Marcos 10

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tahula tsa, ka sliʼaftá i Yesu nda duhwalhani hada ka laghwi ta haɗika Zudiya nda tvə drəfa Zurdeŋ. Ka tskəgladaghatá mnduha ta vgha tavatani. Ka nzəglatá tsi ka tagha skwi ŋa taŋ manda ya snu tsi.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ka gavadaghatá la Farisa tavata Yesu ŋa hla səlani. Ka ɗawaŋtá həŋ da tsi, ka həŋ mantsa: «Mamu re haɗ wa a tvi ŋa ghzliŋta mndu ta markwa taŋ na?» ka həŋ.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Wa ka Musa vindaghunafta na?» kaʼa.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 «Ka Musa ná, ka ta kumay mndu ta ghzliŋtá markwa taŋ katsi ná, vindanaftani ta ɗelewera ghzlu, ka ghzliŋtani kəʼa,» ka həŋ.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Təŋa ta ghəŋa ghuni kəl Musa ka vindaghunaftá tsa gwaɗa zlahu ya mantsa.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ama ma zlraftani, manda kɗiŋta Lazglafta ta magaftá inda skwi, “ka tsaftá tsi ta i zəʼal nda marakw.”
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Tsaya dzaʼa kəl zgun ka zlaŋtá dani nda mani, ka ndiʼanavatá vgha ta markwa taŋ,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ŋa nzakwa tsa hahəŋ his ya ka sluʼuvgha turtuk. Mantsa tama, nzəgla a həŋ ka mnduha his wu, ama ka sluʼuvgha turtuk nzakwa taŋ.»
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Skwi ndiʼanaf Lazglafta ná, yahayaha mndu dganata, kaʼa.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Manda vrakta taŋ, ka lamə həŋ nzata ma həga, ka ɗawaŋtá duhwalhani da tsi ta ghəŋa tsa gwaɗa ya.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Kaʼa nda həŋ mantsa: «Ka ghzliŋghzla mndu ta markwa taŋ, ka klaftá sana marakw katsi, ta hliri tsa mndu ya, maganamaga tsa mndu ya ta ghwaɗaka skwi ta tsa taŋtaŋa markwa taŋ ya.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Mantsa guli, ka sliʼafsliʼa marakw ka laghu da wumatá sana zəʼal katsi, ta hliri tsa marakw ya nda tsa.»
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Mbaɗaka mnduha ka va hlaktá zwani kwitikw kwitikw da Yesu ŋa tfanaghatawi ta həŋ, nda ma fanaghatani ta dzvu ta həŋ. Ama ka ghzlə duhwalha Yesu ta həŋ.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ka nghə Yesu ta tsa skwi ta magə həŋ ya ná, zɗəgana a wu, ka kuzlanaftá tsi ta ŋuɗuf. «Zlaŋwazla ta zwaniha kwitikw kwitikw ka sagha həŋ da iʼi, ma pyə kuni ta həŋ, kabga ŋa gwal ta gara vgha nda həŋ na ga mghama Lazglafta.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dər wati ma mndu dzaʼa gi kwal kul tsuʼaftá ga mghama Lazglafta manda zwaŋ kwitikw, lamta a tsa mndu ya ɗekɗek wa,» kaʼa nda həŋ.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ka hlamtá tsi ta tsa zwaniha ya da ghuvani, ka pghanaghatá dzvu ta həŋ, ka tfanaghatawi ta həŋ.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Manda sliʼafta Yesu ka mbaɗa ta tvi, ka sliʼaftá sana mndu ka hwayakta tsəlɓata ma ghuvani, ka ɗaway da tsi: «Ari ŋərma mgham, nu dzaʼa magə yu ŋa mutsafta ɗa ta hafu ŋa kɗekedzeŋ na?» kaʼa nda tsi.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Kabgawu kəl ka ka hga iʼi ka ŋərma na? Haɗ sana ŋərma taɓta Lazglafta wa.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Nda sna ka ta zlahuha ta mnay kazlay: Yaha ka da dzatá mndu, yaha ka da hliri, yaha ka da ghali, yaha ka da tsanavatá gwaɗa ta mndu, yaha ka da nənɓa mndu, ka vla ka ta glaku ŋa i da gha nda ma gha kəʼa,» kaʼa.