Marcos 6

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka sliʼaftá Yesu ka zlaŋtá tsa vli ya ka laghu da luwa ta glakwani. Ka laghu duhwalhani mistani.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Baɗu sabat, ka lamə Yesu da tagha skwi ŋa mnduha ma həga tagha skwa la Yahuda. Káka nda ndəghata mnduha hada ta sna tsa skwi ta taghə tsi ya. Ka ndərmim həŋ nda ndərmima: «Wa ta taghanaftá mndərga nana ma skwi? Wa ta vlaŋtá mndərga nana ma ɗifil ta kəl tsi ka maga nana ma mazəmzəmha na?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Tsa mnda fiɗi ta nzakway ka zwaŋa Mari ya a na mndu na kay ra? Zwaŋamani ma i Yakubu nda Yuses, nda Yuda, nda Simuŋ a tsi kay ra? Mataba mu a kwagha mani kay guli ra?» ka həŋ. Ka nzaku Yesu ka skwa tuthun da həŋ.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ka Yesu nda həŋ tama mantsa: «Ta vlay lu ta glaku ŋa anabi ma sana vliha, ama ma luwani, nda ya mataba la taŋ nduk nda ya ma həga ga taŋ ná, haɗ lu ta vla glaku ŋani wa,» kaʼa.
4 Mas Jesus disse:
5 Tsaya kəl Yesu ka kwal kul magaŋtá mazəmzəm hada. Ka laghu tsi ksaŋta nda dzvu ta sanlaha ma mnduha kul ɗughwanaku, ka mbambanaftá tsi ta həŋ.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ka ndərmim Yesu nda ndərmima ta tsa kwala taŋ kul zlghaftá tsatsi nda ŋuɗuf ya.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ka hagaftá tsi ta duhwalhani ghwaŋpɗə his ŋa ghwanaftani ta həŋ his his his da luwaha. Ka valaŋtá tsi ta mbraku ta həŋ ŋa ghazligiŋtá ghwaɗaka sulkum.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ka zlahanaghatá tsi ta həŋ kaʼa mantsa: «Ta sliʼi kuni ya, dafa kweŋkweŋ dzaʼa kuni klafta ma dzva ghuni, yaha kuni klaftá skwa zay, nda dər zliba ghuva, yaha kuni klaftá tsedi ma zlibi.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Yaha kuni klaftá mahisa lgut.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ka lamla kuni da luwa katsi, ka nzata kuni ga mndu ya ta tsuʼaftá kaghuni, ha ka sagha fitik dzaʼa kəl kuni ka sliʼafta ma tsa vli ya.
10 Disse ainda:
11 Ka mamu gwal ma sana vli dzaʼa kwal kul tsuʼafta kaghuni ta kwalaghutá sna gwaɗa ghuni katsi, ka sliʼapta kuni ma tsa vli ya, ka tukwiŋta kuni ta rgitika tsa luwa ya ta səla ghuni. Tsaya dzaʼa maraŋtá nzakwa dmakwa taŋ ta ghəŋa taŋ,» kaʼa nda həŋ.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ka sliʼaftá həŋ ka laghwi da mnay ŋa mnduha, ka həŋ mantsa: «Mbəɗanafwa mbəɗa ta nzakwa ghuni, ka mnigiŋta kuni ta dmakwa ghuni,» ka həŋ.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ka ghazligiŋtá həŋ ta ghwaɗaka sulkum ma mnduha, mbambanafha həŋ ta ndəghata gwal kul ɗughwanaku nda masanavata rɗi ta həŋ.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Mantsa, ka snanaghatá tsa gwaɗa ta gwaɗə lu ta Yesu ya ta mgham Hiridus, kabga laghula hgani da zərwa. Ka lu ta mnay tida na: «Tsa Yuhwana mnda maga batem ya kay ya ta sliʼagabta ma mtaku, tsa ta kəl tsi ka maga mazəmzəmha,» ka lu.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 «Iliya ya tane,» ka həŋ. «Sana anabi ta gara vgha nda sani mataba anabiha ghalya ya,» ka sanlaha nda ŋa taŋ.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ama manda kɗakwa Hiridus ta snaŋta tsahaya: «Tsa Yuhwana tsaghu yu ta ghəŋani ya kay ya ta sliʼagabta nda hafu,» kaʼa.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Kəl Hiridus ka mnata ksaftá Yuhwana ná, kabga gwaɗa ta Hiridiya ta nzakway ka markwa zwaŋamani Filip klu tsi ka marakw,
