Marcos 7

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka sliʼagata tsa la Farisa nda sanlaha ma gwal tagha zlahu ŋa mnduha ya ma Ursalima, ka tskavata tavatá Yesu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ka nghaŋtá həŋ ta sanlaha ma duhwalha Yesu ta za skwa zay nda ŋratá dzvu, mbaziŋ a həŋ manda ya taghanaf dzidzíha taŋ ta həŋ wa.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Tsaw la Farisa nda sanlaha ma la Yahuda ya ná, haɗ həŋ ta za skwa zay ka ta mbaza a dzva taŋ tsuweɗek ɗina, manda ya taghanaf dzidzíha taŋ ta həŋ wa.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ka vragaghavra həŋ ta luma, haɗ həŋ ta za skwa zay ka ta mbazaghu a həŋ ta mbaza wa. Mamu ndəghata sana skwiha guli taghanaf dzidzíha taŋ ta həŋ ta magə həŋ manda: Tva mbazapta ɗina ta kuwa, nda bəzleghwa, nda siga kufur.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Mbaɗa la Farisa nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha ka ɗawaŋta da Yesu. Ka həŋ mantsa: «Nu kul haɗ duhwalha gha ta maga skwi taghaf lu da dzidzíha, ta kəl həŋ ka za skwa zay kul mbaziŋtá dzvu na?» ka həŋ.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Tsa maɗgwirmaɗgwira ghuni ya. A ta ŋa Isaya ta mnay ta ghəŋa ghuni, manda ya nda vinda mnə na Lazglafta kazlay:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Zləzləva iʼi ta zləzlvu həŋ ná, ka bətbət. Ma ŋa taghay taŋ ta zlaha ɗa ŋa mnduha ná, ka laghu həŋ da ŋanatá zlaha mnduha,» kəʼa ya.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Zlanava zla kuni ta zlaha Lazglafta, ka laghu kuni da sna skwi ya ta taghu mnduha.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 «Nda hiɗa kuni kahwata ta wuɗiŋtá zlahuha Lazglafta, ka ŋanatá ŋa ghuni ma skwa dzidzí.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Wya ka Musa: “Vla ta glaku ŋa i da gha nda ma gha,” kaʼa. Kaʼa guli na: “Mndu ta razanaftá i dani nda mani, dzaʼa dzadza lu,” kaʼa.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ama ka kaghuni ta mnay ŋa mnduha ná, laviŋlava mndu ta mnay ŋa i dani nda mani kazlay: Si má ta kumay yu ta vlaghatá skwi ŋa kataghata, ɗaw laviŋ a yu wu, kabga kwarbaŋ ya manda mnay kazlay: Dzaʼa vlaŋtá Lazglafta yu kəʼa.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Mantsa ya tama ta mbla kuni ta tsa mndu ya, ŋa kwal kul kataŋta i dani nda mani.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ma tsa magay ghuni mantsa ya tama ná, ta mbəɗiŋmbəɗa kuni ta gwaɗa Lazglafta, nda mndərga tsa tagha skwa ghuni ya ŋa mnduha. Nda ndəgha mndərga sana skwiha ta magə kuni manda ɗaslakwa tsahaya.»
