João 1
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs BKJ
1 Daga taŋtaŋ mamu gwaɗa. Kawadaga tsa gwaɗa ya nda Lazglafta. Tsa gwaɗa ya ta nzakway ka Lazglafta.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Daga taŋtaŋ, kawadaga tsa gwaɗa ya nda Lazglafta.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nda tsatsi magafta Lazglafta ta inda skwiha. Haɗ skwi magaf Lazglafta kul haɗ tsatsi wa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ma tsatsi zlrafta hafu. Tsa hafu ya ta nzakway ka tsuwaɗaka mnduha.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Tsa tsuwaɗak ya ta tsuwaɗakaku ma grusl, walaŋ a grusl ta ksafta ɗekɗek wa.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ka zlagaptá sana mndu ta hgə lu ka Yuhwana ghunaf Lazglafta.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Ka sagha tsi ŋa nzaku ka masləmtsəka tsuwaɗak, kada zlghafta inda mnduha nda ma tsatsi.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Tsatsi a tsa tsuwaɗak ya wu, zlagap ŋa ga masləmtsəka tsuwaɗak tsatsi.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Tsa tsuwaɗak ya ná, vərɗa tsuwaɗak ya. Ma saghani ta ghəŋa haɗik ka tsuwaɗak tsi ta mnda səla.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Tsaw tsa gwaɗa ya ná, nda ghada nzakwani ma ghəŋa haɗik, kabga nda tsatsi magafta lu ta ghəŋa haɗik. Nziya nza tsi tsatsaf a mnduha wa.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Saghani da mnduha, ka kwalaghuta mnduha ta tsuʼafta.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Lagha gwal ta tsuʼafta, ka zlghaftá hgani. Ŋa tsahaya, ka vlaŋtá tsi ta həŋ ta mbrakwa nzaku ka zwana Lazglafta.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Nza a həŋ ka zwanani manda ya ta yagata mnda səla, manda ya ta kumə mndu a wu, ama sagha da Lazglafta manda ya ta kumə tsatsi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Tsa gwaɗa mnə lu ya kay ná, ka mbəɗavaftá tsi ka mndu, ka nzata mataba mu. Nda ndəgha nda zɗakatahuɗi, nda kahwathwata. Nda ngha mu ta glakwani, glakwa zwaŋ turtuktuk ghunaf Da ya. Zɗakatahuɗani nda kahwathwatani katakata ya.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Ka gwaɗatá Yuhwana ta nzakway ka masləmtsəkani baŋluwa. «Wana tsa mndu mnə yu kazlay: Tsa mndu ta sagha nda hula ɗa ya ná, malaghumala ta iʼi, kabga mamu tsatsi ma kɗaku lu ka yatá iʼi kəʼa ya kay.»
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Dagala zɗakatahuɗani katakata, tfamaghatfa ta wi demdem, ta gɗagɗa ta vlamatá zɗakatahuɗani.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Nda ma dzva Musa vlata Lazglafta ta zlahu, ka sagha zɗakatahuɗi nda kahwathwata nda da Yesu Kristi.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Haɗ mndu ta kɗə walaŋtá nghaŋtá Lazglafta wa. Tsa zwaŋ turtuktuk ya ta nzakway ka Lazglafta, ta nzaku ma ghuva Da ya, tsatsi ta mnaŋtá nzakwa Lazglafta.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Wya gwaɗa mna Yuhwana ma ghunadaghata gwal dagaladagala ma la Yahuda ma Ursalima ta gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la Levi. Ka lagha həŋ da ɗawaŋta da tsi: «Wa kagha na?» ka həŋ.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ka mnatá Yuhwana ta kahwathwata, manana a ta həŋ wa. «Kristi a iʼi wu,» kaʼa klinistá ghəŋani ta həŋ.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 «Tsa wa kagha ɓa? Iliya ka rki?» ka həŋ nda tsi. «Vani a iʼi wu,» ka Yuhwana nda həŋ. «Anabi ka rki?» «Vani a iʼi wa.»
