Marcos 12
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC
1 Mantsa, ka nzatá Yesu ka mna gwaɗa ŋa taŋ nda mahdihdi, kaʼa mantsa: «Mamu sana mndu ta sliʼafta ka laghwi da ŋaɓaftá fuha inabi ndər ndər ndər ma vwahani, ka ŋamtá tsi ma dzugur. Ka laptá tsi ta vli ŋa ɗitsa yakwani. Ka bamtá tsi nduk nda dumbi nda slra tani mida ŋa nzakwa mnda nghay. Tahula kɗiŋtani ta payanatá tsa vwahani ya ɗina, ka fanamtá tsi ma dzvu ta gwal hvay. Ka sliʼaftá tsi ka laghwi dista luwa.Vwaha inabi|src="lb00103c.tif" size="span" loc="Mak 12:1" copy="Louise Bass" ref="Mak 12:1"
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Sagha fitika ɗaga yakwani, ka ghunadaghatá tsi ta sana kwalvani slanaghatá tsa gwal ta hvay ya ŋa mutsanafta taŋ ta ŋani ma yakwa tsa inabi ya.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Laghani, ɗiŋ ksafksa həŋ ka ɗgaptá, ka vriŋta kul vlaŋta.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ka ghungladaghatá tsi ta sana kwalva slanaghatá həŋ guli, ka tatanaghatá həŋ ta ghəŋ ka rarazata.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ka ghungladaghatá tsa mnda vwah ya ta mahkəna kwalva, ka dzatá həŋ nda dza ta tsaya. Ka ghungladaghatá tsa mnda vwah ya ta sanlaha ma kwalvaha guli, ka ɗgaptá həŋ nda ɗga ta sanlaha, ka pslatá həŋ nda psla ta sanlaha.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Ga va tsa mndu ya, mamu pɗakwa zwaŋani turtuktuk ta ɗvu tsi ma hya ŋuɗufani, ka kɗiŋtá tsi ta ghunadapta da tsa mnduha ya kazlay: Dzaʼa hulay həŋ tahula ta na zwaŋa ɗa na kəʼa.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Ka sliʼafta tsa zwaŋ ya ka lagha slanaghatá həŋ. “Ya wana tsa mndu dzaʼa za həga ya kaya! Sawa ka dzatá mu, ŋa zay amu ta tsa həga ya!” Ka tsa gwal ta hva tsa vwah ya mataba taŋ.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ɗiŋ ksafksa həŋ ka dzata, ka vzidiŋtá həŋ ta mblani diʼiŋ nda tsa fuha inabi ya.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 «Ndana tama, nu dzaʼa magə dani ma tsa vwaha fuha inabi ya? Dzaʼa laghala, ŋa zaɗanatani ta tsa mnduha ta hva ma tsa vwah ya, ŋa vlaŋtani ta tsa fuha inabi ya ta sanlaha ma mnduha.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Ta dzaŋaf a kaghuni ta vindatani ma deftera Lazglafta manda ya kəʼa ta mnay ra? “Tsa pala wuɗidiŋ gwal ta ba həga ya, tsaya ta nuta ka vərɗa palaka tughwa həga.
