Marcos 1
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC
1 Zlrafta Lfiɗa Gwaɗa ta ghəŋa Yesu Kristi Zwaŋa Lazglafta.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Nda nza manda ya nda vinda ta ghəŋani ma deftera anabi Isaya kazlay:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Lwa tsa mndu ya ta snu lu ta hagaku ma mtak kazlay: Payanawa paya ta tvi ŋa Mgham ka leleʼanata kuni kəʼa.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Mantsa tama, ka zlagaptá Yuhwana, mnda maga Batem ma mtak, kaʼa mantsa: «Mbəɗanafwa mbəɗa ta nzakwa ghuni, ka magaghunafta lu ta batem, ka plighunista Lazglafta ta dmakuha ghuni,» kaʼa.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ka sliʼaktá inda gwal ma luwa Ursalima, nduk nda inda hamata gwal ta haɗika Zudiya, ka lagha slanaghatá Yuhwana. Ka manigiŋtá həŋ ta dmakuha taŋ, ka maganaftá Yuhwana ta batem ta həŋ ma imi ma ghwa ta hgu lu ka Zurdeŋ.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Tsa Yuhwana ya ná, gatá swida ŋalibwa ta kəl tsi ta vgha nda hbatá ɓanava huta misti. Hiʼi nda zuɗuma mtak skwa zayni.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Wya kəʼa ta mnay guli: «Mamu sana mndu ta sagha nda hula ɗa, mal ŋani mbraku ka ŋa ɗa, slaf a iʼi ɗekɗek dər ŋa ɓukwadata ka plaptá zuʼa ɓaɓah ma səlani wa.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Iʼi ná, magaghunaftá batem nda imi ŋa ɗa. Tsatsi, nda Sulkum nda ghuɓa dzaʼa magaghunafta tsi.»
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ma tsa fitik ya, ka sliʼaftá Yesu ma luwa Nazaret ta haɗika Galili ka lagha slanaghatá Yuhwana. Ka maganaftá Yuhwana ta batem ta Yesu ma ghwa Zurdeŋ.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ta sabə Yesu ma imi manda kɗaku ta maganaftá, ka nghadaftá tsi ta luwa, gi ka nghaŋtá tsi ta gunatá luwa buwaŋ, ka saha Sulkum nda ghuɓa manda ghərbuʼ ta ghəŋani.Maganaftá batem ta Yesu|src="Cn01656c.tif" size="span" loc="Mak 1:10" copy="David C. Cook" ref="Mak 1:10"
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ka gi snaku lwa Lazglafta daga ta luwa kazlay: «Kagha zwaŋa ɗa ta ɗvu yu, ma hyahya ŋuɗufa ɗa,» kaʼa.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Tahula tsa, ka gi tiŋwaghatá Sulkum nda ghuɓa ta Yesu da mtak.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ka zatá tsi ta fitik fwaɗ mbsak hada ta dzəghaydzəghay halaway. Ma tsa mtak ya, mataba nimtak ta nzakwa tsi, ta katay katay duhwalha Lazglafta.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ma sana fitik, ka ksaghatá lu ta Yuhwana tsamta ma gamak, ka sliʼaftá Yesu ka laghwi ta haɗika Galili da mna Lfiɗa Gwaɗa Lazglafta.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Kaʼa ta mnay mantsa: «Nda maga fitik, ndusa ga mghama Lazglafta, mbəɗanafwa nzakwa ghuni, ka zlghafta kuni ta Lfiɗa Gwaɗa,» kaʼa.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ta labə tsi nda ta wa drəfa Galili, ka nghaŋtá tsi ta i Simuŋ nda zwaŋamani Andre ta wɗa kadəŋa taŋ da drəf ŋa tuma klipi, kabga tuma klipi slna taŋ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Saghawasa, mbaɗwa mista ɗa, dzaʼa naghunafna yu ka gwal hlaktá mnduha,» kaʼa.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Gi sɗak zlanavazla həŋ ta kadəŋa taŋ, ka laghu mistani.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Manda zadapta taŋ dawʼ, ka lagha həŋ slanaghatá zwana Zebedi, i Yakubu nda zwaŋamani Yuhwana ta paya kadəŋa taŋ guli ma kwambalu.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ka hgaftá tsi ta həŋ, «mbaɗwa mista ɗa,» kaʼa. Ka gi sliʼaftá tsahaya guli ka laghwi mistani, ka zlanavatá da taŋ Zebedi ma kwambalu kawadaga nda gwal ksanatá slna ta həŋ.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Tahula tsa, ka ɓhadaghatá həŋ da luwa Kafarnahum. Na gi sagha sabat, ka lamə Yesu da həga tagha skwa la Yahuda, ka taghə tsi ta skwi ŋa mnduha ma tsa həga ya.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ka ndərmim həŋ nda ndərmima ta tsa tagha skwani ya, kabga nda sgit ma tsa ŋani tagha skwi ya. Nza a manda ŋa gwal tagha zlaha Musa ŋa mnduha wa.