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Tahula tsa, ka hagəglaktá Yesu ta dəmga da tsi. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Gunawa guna ta sləməŋa ghuni ɗina, ka mnaghunata yu.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Haɗ skwi ta zadata mndu nda za ta ŋriŋta mndu wa, ba skwi ta sabə nda sa ma ŋuɗufa mndu ta ŋriŋta mndu,» kaʼa.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Ka mamu mndu nda sləməŋa snay ka sna tsi.]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Manda sliʼafta Yesu ka laghwi da həga dgarə tsi ta vgha nda dəmga, ka ɗawaŋtá duhwalhani da tsi ta ghəŋa tsa gray graf tsi ya.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Aʼa, haɗ ɗifil ma ghəŋa kaghuni guli ra? Sna a kaghuni guli kazlay: Haɗ skwi ta zadata mndu nda za ta laviŋtá ŋriŋta mndu wu kəʼa ra?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Haɗ tsa skwi ta zadata mndu nda za ya ta dzaʼa da ŋuɗufa mndu wu, da huɗi ta dzaʼa tsi ŋa dzaʼa thidiŋta ma dra,» kaʼa. Tsa gwaɗa Yesu ya ná, ta kumay ta mnay kazlay: Nda ghuɓa inda skwa zay kəʼa.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 «Skwi ta sabə nda sa ma ŋuɗufa mndu ná, tsaya ta ŋriŋta mndu,
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 kabga ma ŋuɗufa mndu ta sliʼagabta ghwaɗaka ndanuha, nda sliʼiŋsliʼiŋ, nda ghali, nda psla mnduha,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 nda hliri, nda haraʼu tiri, nda sidi, nda nənɓa mndu, nda kakraŋaku, nda ghudzaku, nda vza rutsak ta mndu, nda gəla ghəŋ, nda ga rgha.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Inda tsa ghwaɗaka skwiha ta sliʼagapta ma ŋuɗufa mndu ya ta ŋriŋta mndu,» kaʼa nda həŋ.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Tahula tsa, ka sliʼaftá Yesu hada ka laghwi ta haɗika Tir nda Siduŋ. Ka lamə tsi da sana həga. Va a si ta snaŋta mndu kazlay: Waʼa hadya kəʼa wa, ama laviŋ a ta ɗifaghuta wa.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Mamu sana marakw ksu halaway ta makwani, ka snaŋtá tsi ta mna gwaɗa ta Yesu. Ka gi sliʼaftá tsi ka lagha zləmbatá ma ghuva Yesu.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Ka ndəɓu tsi ta dzvu da tsi ŋa ghzligiŋtá tsa duhwala halaway ya ma tsa makwani ya. Tsa marakw ya ná, makwa la Grek ma luwa Finusi, ya lu ta haɗika Siri ya.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Zlaŋzla ta zwani karaku ka baghafta həŋ. Ɗina a ka klaftá ɗuvula zwani ka vlaŋtá zwana kriha wa,» kaʼa nda tsi.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 «Mantsa nzakwani mndani mghama ɗa, ama ta ɗagay zwana kriha ta wiwsa tsa skwa zay ta rkadata ta haɗik ma vəl zay zwani ya guli,» ka tsa marakw ya.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Kaʼa nda tsi mantsa: «Kabga tsa gwaɗa gha ya, la makwa ɗa dzagha gha, waʼa saghusa tsa duhwala halaway ya ma makwa gha» kaʼa nda tsa marakw ya.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ka sliʼaftá tsa marakw ya ka laghwi dzaghani. Ɓhadaghatani dzagha ka lamə tsi da həga, ka slanaghatá tsi ta tsa makwani ya ta hani ta ghzləŋ. Ta haɗ tsa duhwala halaway ya mida wa.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Tahula tsa, ka sliʼaftá Yesu ta haɗika Tir, ka laghwi nda ma luwa Siduŋ, ka zlagaghatá tsi nda ma Dekapwalus ŋa vru nda tvə drəfa Galili.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ɓhadaghatani da hada, ka klanaktá lu ta sana mndu ka rgha, sna a ta sləməŋ wu, sna a ta gwaɗa guli wa. Ka ndəɓu lu ta dzvu da tsi ŋa ksaŋta nda dzvu ka mbafta tsi.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ka klaghatá Yesu ta tsa mndu ya turtukwani, diʼiŋ nda mnduha. Ka dzadzaghatá Yesu ta ndəfiŋa dzvuhani da sləməŋha tsa mndu ya, ɗanafha ta sərɗəkani ta ghanik.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ka nghadaftá Yesu nda ta luwa, ka hlafta tsi ta hafu. «Efasla,» kaʼa. Manda mnay kazlay: Gunaguna kəʼa ya, nda gwaɗa luwa taŋ.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Gi wuzlaŋ guna guna sləməŋha tsa mndu ya, gi wuteɗ plata ghanikani tsa, ka gwaɗə tsi ta gwaɗa tsəleŋ.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ka dvanaghatá Yesu ta mnduha yaha həŋ da mnay dər ŋa wati ma mndu tsi. Ka dvu Yesu ta həŋ ya ná, ka sgə hahəŋ ta mna tsa skwi maga Yesu ya.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ka ndərmim həŋ katakata, ka həŋ mantsa: «Inda skwi ta magə na mndu na na, ɗina. Nduk nda rgha tani ná, ka gwananatani ta sləməŋhani, ka gwaɗayni ta gwaɗa. Kay! Skwi ɗina ta magə na mndu na,» ka həŋ.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.