Marcos 14

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta his fitik ka sagha fitika skala Pak, nda skala buradi kul haɗ is mida, ka zbu gwal dra skwi ŋa Lazglafta nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha ta hiɗaku ŋa ksaftá Yesu ma kɗek ma kɗek ŋa klay dzata.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 «Yaha da nzakway baɗu tsa fitika skala Pak ya tama, kabga ka baɗu tsa ka mu ksay katsi ná, ka waya ka skwi da sliʼanaftá mnduha ta hwanzaɓaku,» ka həŋ.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Ma luwa Betani Yesu ta nzaku ka za skwa zay ma həga ga Simuŋ si nda rɗa mndu tida ya, ka lamə sana marakw slanaghata nda klatá hwaraka Albastra ndəghamə tsi ta urda sana fu ta hgu lu ka Nar. Nda bla dzva tsa urdi ya katakata. Ka ɓlaghutá tsi ta wa tsa hwarak ya, ka bərzləganatá tsa urdi ya ma ghəŋ ta Yesu.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Ka kuzlanaftá tsi ta sanlaha ta ŋuɗuf, ka ruruŋwaku həŋ ta ruruŋwaku. Ka həŋ mantsa: «Kabgawu ta kəl lu ka badza urdi ka bətbət na?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Ta skwi má ŋa klafta ka skwapta ŋa mutsaftá suley hkən dərmək, ka daganaftá gwal pɗu ná,» ka həŋ ka ɓasanavatá ŋuɗuf ta tsa marakw ya, ka davay.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Ama ka Yesu nda həŋ mantsa: «Kabgawu ta kəl kuni ka ghuya ɗaŋwa ŋa tsa marakw ya? Zlanawa zla, ŋərma skwi tsa skwi ya magiha tsi.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Gwal ka pɗuha ná, kawadaga həŋ nda kaghuni inda fitik, laviŋlava kuni ta vla skwi ŋa taŋ dər yawu tsi manda ya ta kumə kuni. Iʼi ná, gɗavata a yu tavata kaghuni wa.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Kɗavakta ŋərma skwi kura tsi, maga tsi. Rɗi má ŋa masaɗivata baɗu dzaʼa ɗa da haɗik, tsaya na masaɗiva tsi na.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, inda vli dzaʼa mnə lu ta Lfiɗa Gwaɗa Lazglafta ma ghəŋa haɗik tender, dzaʼa rusay lu ta skwi maga na marakw na, ŋa hava na marakw na.»
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Ka sliʼaftá Zudas Iskaryut. Tsatsi ná, tekw mataba duhwalha ghwaŋpɗə his, Ka laghu tsi da slanaghatá gwal dra skwi ŋa Lazglafta. «Dzaʼa vlaghunavla yu ta Yesu ma dzva ghuni,» kaʼa nda həŋ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Tahula mnanatani ta tsa gwaɗa ya ta həŋ, ka rfu həŋ ta rfu. «Dzaʼa vlaghavla aŋni ta tsedi guli,» ka həŋ nda tsi. «Yaw,» ka Zudas. Tahula tsa tama, ka ŋavata Zudas ka psa tvi dzaʼa kəl tsi ka vlaŋtá Yesu ta həŋ.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Baɗu tsa taŋtaŋa fitika skala skwa zay kul haɗ is mida ya, baɗu tsaya ta hna lu ta tuwak ŋa maga tsa skala Pak ya. Ka duhwalhani nda Yesu mantsa: «Ga ta kuma ka ta payafta mu ta vli ŋa maga skala Pak na?» ka həŋ.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ka ghunaftá tsi ta gwal his mataba duhwalhani. Kaʼa nda həŋ mantsa: Lawala da huɗa luwa, dzaʼa guyaku kuni nda sana mndu ta kla bzleghwa imi, ka dzaʼa kuni mistani.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Ka dzaʼa lamə da həga ga tsi ya ná, ka mnanatá kuni ta zəʼala həga ma tsa həga ya kazlay: Ga tsa vli dzaʼa kəl yu ka za skwa zay ŋa skala Pak kawadaga nda duhwalha ɗa ya na? ka mghama ŋni, ka kuni dazlay nda tsi, ŋa maraghunatani.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ya dzaʼa maraghunamara ta vli ma sana dzuguvi ta ghəŋa sana həga nda payatá inda huzlaha mida. Hada dzaʼa payamafta kuni ta skwi ŋa za skwa zay ŋa skala Pak, kaʼa.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Ka sliʼafta tsa duhwalha ya, ka laghwi da huɗluwa, ka slafta həŋ ta inda tsa skwiha ya, manda va ya mnanaf Yesu ta həŋ. Ka datá həŋ ta skwa zaya skala Pak hada.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Gahawu tama, ka lagha tsi kawadaga nda duhwalhani ghwaŋpɗə his.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Nda nza nzakwa taŋ tama ta za skwa zay həŋ, ka Yesu mantsa: «Kahwathwata ta mnaghunata yu, mamu mndu turtuk mataba ghuni ta zə mu ta skwa zay kawadaga nda tsi, dzaʼa vlatá iʼi ma dzva mnduha,» kaʼa.