Marcos 11

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taghwaŋ a həŋ ka ɓhadaghata da luwa Ursalima wu, ka labə həŋ nda mista ghwá zaytuŋ, ndusa nda sana luwaha ta hgu lu ka Beslaze nda Betani. Ka ghunaftá Yesu ta gwal his mataba duhwalhani.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 «Lawala da na luwa ta kəma ghuni na. Ka ɓhadaghaɓha kuni, dzaʼa slanaghasla kuni ta zwaŋa kɗih hbana lu ta kul walaŋta mndu ta laf tida. Ka plata kuni, ka klagaghata kuni.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ka “ŋaw kuni ta tsa na” ka mndu ɗawaŋta da kaghuni katsi, “Mgham ta kumay,” ka kuni dazlay. Gi dzaʼa zlaghunaŋzla həŋ ŋa klaktá ghuni da hadna,» kaʼa nda həŋ.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Ka sliʼaftá həŋ ka labə, ka slanaghatá həŋ ta zwaŋa kɗih ta hba ma bli ta watgha ga mndu ndusa nda wa tvi, ka platá həŋ.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Ka gwal ma tsa vli ya nda həŋ mantsa: «Nu tsa ta magə kuni na? Ta plə ŋaw kuni ta tsa zwaŋa kɗih ya na?» ka həŋ.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ka zlghanaftá həŋ ta wa taŋ manda ya mnanaf Yesu ta həŋ. Ka zlaŋtá lu ta həŋ, ka laghu həŋ.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Ka klədanaghatá həŋ ta tsa zwaŋa kɗih ya ta Yesu, ka pghaftá həŋ ta lguta taŋ, ka ŋladaftá Yesu nzafta tida.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Ka liŋtá mnduha ta zlazlatá lgutha taŋ ta tvi, sləhwa fuha ŋa sanlaha ta ɓalakta ma vwah ka pghay ŋa tsuʼay.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Mbaɗaka gwal ta dzaʼa ta kəma Yesu nda gwal ta dzaʼa nda hulani tani ka hla wi. «Ŋa Lazglafta glaku! Ka tfanaghatfa Lazglafta ta wi ta mndu ya ta sagha ma hgani.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Ka tfanaghatfa Lazglafta ta wi ta ga mgham ta sagha, ga mghama Dawuda ta nzakway ka da ŋni! Glaku ŋa Lazglafta ta luwa!» ka həŋ.Lama Yesu da luwa Ursalima|src="CN01782C.TIF" size="span" loc="Mak 11:1-10" copy="David C. Cook" ref="Mak 11:10"
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ka ɓhadaghatá Yesu da luwa Ursalima, ka lamə tsi da həga Lazglafta. Tahula naghanatani ta inda skwiha, ka sliʼaftá tsi ka vraghuta da Betani kawadaga nda duhwalhani ghwaŋpɗə his, kabga nda ghada laghwa fitik.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Gamahtsimani, ta sabə həŋ ma tsa luwa Betani ya ka vru da luwa Ursalima, ka kuzlanaftá maya ta Yesu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ka nghaŋtá tsi ta sana ghuraf manda a nda sləhwa tbukw tida. Ka labə tsi nghanata, ka dzaʼa slanaghar slanagha a wa yu ta zwaŋ tida kəʼa. Laghani tavata tsa fu ya, kəʼa kəʼa ná, sləhwa yeya tida, kabga ta fitika yakwa ghuraf a wa.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Ka Yesu nda tsa ghuraf ya mantsa: «Walglaŋta a mndu ta tsagatá yaku ta kagha ŋa zay wa,» kaʼa. Ta snaysnay duhwalhani.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Tahula tsa, ka ɓhadaghatá həŋ da luwa Ursalima, ka lamə Yesu da daɓa həga Lazglafta. Ka slanaghatá tsi ta mnduha ta dzawa skwi nda sakwa skwi hada. Ka liŋtá tsi ta ghzligiŋtá həŋ dzibil, ka zlambidiŋtá tsi ta tabəlha gwal ta mbəɗ, nda vla nzakwa gwal ta dzawa ghərbuʼ tani.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Zlana a ta mndu dər turtuk ŋa tsughwaɗadapta nda ma tsa daɓa həga Lazglafta ya nda skwi wa.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ka mnə tsi ŋa taŋ. Kaʼa mantsa: «Vinda a ma gwaɗa Lazglafta kazlay: Həga ɗa ná, dzaʼa nzakway ŋa həga maga duʼa mndəra mnduha demdem kəʼa ra? Ama mbaɗa kaghuni ka niŋta ka galigha gwal gənda,» kaʼa.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Manda snaŋta la mali ta ghəŋa gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha ta tsa skwi ya, ka zbə həŋ ta tvi ŋa dzatá Yesu. Ama ta zləŋ həŋ guli, kabga ksaŋksa tsa skwi ta taghə tsi ya ta hamata inda mnduha.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Manda dəɗata fitik, ka sabə i Yesu nda duhwalhani ma tsa luwa ya ka laghwa taŋ.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ga sərɗək ta labə həŋ ta tvi ka vru da Ursalima, kəʼa ka duhwalha Yesu ná, dzuŋuŋ nda ghwala tsa ghuraf ksiʼaf tsi ya kay, nduk nda slrəŋhani tani.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ka havaktá Piyer ta ghəŋa skwi ta luta. «Maləma ɗa, ngha ta ghwala ta na ghuraf ksiʼaf ka na kay ɓa!» kaʼa nda Yesu.