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Tsaya ná, Lazglafta ta ɗvaftá nzakwa tsa pala ya ka vərɗa palaka tughwa həga. Skwa ndərmimay nzakwani ta wa ira amu!”» kaʼa.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Tsatsafta tsa maliha ya ná, ta ghəŋa taŋ ta gwaɗa Yesu ta tsa gwaɗa ya. Ka zbə həŋ ta tva ksafta, ama ka zlanatá həŋ ka laghwa taŋ kabga zləŋa gwaɗa da mnduha.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ka ghunaftá həŋ ta sanlaha mataba la Farisa nda mnduha Hiridus, ŋa dzaʼa gwaɗa nda Yesu, kada ɗakwatsafta lu ta gwaɗa ma wani ŋa ksafta.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Wya ka həŋ lagha mnay ŋani: «Maləma ɗa, nda sna ŋni kazlay: Dar gwaɗa ta mnə kagha kəʼa, haɗ kagha ta zləŋa ira mnduha wu, kabga haɗ ghuya gha nda mndu ta ghərɓakwani wa. Vərɗa nzaku manda ya ta kumə Lazglafta ta taghə kagha. Ta kumay ŋni ta ɗawaŋtá gwaɗa da kagha: Ma zlaha Lazglafta ná, nda ra re, ra a wa ka pla dzumna ŋa mgham dagala ma Ruma na? Dzaʼa plər pla a wa ŋni na?» ka həŋ.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 «Kabgawu ta kəl kuni ka dzəgha iʼi na?» Ka Yesu zlghanaftawi ta həŋ, kabga nda sna ta tsa maɗgwirmaɗgwira taŋ ya. «Klagaghawakla ta tsa kwaɓu ya ka nghanata yu,» kaʼa.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ka klanaktá həŋ turtuk. Ka ɗawaŋtá Yesu da həŋ. Kaʼa mantsa: «Nda wa grafta lu ta na skwi tsaf lu tida na na? Ŋa wa na hgu tida na guli?» kaʼa nda həŋ. «Ŋa mgham Sezar ya,» ka həŋ.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Vlaŋwa mgham Sezar ta ya ta nzakway ka ŋa mgham Sezar, vlaŋwa Lazglafta ta ya ta nzakway ka ŋa Lazglafta,» kaʼa nda həŋ. Ka ndərmim həŋ katakata ta tsa zlghawani ya.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ka sliʼadaghatá la Sadukiya slanaghata Yesu guli. Hahəŋ ná, gwal ta mnay kazlay: Haɗ sliʼagabta mndu ma mtaku wu kəʼa ya həŋ. Ka ɗawaŋtá həŋ da tsi, ka həŋ nda tsi mantsa:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 «Maləma ɗa, wya ka Musa vindaŋnafta: “Ka mamu mndu mtu zwaŋamani ka zlaŋtá markwa taŋ, ya a ta zwaŋ nda tsa marakw ya wu katsi, wunanaghata tsa zwaŋamani ta ndiri ya ta tsa wadgani ya, ŋa yanatani ta zivir ta tsa zwaŋamani ta mtuta ya,” kaʼa.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 «Tsaw ghalya, si mamu zwanama ndəfáŋ həŋ ma da taŋ. Si ka klaftá zumali ma həŋ ta marakw, ka mtutá tsa mndu ya ta yana a lu ta zwaŋ wa,
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 ka wunanaghatá tsa mahisa zwaŋ ya ta tsa wadgu ya, ka mtutá tsaya guli, yana a lu ta zwaŋ wa. Mantsa ya tsa mahkəna zwaŋ ya guli.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Inda tsa zwaniha ya ndəfáŋ ndəfáŋ, ka raftá həŋ ta tsa marakw ya, kul haɗ ya ta yatá zwaŋ nda tsi. Tahula rwuta tsa zwaniha ya ndəfáŋ ndəfáŋ, ka mtuta tsa marakw ya guli.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Mantsa tama ní, baɗu sliʼagabta ma mtaku nda hafu ní, ŋa wa ŋa wa dzaʼa nzakwa tsa marakw ya mataba taŋ baɗu tsaya tama, ya wya klafkla həŋ demdem ta tsa marakw ya ka markwa taŋ?» ka həŋ nda tsi.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Ka Yesu zlghanaftawani ta həŋ mantsa: «Ta nanay kuni ta ghəŋ. Kabgawu kəl yu ka mnay mantsa? Sna a kuni ta skwi nda vinda ma gwaɗa Lazglafta wu, sna a kuni ta mbrakwa Lazglafta guli wa.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Tahula sliʼagapta ma mtaku nda hafu ná, ta haɗ kluvtá vgha i marakw nda zəʼal wu, dzaʼa nzanza həŋ manda duhwalha Lazglafta ta luwa.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ta ghəŋa gwaɗa ta vragapta ma mtaku nda hafu ya ná, ta dzaŋaf a kuni ta tsa vli ta ghəŋa mubuk nda vu tida ma deftera Musa ya ra? Ka Lazglafta nda Musa hada na: “Iʼi Lazglafta Abraham, iʼi Lazglafta Izak, iʼi Lazglafta Yakubu,” kaʼa.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Hahəŋ ná, ta nda hafu həŋ, kabga Lazglafta ná, Lazglafta gwal nda rwa a wu, ama Lazglafta gwal nda hafu ya. Ta nanay kuni ta ghəŋa ghuni katakata,» ka Yesu nda həŋ.