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Rəmasas ka vgha taŋ. «Iʼi a wu suʼu na? Iʼi a wu suʼu na? Iʼi a wu suʼu na?» ka həŋ turtuk turtuk nda tsi.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 «Mndu turtuk mataba na kaghuni ghwaŋpɗə his ta zə mu ta skwa zay ma hliba turtuk na tsa mndu ya.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Wya teʼuwa, Zwaŋa mndu ná, dzaʼa mtaku manda ya nda ghada vindatani ma gwaɗa Lazglafta. Ama ɗaŋwa ŋa mndu dzaʼa vlata Zwaŋa mndu ma dzva mnduha ŋa dzata. Dər ya má kwal lu yatá tsa mndu ya,» kaʼa nda həŋ.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ta zə həŋ ta skwa zay, ka klaftá Yesu ta tsa buradi ya, ka rfanaghatá tsi ta Lazglafta, ka ɓalanaftá tsi ta həŋ. Kaʼa nda həŋ mantsa: Nanana ná, sluʼuvgha ɗa ya, zlghawazlgha, kaʼa.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Tahula tsa, ka klaftá tsi ta leghwa ka rfanaghatá tsi ta Lazglafta, ka vlaŋtá tsi ta həŋ. Ka zlghaftá həŋ ka ŋaŋaʼata demdem.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Nanana na usa ɗa ya. Nana usa ɗa ná, dzaʼa pghupgha ŋa slərɓa zughu mataba mnduha demdem nda Lazglafta.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Kahwathwata ta mnaghunata yu, haɗ yu dzaʼa səglaŋtá ima yakwa fwa inabi ha ka labə ta fitik dzaʼa kəl yu ka sa lfiɗani ma ga mghama Lazglafta wa,» kaʼa nda həŋ.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ka fafanaftá həŋ ta laha zləzlva Lazglafta, ka sliʼaftá həŋ ka dzaʼa ta ghwá zaytuŋ.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ta labə həŋ ta tvi, ka Yesu nda həŋ mantsa: «Dzaʼa hwahwayaghu hwahwaya kuni ka zliɗivata,» kaʼa nda həŋ. Wya teʼuwa nda vinda da Lazglafta kazlay:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 «Dzaʼa dzadza lu ta iʼi, ama tahula sliʼagabta ɗa, dzaʼa tiŋlaghutiŋla yu ta ɓhadaghata da Galili ka kaghuni,» kaʼa.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ka Piyer nda tsi mantsa: «Dər hwahwayaghuta lamndu ka zlavaghata, iʼi, zlavaghata a yu ɗekɗek wa,» kaʼa.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Ka Yesu nda tsi guli mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghata wa, ta vana rviɗik gita u ná, ma kɗaku vazak ka wahata kamahis, dzaʼa mnamna vərɗa kagha hkən səla kazlay: Sna a yu ta na mndu na wu kəʼa.»
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Ama ka Piyer vrəgliŋtá zlghanaftawi nda mbraku nda mbraku mantsa: «Dər má ŋa dzatá iʼi kawadaga nda kagha tsi, haɗ yu dzaʼa mnay kazlay: Sna a yu ta kagha wu kəʼa wu,» kaʼa nda tsi. Manda va tsaya, ka pɗakwa sanlaha nda tsi guli.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Ka ɓhadaghatá həŋ da sana vli ta hgu lu ka Getsemene. Lagha taŋ da tsa vli ya, «nzawanza hadna ta dzaʼa yu da maga duʼa,» ka Yesu nda duhwalhani.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ka hganaʼatá tsi ta i Piyer nda Yakubu nda Yuhwana kawadaga nda tsi. Ta mbəɗap a həŋ ta səla wu ná, ka ksaftá zləŋ ta Yesu ka ghuyay ma vgha.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Kaʼa nda həŋ mantsa: Tɗatɗa ŋuɗufa ɗa katakata ta kuma dzihata, nzawanza hadna ndiri, kaʼa nda həŋ.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Tahula tsa ka mbəɗaptá tsi ta səla dauʼ manda a, ka zləmbatá tsi ta haɗik, ka ndəɓə tsi ta dzvu da Lazglafta: Ka má ta magaku tsi katsi ná, ka laghula na ghuya ɗaŋwa na ta ghəŋa ɗa, kaʼa.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Kaʼa guli: «Aba, Da, haɗ skwi kul laviŋtá ka ta magay wa, kliŋkla ta na gruma dzaʼa yu say na! Nziyanza tsi tama, manda ya ta kumə iʼi a wa, ama ka nza tsi manda ya ta kumə kagha,» kaʼa.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ka sliʼaftá tsi ka vrakta slanaghatá duhwalhani, ka slanaghatá tsi ta həŋ ta hani. Kaʼa nda Piyer mantsa: «Simuŋ, ta hani ka ra? Laviŋ a ka ta nzɗavata ta nzaku ndiri dər ka kiʼa ra!