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ka gi zlagaptá sana mndu ksu ghwaɗaka sulkum mataba taŋ ta lami da tsa həga tagha skwa taŋ ya. Ka sliʼaftá tsi nda lili, kaʼa mantsa:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 «Yesu zwaŋa la Nazaret, nu gwaɗa gha nda aŋni, sagha ka da zaɗa aŋni? Wya nda sna ŋni kazlay: Mndu nda ghuɓa daga da Lazglafta kagha kəʼa na?» kaʼa.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 «Haf wa gha! Sabsa ma na mndu na,» ka Yesu dvanaghata.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Lagha tsa ghwaɗaka sulkuma ya ka ghudzanaftá tsa mndu ya katakata, ka lilatá tsi, ka saghu tsi mida.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ka tsutá ŋuɗufa mnduha demdem ma tsa vli ya, ha ka ɗaɗawu həŋ mataba taŋ, ka həŋ mantsa: «Nu mndərga nana ma skwi? Aa! lfiɗa skwi ta zlagaptá mndərga nana! Na dvanaghatani ta dər halaway tsi ná, ta snanasna həŋ,» ka həŋ.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ka tutá gwaɗa ta ghəŋa Yesu wdiɗ ta haɗika Galili.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Tahula sliʼagabta taŋ ma tsa həga tagha skwa la Yahuda ya, ka gwaghatá həŋ ta vgha nda i Yakubu nda Yuhwana da i Simuŋ nda Andre.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Tata lamə nda la həŋ da həga, ka gi mnə lu ŋa Yesu ta gwaɗa ta midza Simuŋ ta hani ta ɓasa ŋuɗidar.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ka gavadaghatá Yesu tavatani ka ŋanata ta dzvu, ka sliʼanafta. Na tsa gi sliʼanaftani ya, gi kwandlaŋ mbatani tsa. Ka sliʼaftá tsa marakw ya maganatá skwa zay ta həŋ.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Tahula dəɗata fitik baɗu va tsaya, ka hladaghatá lu ta inda gwal kul ɗughwanaku da Yesu, kulam nda gwal ta tsuta ka halaway tani.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ka tskavatá inda mnduha ma luwa ŋərɓisl ta watgha tsa həga ya.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ka mbambanaftá Yesu ta ndəghata mnduha ma ɗaŋwaha taŋ kavghakavgha, ghazligiŋha ta ndəghata duhwalha halaway guli ma mnduha. Vlaŋ a ta tvi ta tsa duhwalha halaway ya ŋa gwaɗa guli wu, kabga nda sna hahəŋ guli ta nzakwa Yesu.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Na tsaɗakwa vli ta tsughbura sərɗək, ka sliʼaftá Yesu, ka laghwi da mtak. Ka ndəɓu tsi ta dzvu hada.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ka sliʼaftá i Simuŋ nda sanlaha ma mnduha ka laghwi da naghay.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ka naghə həŋ, ka slaftá həŋ tida. «Ta paha kagha inda mnduha,» ka həŋ nda tsi.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 «Mbaɗma da sana vliha ndusa ndusa, ka dzaʼa yu mnanaŋtá gwaɗa Lazglafta ta tsahaya guli, kabga tsaya kəl yu ka sagha,» kaʼa nda həŋ.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ka laghu tsi da mna gwaɗa Lazglafta ma həgaha tagha skwa la Yahuda ta inda haɗika Galili, ghazligiŋha ta duhwalha halaway ma mnduha.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ma sana fitik, ka lagha sana mndu nda rɗa mndu tida tsəlɓata ta kəma Yesu. Kaʼa mantsa: «Nda zɗakatahuɗa gha, laviŋlava ka ta mbiɗifta,» kaʼa.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ka ksaŋtá tsi ta Yesu ka hiɗahiɗa. Ka kapaŋtá tsi ta dzvani ka ksaŋta. «Ta kumay yu, mbafmba gha,» kaʼa nda tsi.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Gi hadahada, hlets mbatani tsa, kləwəɗ vghani.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 «La tama,» ka Yesu vriŋta.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Kaʼa nda tsi guli mantsa: «Yahayaha ka da walaŋta mnanaŋtá mndu, ka dzaʼa ka da maranaŋtá vgha gha ta mnda dra skwi ŋa Lazglafta. Ka plata ka ta ghəŋ manda ya vindaf Musa, ŋa maraŋtá ghuɓatá kagha, ka da grafta mnduha ta mbatá kagha,» kaʼa.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ama ka sliʼaftá tsatsi, ka laghwi tay ma luwa, ka tutá tsi wdiɗ. Kabga tsa, ka pyaftá tsa gwaɗa ya ta Yesu ka lamə da luwa baŋluwa. Ama ka nzaghutá tsi ta wa mazawa. Kulam nda tsa, ka sliʼadaghatá mnduha dər ndiga ndiga da slanaghata hada.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.