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ma tsa vli ya, mamu sana mndu mataba gwal tagha zlahu ŋa mnduha ta sna tsa skwi ta zlərɗə i Yesu nda la Sadukiya ya. Nghayni ná, ɗina tsa zlghatá wa Yesu ŋa taŋ ya. Ka sliʼafta tsi ka gavadaghata tavata Yesu da ɗawaŋta. Kaʼa mantsa: «Wati mali ma inda zlahuha na?» kaʼa.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Wya mali mida: Snawa ɓa la Israʼila! Mgham ta nzakway ka Lazglafta ná, tsatsi turtuktuk Mgham.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Mantsa tama, ka ɗvuta ka ta Mgham ta nzakway ka Lazglafta gha nda hyahya ŋuɗufa gha, nda inda hafa gha, nda inda ndana gha, nda inda mbrakwa gha.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Wya mahisani: “Ka ɗvuta ka ta mnda səla manda va ɗvuta gha ta ghəŋa gha.” Mataba inda zlahuha ná, haɗ zlahu ta malaghutá tsahaya wa,» kaʼa.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ka tsa mndu ta tagha zlahu ŋa mnduha ya nda tsi mantsa: «Zɗa tsa mghama ɗa. Kahwathwata tsa mnə ka kazlay: Turtuktuk Lazglafta kəʼa ya, haɗ sani ɗekɗek ta ghəŋa tsatsi wa.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Haɗ taɓta ɗvuta mndu ta Lazglaftani nda hyahya ŋuɗufani, nda inda ndanani, nda inda mbrakwani, nda ɗvutani ta mnda səla manda va ɗvutani ta ghəŋani wa. Malaghumala tsaya ta ghəŋa skwi nda səla ta drafta lu tsuhtsuh ta gwir. Malaghumala guli ta planatá ghəŋ ta plu lu nda hamata skwiha nda ya nda rini ta vlaŋta lu manda ya ɗawaŋ zlahu,» ka tsa mndu ya.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nghanata Yesu ta tsa zlghawani ya ná, mamu ɗifil mida. Kaʼa nda tsi mantsa: «Diʼiŋaghu a ka nda ga mghama Lazglafta wa,» kaʼa. Haɗ mndu ta dərglaftá ŋuɗuf ka ɗawgəltá vli da tsi tahula tsa wa.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Ka kɗə Yesu ta tagha skwi ŋa mnduha ma həga Lazglafta. Wya kaʼa ta mnay: «Kurki gwal tagha zlahu ŋa mnduha ta mnay kazlay: Kristi ná, zwaŋa Dawuda ya kaʼa na?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ya wya ka vərɗa Dawuda pghafər Sulkum nda ghuɓa mnata:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Ya “Mghama ɗa ka,” ka vərɗa Dawuda ta hgay ní, wa kəʼa nzəglaku ka zwaŋani tama?» kaʼa guli. Tsa skwi ta taghə Yesu ya na, zɗəganazɗa ta tsa dəmga ta snay ya.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Wya kaʼa nda həŋ ma tsa skwi ta taghə tsi ya. «Ɗaswa ka kuni nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha! Hahəŋ ná, nda lgutha zutututa zɗəganata wawaku ta həŋ. Zɗəganazɗa ganaghatá zgu ta həŋ ta luma.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ta zbay həŋ ta vla nzaku ta kəma ma həga ta kəl lu ka tagha skwa la Yahuda. Vla nzaku ɗina ta zbə hahəŋ ma vla za skwa zay guli.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Hahəŋ gwal ta dghwaɗguduŋtá skwa la wadgu. Zɗəganazɗa slriŋtá maga duʼa ta həŋ ta kəma mnduha ŋa ghubaŋtá həŋ. Dzaʼa tsanaghatsa lu ta guma ta həŋ katakata,» kaʼa.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Tahula tsa, ka nzatá Yesu mbəŋ nda akwata pgha tsedi ma həga Lazglafta, ka nghay ka mnduha ta pgha tsedi dida. Nda ndəgha la gadghəl ta va pghadatá tsedi.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ka lagha sana markwa wadgu ka pɗu guli, ka pghadatá tsi ta aneni his kul slaghuta ka sana skwi.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Mantsa tama, ka hagaŋtá Yesu ta duhwalhani, kaʼa nda həŋ mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, tsedi pghada ya markwa wadgu ya da ya skwi ya ná, mal ŋani ka ŋa pɗakwa mnduha,
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 kabga sanlaha ná, ma fərta tani da həŋ klaʼata həŋ ka pghadata. Ama tsa marakw ya ná, kɗavakta skwi ma ŋa zayni ga taŋ klaf tsatsi ka pghadata,» kaʼa.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.