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 «Mghama ɗa, snasna yu ta inda tsa skwiha ya daga ma ga zwaŋa ɗa,» kaʼa nda tsi.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Tsəmesl, ka Yesu nghanavatá tsa mndu ya, ka ɗvutá tsi, kaʼa nda tsi mantsa: «Ta turtuk skwi ta pɗugudughusta. La ka dzawapta ka ta inda skwa gha, ka daganafta ka ta gwal ka pɗu, mantsa dzaʼa mutsay ka ta gadghəl ta luwa. Magata gha ta tsaya, ka sagha ka, ka dzaʼa ka mista ɗa,» kaʼa nda tsi.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Na snaŋta tsa mndu ya ta tsa gwaɗa ya, ka laghu tsi nda ɓasatá ŋuɗuf, kabga gadghəl ya.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ka waftá Yesu ta duhwalhani ta wanafta. «Kay! Dzaʼa nda bla ka lama gwal gadghəl da ga mghama Lazglafta!» kaʼa.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ka ndərmim duhwalhani nda ndərmima ta tsa gwaɗa ya. Ka vrəgliŋtá Yesu ta mnay guli, «Zwana ɗa, nda bla ka lama gwal ta fafta ghəŋa taŋ ta gadghəl da ga mghama Lazglafta!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ta dər laba ŋalibwa nda ta ghuruma lipir, ka lama mnda gadghəl da ga mghama Lazglafta,» kaʼa.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ka va ndərmimgəlta duhwalhani, ka həŋ mataba taŋ mantsa: «Ka si mantsa tsi katsi ná, wa dzaʼa mutsafta mbaku tama?» ka həŋ.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ka nghanavatá Yesu ta həŋ, kaʼa mantsa: «Haɗ mndu dzaʼa laviŋtá mbanaftá ghəŋani wa, ama laviŋlava Lazglafta ta mbanaftá mndu, kabga laviŋlava ta maga inda skwi.»
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 «Aʼa! Wana aŋni, zlanavazla ŋni ta inda skwiha ŋni, ka dzaʼa mista gha,» ka Piyer.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ka Yesu mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, haɗ mndu ta sliʼafta ka zlaŋtá hgani, nda zwanamani, nda kwaghamani, nda mani, nda dani, nda zwanani, nda haɗikhani, kabga iʼi nda ya kabga Lfiɗa Gwaɗa Lazglafta,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 dzaʼa kwal kul mutsafta fərta ta sgavaghatani daga ta na zamana mida mu na wa. Dzaʼa mutsay ta həgaha, nda zwanama, nda kwaghama, nda mamaha, nda zwani, nda haɗikha tani, ama dzaʼa ghuyay ta ɗaŋwa guli. Ma zamana ta sagha guli, ŋa mutsayni ta hafu ŋa kɗekedzeŋ da Lazglafta.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Nda ndəgha gwal si ta kəma, dzaʼa nzakway nda hul. Nda ndəgha gwal si nda hul guli, dzaʼa nzakway ka gwal ta kəma,» ka Yesu nda həŋ.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ta mbaɗa həŋ ta tvi ŋa ŋlu ka dzaʼa da Ursalima, ka labə Yesu ta kəma taŋ. Hluhla zləŋ ta duhwalhani, nda gwal ta dzaʼa mista taŋ tani. Ka tskəglanatá Yesu ta tsa duhwalhani ghwaŋpɗə his ya tavatani, ka zlraftá tsi ta mnay ŋa taŋ ta skwi dzaʼa slanaghata.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 «Snawasna ɓa! Wana mu ta dzaʼa da Ursalima. Hada dzaʼa ksafta lu ta Zwaŋa mndu, ŋa vlaŋtá maliha ta ghəŋa gwal ta dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal tagha zlahu ŋa mnduha, ŋa tsanaghata taŋ ta guma ŋa dzata, ŋa vlaŋta taŋ ta gwal kul nzakway ka la Yahuda,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 ŋa ganapta tsahaya tiri, ŋa tafay taŋ ta sərɗək tida, ŋa sləvay taŋ nda krupiha, ŋa dzata taŋ, ama baɗu mahkən, ŋa sliʼagaptani nda hafu.»