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 si kəl Yuhwana ka mnay ŋa Hiridus kazlay: Ra a ka klay gha ta markwa zwaŋama gha wu, kaʼa nda tsi. Kəl Hiridus ka ghunaftá sludzani ksaftá Yuhwana ka tsamta ma ziɗa.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Tifin ɓasanava ɓasa Hiridiya ta ŋuɗuf ta Yuhwana kabga tsa gwaɗa ya, ka zbə tsi ta tvi ŋa dzata ama triɗ traptra ta tvani.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Vərɗa dər Hiridus ná, ta zləŋay ta Yuhwana. Nda sna guli kazlay: Mndu nda ghuɓa Yuhwana, ŋərma mndu ya kəʼa ka katə tsi. Inda nzata Hiridus ka sna gwaɗa ta gwaɗə Yuhwana ya ná, ta dəwir nda dwira ta ghəŋani dər má ɗvafɗva tsi ta snay.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ma sana fitik tama, ka mutsafta tsa Hiridiya ya ta tvi ŋa dzatá Yuhwana. Tsa fitik ya ná, baɗu fata Hiridus ta skala havakta fitika yakwani ya. Baɗu tsaya, ka hagaftá Hiridus ta mnduha. Tsa mnduha hagaf tsi ya, gwal dagaladagala ta wanafta, nda mghamha ta ghəŋa sludziha, nda gwal klu lu ta haɗika Galili ya.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Baɗu va tsaya tama, ka lamə makwa tsa Hiridiya ya ka skalu ta kəma tsa mnduha ta tskavata ya. Ka zɗanaftá tsa skalani ya ta ŋuɗufa Hiridus nda tsa gwal hagaf tsi ya tani. Ka Hiridus nda tsa makwa ya mantsa: «Ka nu dzaʼa kumafta maya gha ya, ɗawiha ɗawa dzaʼa vlaghavla yu,» kaʼa.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ka waɗanatá tsi. Kaʼa mantsa: «Skwi ya dzaʼa ɗawaŋta kagha da iʼi ná, dzaʼa vlaghavla yu, dər má slɓahwa luwa ɗa tsi,» kaʼa.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ka ndagaptá tsa makwa ya ka laghwi mnay ŋa mani. Tahula mnanatani, ka ɗawu tsi da mani. Kaʼa mantsa: «Nu dzaʼa yu ɗaway tama?» kaʼa. Ka mani zlghaftá wani mantsa: «Ɗawa ta ghəŋa Yuhwana mnda maga batem,» kaʼa nda tsi.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ka gi vrəglaghutá tsi slanaghatá mgham ka ɗaway da tsi: «Ta kumay yu ta vlihata gha ndana ndana ta kwambleh ta ghəŋa Yuhwana mnda maga batem,» kaʼa.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Suʼanak ká mgham nzata. Lavgliŋ a ta sɗanafta wu, kabga nda ghada waɗanatani ta kəma tsa gwal hagaf tsi ya.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ka gi ghunaftá tsi ta sludzi turtuk mataba gwal ta nghay kaʼa nda tsi mantsa: «La ka tsagaghata ka ta ghəŋa Yuhwana mnda maga batem,» kaʼa.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ka sliʼaftá tsa sludzi ya ka laghwi da gamak, ka tsagaghatá ghəŋa Yuhwana mnda maga batem ta kwembleh.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Manda snaŋta duhwalha Yuhwana ta tsa skwi ya, ka lagha həŋ klaghata mblani ka laghwi paɗamta.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Mbaɗa tsa duhwalha si ghwanagha Yesu ya ka varakta. Ka tskavatá həŋ tavata Yesu, ka rusa skwi si maga həŋ, nda skwi ya si ta taghə həŋ ŋa mnduha.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Mbaɗma ta wa mazawa, ka nzata kuni ka hlaptá hafu hada,» kaʼa. Haɗ fitika taŋ ŋa mutsaftá dər zaŋta dər skwa zay wu, kabga ndəghata mnduha ta zazavaɗaku katakata hada.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ka sliʼaftá hahəŋ hahəŋ ka dzaʼa ma kwambalu da sana vli ta wa mazawa.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ta sliʼi həŋ, nda ndəgha mnduha ta nghiŋtá həŋ, ka tsəmaftá həŋ. Ka gazlatá inda mnduha ma luwa, ka dzaʼa nda səla da tsa vli ta dzaʼa i Yesu nda duhwalhani ya, ka tiŋlaghutá həŋ ta ɓhadaghata, kabga ta hway nda hwaya hahəŋ.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Manda ɓhadaghata Yesu, ka sabə tsi ma kwambalu. Kəʼa kəʼa ná, tizlik tskata mnduha, ka ksaŋtá həŋ katakata ta Yesu ka hiɗahiɗa, kabga nda nza həŋ manda tuwakha kul haɗ mnda ngha həŋ, ka gi nzatá tsi ka tagha skwiha ŋa taŋ.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Manda ya nda ghada laghwa fitik, ka lagha duhwalhani mnay ŋani. Ka həŋ mantsa: «Wana ma mtak lu hadna, laghula fitik guli,
