həga nda ghəŋa taŋ, ka ɗaw həŋ da tsi. Ka həŋ mantsa: «Kabgawu kəl aŋni ka traptá ghzligiŋtá tsa seteni ya katək na?» ka həŋ.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 «Mndərga tsa Sulkum ya ná, ba nda maga duʼa kada saba tsi,» kaʼa nda həŋ.
29 Jesus respondeu:
30 Ka sliʼaftá həŋ hada ka taghatá haɗika Galili. Va a Yesu si ta nghaŋta mndu wu,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 kabga ta tagha skwi ŋa duhwalhani. Wya skwi ta mnə tsi ŋa taŋ: «Dzaʼa ksafksa lu ta Zwaŋa mndu ka vlata ma dzva mnduha ŋa dzata taŋ. Baɗu mahkən, ŋa sliʼaftani nda hafu.»
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ama sna a duhwalhani ta tsa gwaɗa ya wa. Ta zləŋ həŋ guli nda ɗawaŋta da tsi.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ka ɓhadaghatá həŋ da luwa Kafarnahum. Ta nzaku həŋ ma həga, ka ɗawaŋtá Yesu da həŋ: «Nahgani tsa skwi ta uwaʼuwal kaghuni ta tvi ya na?» kaʼa nda həŋ.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Sriw nzanza həŋ, pslaf a həŋ ta wa taŋ wa, kabga si ta zba snaŋtá mali mataba taŋ həŋ, na skwi si ta uwaʼuwal həŋ ta tvi.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ka nzadatá Yesu, «saghawasa» kaʼa nda həŋ. «Ka ta kumay mndu ta nzaku ka mali ta wa ira Lazglafta katsi, vraganatani ta ghəŋani ka sagəŋ gudzekw mista lamndu, ka nzakwani ka kwalva taŋ guli.»
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ka hgaftá tsi ta sana zwaŋ kwitikw, ka sladanata mataba taŋ. Ka tskwaftá tsi ma ghuvani, kaʼa nda həŋ mantsa:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 «Dər wati ma mndu ta tsuʼaftá sani turtuk mataba na zwaniha na, kabga iʼi, vərɗa iʼi tsuʼaf tsa mndu ya nda tsa. Dər wati ma mndu ta tsuʼaftá iʼi guli, vərɗa iʼi a tsuʼaf tsi wa, ama mndu ya ta ghunigihata tsuʼaf tsi,» kaʼa.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ka Yuhwana nda tsi mantsa: «Maləma ɗa, nda ngha ŋni ta sana mndu ta ghzla duhwalha halaway ma mndu. Ka tsa mndu ya na: “Yesu ta vlihatá mbraku,” kaʼa. Ka lmə ŋni, kabga haɗ ta dzaʼa mista amu wu,» kaʼa.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ka Yesu mantsa: «Ma lmə kuni ta mndu, kabga haɗ mndu ta maga mazəmzəm nda hga ɗa, dzaʼa vza rutsak ta iʼi wa.
39 Jesus respondeu:
40 Mndu kul haɗ ta raza amu guli ná, ŋa amu tsa mndu ya.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Dər wati ma mndu ta taghunaftá imi rauʼ ŋa say, kabga nzakwa ghuni ka ŋa Kristi, kahwathwata ka yu ta mnaghunata, haɗ nisəla tsa mndu ya dzaʼa zwaɗuta ɗekɗek wu,» ka Yesu.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 «Ka vzamvza mndu ta sani turtuk mataba na zwaniha ta zlghafta iʼi na ma dmaku katsi, dzaʼa ghuyay ta ɗaŋwa katakata da Lazglafta. Ta dər má ya hbanam lu ta dughura buna dagala ma ŋurzluŋ, ka vzaghata da drəf, kaʼa.
42 Jesus continuou:
43 Ka si dzva gha ta famta kagha kəl ka ka zləmbamta ma dmaku katsi, tsiŋtsa gha ta tsa dzvu ya. Ta dər mutsafta gha ta hafu nda dzva gha ka buɗuduŋ, ka lama gha nda dzvuha gha yipaʼ his his da həga vu kul haɗ ta mtavata ɗekɗek.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [Hada, mamu mtarakha ta yamta ma vgha ŋəɗməts, rwava a həŋ wa. Haɗ tsa vu ya ta mtaku ɗekɗek guli wa.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ka səla gha ta famta kagha kəl ka zləmbamta ma dmaku katsi, tsiŋtsa ta tsa səla ya. Ta dər mutsafta gha ta hafu nda səla gha sluŋ turtuk, ka nzakwa gha nda səlaha gha yipaʼ his his, ŋa wuɗamtá kagha da həga vu.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [Hada, mamu mtarakha ta yamta ma vgha ŋəɗməts, rwava a həŋ wa. Haɗ tsa vu ya ta mtaku ɗekɗek guli wa.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ka ira gha turtuk, ta famta kagha kəl ka ka dəɗamta da dmaku katsi, tsakwasliŋ tsakwasla ta tsa iri ya. Ta dər lama ka nda ira gha guzliŋ turtuk da ga mghama Lazglafta, ka nzakwa gha nda ira gha his his, ŋa wuɗamtá kagha da həga vu.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Hada, mamu mtarakha ta yamta ma vgha ŋəɗməts, rwava a həŋ wa. Haɗ tsa vu ya ta mtaku ɗekɗek guli wa.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Inda mndu dzaʼa nəmanaf nəma vu manda slughul. [Inda skwi ta drə lu ŋa Lazglafta ta kuktaf kukta lu ta slughul tida]
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Slughul ná, skwi ɗina ya, ama ka ta haɗ zɗaku mida ɗekɗek wu katsi, nu dzaʼa magəglamta kuni mida ŋa vranamtá si tsa nəmatani ya na? Mamu ka slughul ma kaghuni. Nzawanza nda zɗaku mataba ghuni, sanlaha nda sanlaha,» kaʼa.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.