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Tahula tsa, ka gavadaghatá i Yakubu nda Yuhwana ta nzakway ka zwana Zebedi tavata Yesu. «Mghama ɗa, ta kumay ŋni ta magaŋnata gha ta skwi dzaʼa ɗawaŋta ŋni da kagha,» ka həŋ nda tsi.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 «Nahgani ta kumə kuni ta magaghunata ɗa na?» kaʼa nda həŋ.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 «Baɗu lama gha da glakwa gha ya ná, ka pghata ka ta aŋni, sani nda ga zeghwa gha, sani guli nda ga zlaɓa gha ná, kiɓa,» ka ŋni.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ka Yesu zlghanaftawani ta həŋ mantsa: «Sna a kuni ta skwi ta ɗawə kuni wa. Dzaʼa laviŋlava kuni ta sa leghwa tsa ghuya ɗaŋwa dzaʼa yu say ya ra? Ari dzaʼa tsuʼay kuni ta batema tsa ghuya ɗaŋwa dzaʼa ghuyɗipta lu ya?» kaʼa nda həŋ.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 «Aŋi, dzaʼa laviŋlava ŋni,» ka həŋ. Ka Yesu nda həŋ mantsa: «Mantsa nzakwani, dzaʼa say kuni ta leghwa ghuya ɗaŋwa dzaʼa yu say, dzaʼa tsuʼay kuni ta batema tsa ghuya ɗaŋwa dzaʼa lu ghuyɗipta ya.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ama ta ghəŋa skwi ta nghanaŋtá tsa nzaku nda ga zeghwa ɗa nda ya nda ga zlaɓa ɗa ya ná, nghiɗigha a tsa ya wa. Nda nza tsa vliha ya ka ŋa gwal payanaf Lazglafta ta həŋ,» kaʼa nda həŋ.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Na snaŋta tsa pɗakwa duhwalha ghwaŋ ya ta tsa gwaɗa ya, ka ɓasanavata həŋ ta ŋuɗuf ta i Yakubu nda Yuhwana.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 «Saghawasa,» ka Yesu nda həŋ. «Nda sna kuni ta gwal ta nghə lu manda mghamha ta ghəŋa mndəra mnduha ná, ta gay həŋ ta ma mgham mghama taŋ. Gwal kulaŋ lu guli, ta maray hahəŋ ta mbrakwa taŋ ta ghəŋa taŋ.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ama mantsa a nzakwani mataba kaghuni wa. Ka ta kumay mndu ta nzaku ka mali mataba ghuni katsi, ka nzata tsi ka kwalva ghuni.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ka ta kumay mndu mataba ghuni ta nzaku ta kəma katsi, ka nzata tsi ka kwalva inda mnduha.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Wya tsi, sa a Zwaŋa mndu kabga ŋa maganata lu ta slna wa, ama ŋa nzaku ka kwalva mnduha, vlaha ta hafani ŋa vara ndəghata mnduha guli,» ka Yesu zlghanaftawani ta həŋ.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ka ɓhadaghatá həŋ da luwa Yeriku. Ta sabə i Yesu nda duhwalhani, nda tskata sanlaha ma mnduha ma tsa luwa ya, mamu sana ghulpa ta mndu ta nzaku ta wa tvi ka gatá skwi. Bartime hga tsa mndu ya, ta nzakway ka zwaŋa Time.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Manda snaŋtani kazlay: Yesu zwaŋa la Nazaret ya ta sagha kaʼa, ka dzatá tsi ta lawlaw, kaʼa mantsa: «Yesu zwaŋa Dawuda, tawa ta hiɗahiɗa ta iʼi,» kaʼa.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Mbaɗa mnduha ka ŋurhway. «Ma gwaɗaf ka,» ka həŋ. Ama ka sganaghatá tsi ta dza lawlaw ka ŋɗaŋɗa: «Zwaŋa Dawuda, tawa ta hiɗahiɗa ta iʼi,» kaʼa.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ka sladata Yesu, kaʼa mantsa: «Hgagaghawa hga,» kaʼa. Ka hgaktá həŋ ta tsa ghulpa ta mndu ya. Ka həŋ nda tsi mantsa: «Ŋavaŋa ka sliʼafta ka, wya ta hga kagha,» ka həŋ.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ka slurtidiŋtá tsa ghulpa ta mndu ya ta lgutani, ka valavata ka labə nda tvə Yesu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Ka ɗawaŋtá Yesu da tsi. Kaʼa mantsa: «Nu ta kumə ka ta magaghata ɗa na?» kaʼa. «Maləma ɗa, ka nghəglaŋta yu ta vli,» kaʼa.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 «La, nda mba ka, kabga zlghafta gha ta iʼi nda ŋuɗufa gha,» kaʼa nda tsi. Ka gi nghəglaŋtá tsa mndu ya ta vli, ka ksə tsi ta tvi ka dzaʼa mista Yesu.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.