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 mnanamna ta na mnduha na, ka sliʼa həŋ da luwa, nda ya da zwana luwaha ta wafta na vli na, ka dzaʼa həŋ skwa skwiha ŋa zay taŋ,» ka həŋ.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ama ka Yesu nda həŋ mantsa: «Vlaŋwavla kaghuni ɓa ta skwa zay ta həŋ,» kaʼa. Ama ka həŋ nda tsi mantsa: «Ŋa sliʼa ŋni da dzawaktá buradi prək ka tseda vagha mnduha his dərmək ta maga slna, ka valaŋtá həŋ ŋa zay taŋ rki?» ka həŋ.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Kidaghi buradi da kaghuni na? Naghawa nagha» kaʼa. Naghanata taŋ, ka həŋ mantsa: «Buradi hutaf nda tsulhwa klipi his ya,» ka həŋ.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ka Yesu nda duhwalhani mantsa: «Mnanawamna ta mnduha ka nzanzata həŋ ka ghuɓu ka ghuɓu ta kuzuŋwa mkwenek,» kaʼa.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ka tsakavatá mnduha, ka nzanzata dərmək dərmək ma ya vli, hutaf mbsak hutaf mbsak ma ya vli.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ka hlaftá Yesu ta tsa buradi hutaf, nda tsulhwa klipi his ya. Ka nghadaftá tsi nda ta luwa ka rfanaghatá Lazglafta. Tahula tsa mantsa, ka ɓalanaptá tsi ta tsa buradi ya, ka valaŋtá duhwalhani, ŋa daganaftá tsa mnduha ya. Mantsa guli, ka daganaftá tsi ta tsa tsulhwa klipi his ya ta həŋ.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Inda taŋ demdem ka zazutá həŋ, ka babaghawtá həŋ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ka tskaftá lu ta paɗakwa tsa buradiha nda klipiha ya ka ghwanak ghwaŋpɗə his.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Gwal ta za tsa buradi ya ná, mnduha dəmbuʼ hutaf ya.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Tahula tsa, gi ka mblafta Yesu ta duhwalhani ka lamə da kwambalu ŋa dzaʼa taŋ ta sana ɓla drəf nda tvə luwa Betsayda, ta kɗə tsatsi ta vriŋtá dəmga ŋa laba tsatsi nda hul nda hul slanaghatá həŋ.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Manda dgatani ta vgha nda tsa mnduha ya, ka sliʼaftá tsi ka laghwi ta ghwá da maga duʼa.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Lama vli da rviɗik ya ná, ɓhatá tsa duhwalha Yesu ya tsa nda kwambalu ma takataka drəf. Tata haɗik Yesu turtukwani.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Kəʼa ka Yesu nghadapta ná, ta takaɗaku duhwalhani ka swa kwambalu, kabga mamu falak ta vra həŋ. Wər ta tsughbura sərɗək vli, ka sliʼaftá tsi ka mbaɗa ta drəf nda səla, ŋa dzaʼa nda da həŋ, ka kumə tsi ta klatá wa taŋ.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Kəʼa ka həŋ ná, mamu skwi ta mbaɗa ta imi, zlah halalay ya, ka həŋ ka wahu.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Nda ngha inda taŋ demdem, ka ghudzaku həŋ ta ghudzaku da zləŋ. Ka gi gwaɗganatá Yesu ta həŋ. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Ma wahu kuni ta wahu, iʼi ya, ma zləŋ kuni ta zləŋ!» kaʼa nda həŋ.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ka lagha tsi, ka lamə da tsa kwambalu ya nzata tavata həŋ. Ka gi lɓata tsa falak ya tɓekw. Ka laghu tsa duhwalhani ya da ndərmimay katakata.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Ma ŋa snaŋta taŋ ta mbrakwa Yesu nda mazəmzəm maga tsi nda buradi ya ná, lanamə a ta həŋ wu, kabga təŋtəŋa ghəŋa taŋ.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Tahula tsughwaɗapta taŋ ta drəf, ɓhadaghar həŋ ta haɗika Genazaret, ka hbanata həŋ ta kwambala taŋ ta wa drəf hada.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Manda saba taŋ ma kwambalu, ka tsəmafta mnduha ta Yesu.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Tsəmafta taŋ, ka sliʼaftá həŋ nda hwaya da mnay ma inda vliha. Ka tsakwə həŋ nda ghzləŋa taŋ nda ghzləŋa taŋ ta gwal kul ɗughwanaku, da inda vli snaŋ həŋ kazlay: Hada Yesu kəʼa.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ma inda dər wati ma vli tsi ta lagha Yesu, dər ma zwana luwa tsi, dər ma huɗa luwa tsi, ka dər tahula luwa a tsi, ta hladaghahla lu ta gwal kul ɗughwanaku ka pghata ta daɓi. Ka ndəɓu lu ta dzvu da tsi, ŋa ksaŋta dər wa lgutani tsi kweŋkweŋ. Inda gwal ta ksaŋta ná, nda mbamba həŋ.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.