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Nzawanza ndiri, ka ndəɓa kuni ta dzvu yaha kuni da zləmbamta ma ghwaɗaka skwi dzaʼa dzghaghunata,» kaʼa nda Piyer. «Nda sna yu ta kumay ŋuɗufa ghuni ta maga skwi ɗina, ama haɗ mbrakwa sluʼuvgha wa,» kaʼa nda həŋ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ka vrəglaghutá tsi da maga duʼa manda va tsa ya kay guli.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ka sliʼiglaftá tsi ka vrəglakta slanaghatá həŋ. Ta vraktá tsi ná, ta zuŋura hani həŋ kay guli. Ka sliʼanaftá tsi ta həŋ. Triɗ traptra həŋ ta skwi ŋa mnanata, kabga nda ghuya həŋ da hani. Ka vrəglaghutá tsi.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Ka vrəglaktá tsi ŋa mahkəna səla, kaʼa nda həŋ mantsa: «Tata hani kuni ka mbiʼa vgha ghuni tama ɓa? Nda kɗa, nda maga fitikani tama. Wana vlaŋvla lu ta Zwaŋa mndu ma dzvu ta gwal dmaku.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Sliʼafwasliʼa, mbaɗma guya həŋ, wya ndusakta tsa mndu ta vlatá iʼi ma dzva taŋ ya,» kaʼa nda həŋ.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Tata tsa gwaɗa ya Yesu, ta lagha Zudas ta nzakway tekw mataba duhwalha ghwaŋpɗə his. Ka lagha tsi kawadaga nda tskatá mnduha, nda huzla lmu da həŋ da slanaghatá Yesu. Tsa mnduha ya ná, ghunatá mnduha mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha, nda la galata mndu ya.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Tsa Zudas ya ná, tsatsi ta vlaŋtá həŋ. Tiŋlaghutiŋla ta mnanatá həŋ kazlay: Ka nda ngha kuni ta tsa mndu dzaʼa lagha yu da brusata ya ná, ya vani tsaya. Ka gi ksafta kuni, ka kla kuni, yaha kuni da walaŋta zliŋta, kaʼa nda həŋ.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ɓhadaghatani, ka gavadaghatá tsi tavata Yesu. «Zgu tsa Maləma ɗa,» kaʼa ganaghatá zgu ka brusay.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Ka gi sliʼadaghatá tsa mnduha ya ksaftá Yesu.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ka gi tshagaptá sana mndu tavata Yesu ta kafayani, ka gi tsaghutá sləməŋa sani ma kwalva tsa mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ya.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Nya ta maguta kəl kuni ka sliʼagaghata nda huzla lmu da ksa iʼi, gənda yu ra?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Ya wya kawadaga yu nda kaghuni ta tagha skwi ma həga Lazglafta tazlay, hada kaghuni, kabgawu kwal kuni ksaftá iʼi? Wya nana skwi ta magaku na ná, ŋa nzakwani manda ya mna gwaɗa Lazglafta ya,» kaʼa.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Ka hwahwayaghutá duhwalha Yesu ka zlanavata.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Ka sliʼaftá sana galaɓay ka mbaɗa mistani, nda tsatá gwada ta vghani, ka kumə lu ta ksafta,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 ama ka slurtiŋtá tsi ta lgutani ka hwayaghuta ka fərdiʼu.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Ka klaghatá həŋ ta Yesu da mala gwal dra skwi ŋa Lazglafta. Hada, ka tskavatá inda gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta, nda la galata mndu tani, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha tani, ka tskavatá həŋ.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Ta klə həŋ ya, mbaɗaka Piyer ka mbaɗa ta hulani ta hulani, ha ka lamə tsi da daɓa tsa həga ga mali ta ghəŋa gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta ya. Ka nzatá tsi hada ka slina vu kawadaga nda kwalvaha.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Mbaɗa maliha ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tsa guma, ka zba skwi dzaʼa kəl lu ka mutsaftá rutsak nda inda tsakalawi ta ghəŋa Yesu, kabga ŋa mutsaftá dzata, triɗ mutsaf a həŋ wa.