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Ka Yesu nda duhwalhani mantsa: «Fafwa ghəŋa ghuni ta Lazglafta!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dər ya ghwá ya mnə mndu kazlay: Sliʼafsliʼa ka vzamta ka ta vgha da drəf! kaʼa nda tsi katsi, ka dgaŋ a tsi ta ghəŋ ta ghəŋani wu, faffa ta ghəŋani ta skwi ya mna tsi ŋa magakwani katsi, dzaʼa maganamaga Lazglafta ta tsa skwi ya.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Tsaya ta kəl yu ka mnaghunata kazlay: Inda skwi dzaʼa kuni ɗawaŋta nda maga duʼa ná, fafwafa ta ghəŋa ghuni tida manda skwi nda ghada mutsatani, dzaʼa nghay kuni ta magata tsa skwi ya.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ka ta maga duʼa kuni katsi, ka waya kaʼa mamu dgun ma ŋuɗufa ghuni nda sana mndu katsi, pliniswapla ta dmakwa tsa mndu ya, kada plighunista Da ghuni Lazglafta ta luwa ta dmakuha kaghuni guli.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 [Ama, ka haɗ kaghuni ta plinistá dmakwa mndu wa katsi, haɗ Da ghuni Lazglafta ta luwa dzaʼa plighunistá dmakwa kaghuni guli wa]» ka Yesu nda həŋ.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Ta mbaɗa həŋ, ka vrəgladaghatá həŋ da luwa Ursalima. Ta wawakwani Yesu ma həga Lazglafta, ka sliʼadaghatá la mali ta ghəŋa gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha, nda la galata mndu guli slanaghata.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 «Nda mbrakwa wa ta maga ka ta na skwiha na, wa ta vlaghatá tvi ŋa magay?» ka həŋ nda tsi.
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 «Iʼi guli, ka ɗawaŋɗawa yu ta skwi turtuk da kaghuni, ka zlghiɗifzlgha kaghuni ta wani katsi, dzaʼa mnaghunamna yu, ka nda mbrakwa wa ta maga yu ta tsa skwiha ya,» ka Yesu nda həŋ.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 «Wya tsa ɗaway ɗa ya: Lazglafta ta ghunafta Yuhwana maga batem re, ari mnduha a na? Zlghiɗifwa zlgha ta wani,» kaʼa nda həŋ.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ka laghu həŋ zlərɗay mataba taŋ. «Waka mu dzaʼa zlgha wani. Ka Lazglafta ya ta ghunafta ka mu, kabgawu kwal kuni kul zlghafta ɓa,» kaʼa dzaʼazlay nda amu.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 «Ka mnduha ta ghunafta» ka mu katsi, lava a mantsa guli wu, ka həŋ, kabga nda sna mnduha ta Yuhwana kahwathwata kazlay: Vərɗa anabi ya kəʼa. Tsaya tama, ta zləŋay həŋ ta skwi dzaʼa magə mnduha.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Mantsa tama: «Sna a aŋni ta mndu ta ghunakta wu,» ka həŋ. Ka Yesu nda həŋ tama mantsa: «Mantsa iʼi guli, haɗ yu dzaʼa mnaghunata, ka nda mbrakwa wa ta maga yu ta tsa skwiha ya wu,» kaʼa.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.