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Nda ndəgha gwal ta vaza rutsak ta Yesu mndani, ama la a tsa gwaɗa taŋ ya ta tva turtuk wa.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ka sliʼanaftá sanlaha ta gwaɗa ta ghəŋani. Kaʼa nda həŋ mantsa:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 Sniŋsna ŋni ta mnayni kazlay: «Dzaʼa tasiŋtá na həga Lazglafta baf lu nda dzvu na yu, ka vranafta ɗa ta bafta baɗu mahkən kul ksaŋtá mndu,» kaʼa.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Kulam nda tsaya tani, la a tsa gwaɗa taŋ ya ta tva turtuk wa.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Ka sliʼaftá mal ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta mataba tsa tskatá vgha mnduha ya. Kaʼa nda Yesu mantsa: «Nu kul zlghə kagha ta wa na skwi ta mnə mnduha ta kagha na katək na? Ari sna a wa a kagha na?»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Tsəriɗa, ka Yesu nzata, zlgha a ta wani wa. Ka ɗawuglaŋtá tsa mal ta ghəŋa gwal dra skwi ya da tsi. «Kagha Kristi ta nzakway ka Zwaŋa Lazglafta nda tfawi ta ghəŋani ya ra?» kaʼa nda tsi.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Ka Yesu zlghanaftá mantsa: «Aŋi, iʼi ya. Dzaʼa nda ngha kuni ta iʼi Zwaŋa mndu ta nzaku nda ga zeghwa Lazglafta nda mbra. Dzaʼa nghay kuni ta saha ɗa ma kusay ta luwa guli,» kaʼa.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Na snaŋta tsa mal ta ghəŋa gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta ya ta tsa gwaɗa ya, ka kwahiŋtá tsi ta lgutani. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Nu tata zbəgəlta mu?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Nda sna kuni ta tsa ŋaslani ya kiʼe, kinawu ka kaghuni ta ghəŋani?» kaʼa. Prək ka dzatá na mndu na, ka həŋ demdem.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ka gi tafə sanlaha ta sərɗək tida, ka hbanamtá həŋ ta patak ma kuma, ka dəŋəzlay. Ka həŋ nda tsi mantsa: Tsatsaf tsatsa ta tsa mndu ta dzughusta ya, ka həŋ nda tsi. Ka vlaŋtá həŋ ta la kwalvaha, ka dghar tsahaya guli.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Tata nzaku Piyer ndagahaɗik ma daɓa həga, ka sagha sana marakw ta nzakway tekw mataba kwalvaha ka miʼaha ga mal ta ghəŋa gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ka nghaŋtá tsi ta Piyer ta slina vu. Ka vits tsi, «Si kawadaga kagha nda tsa Yesu la Nazaret ya,» kaʼa nda tsi.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 «Kay! Sna a yu ta na skwi ta mnə ka na wu, sna a yu ta va na mndu ta mnə ka na guli wu,» kaʼa. Ka gi sliʼaftá tsi ka laghwi da dzuguva watgha. [Ka wahatá vazak.]
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Ka nghəglaŋtá va tsa marakw ya. Tekw nana mndu na mataba tsa mnduha ya, kaʼa nda tsa mnduha ma tsa vli ya kay guli.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 «Kay! Iʼi a wu,» kaʼa kay guli. Ɓats nzɗa, ka tsa gwal ta nzaku hada ya nda Piyer kay guli mantsa: «Dər ki tsi, vara a kagha mataba tsa mnduha ya wu, kagha ná, mnda la Galili ka,» ka həŋ nda tsi.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ka zlraftá Piyer ta ksiʼa ghəŋani ka waɗu. Kaʼa mantsa: «Sna a yu ta na mndu ta mnə kuni na ɗekɗek wu,» kaʼa.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Ka gi wahatá vazak ka mahis. Snaŋta Piyer ta tsa wahata vazak ka mahis ya, hizl sagha tsa gwaɗa mnana Yesu kazlay: Ma kɗaku vazak wahata ka mahis ná, dzaʼa mnay ka kazlay: Sna a yu ta kagha wu kəʼa ya tsa da ghəŋani. Ka gi sliʼaftá tsi ka laghwi da hərɓa taw.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.