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 «Wa kagha ka ŋni dzaʼazlay nda gwal ta ghunagaŋnaghata ɓa? Wa iʼi ka va kagha na?» ka həŋ nda tsi kay guli.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 «Iʼi ná,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Mataba tsa mnduha ghunadap lu da Yuhwana ya, mamu la Farisa.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Ka ɗawglaŋtá həŋ da Yuhwana, «Wana Kristi a iʼi wu ka ka, ta Iliya a yu wu ka ka, anabi a yu wu ka ka guli, ŋaw ta maga ka ta batem ɓa?» ka həŋ nda tsi.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 «Iʼi ná, nda imi ta magə yu ta batem. Mamu sana mndu mataba ghuni kul snaŋtá kuni. Tsatsi ta sagha nda hula ɗa.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ra a yu ka plaptá zuʼa ɓaɓahani wu,» kaʼa nda həŋ.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ma Betani maguta tsa skwiha ya, ta ɓla ghwa Zurdeŋ, ma vla magay Yuhwana ta batem.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Gamahtsimani ka nghə Yuhwana ta Yesu ta sagha da tsi. «Wana zwaŋa tuwaka Lazglafta ta klaghutá dmakwa mnduha.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Tsatsi tsa mndu mnə yu kazlay: Mamu sana mndu ta sagha nda hula ɗa ta malaghutá iʼi, mamu tsatsi ma kɗə lu ka yatá iʼi kəʼa ya kay.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Iʼi guli ná, si sna a yu kazlay: Tsatsi ya kəʼa wa. Nana saghasagha yu da maga batem ma imi na ná, ŋa snanamtá la Israʼila nzakwani,» kaʼa.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ka Yuhwana guli mantsa: «Nda ngha yu ta Sulkum ta saha daga ta luwa manda ghərbuʼ, ka nzafta tida.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Si sna a yu kazlay: Tsatsi ya kəʼa wu, ka mnihatá Lazglafta ta ghunaftá iʼi ŋa maga batem ma imi ya kazlay: Tsa mndu dzaʼa nghaŋta ka ta saha Sulkum ka nzafta tida ya, tsatsi ta dzaʼa maga batem nda Sulkum nda ghuɓa, kaʼa.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ka nghaŋtá yu manda va tsaya. Nana mndu na ná, Zwaŋa Lazglafta ya, ka yu ta ghəŋani.»
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Gamahtsimani, ka vradaghata Yuhwana kawadaga nda gwal his mataba duhwalhani da va tsa vli ya.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Nghayni ta Yesu ta labə mantsa: «Wa a zwaŋa tuwaka Lazglafta,» kaʼa.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Snaŋta tsa duhwalha his ya ta tsa gwaɗa Yuhwana ya, ka laghu həŋ mista Yesu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Kəʼa ka Yesu mbəɗavata, ta nghə tsi ná, ta dzaʼa mistani həŋ. «Nu ta zbə kuni ɓa?» kaʼa nda həŋ. «Maləma ɗa! Ga ta nzakwa ka na?» ka həŋ nda tsi.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 «Saghawasa ka nghanata kuni ɓa!» kaʼa nda həŋ. Ka laghu həŋ mistani, ka nghanatá həŋ ta vla nzakwani. Ta fitik hawu ta nzemndi fwaɗ vli nda tsa. Ka kɗiŋtá həŋ ta vaghay kawadaga nda tsi.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Mataba tsa mnduha his ta snaŋtá gwaɗa Yuhwana ka laghu mista Yesu ya ná, tekw Andre ta nzakway ka zwaŋamani ma Simuŋ Piyer.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Tiŋəl ŋa zwaŋamani Simuŋ sliʼafta tsi ka laghwi da mnay. Kaʼa mantsa: «Slafsla ŋni ta Almasihu,» kaʼa. Tsaya ta nzakway ka «Kristi.»
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ka kladaghatá tsi da Yesu, na ghur nghaŋta Yesu, kaʼa nda tsi mantsa: «Simuŋ! Zwaŋa Yuhwana ka, Kefas dzaʼa hga lu ta kagha,» manda mnay kazlay: Pala kəʼa ya.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Gamahtsimani, dzaʼa da Galili yu, ka Yesu. Ka guyatá tsi nda Filip, «mbaɗa mista ɗa,» kaʼa nda tsi.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Tsa Filip ya ná, mnda luwa Betsayda luwa i Andre nda Piyer ya.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Tahula tsa, ka guyatá Filip nda Natanayel guli. «Slanaghasla ŋni ta tsa mndu vindaf Musa ta gwaɗa ta ghəŋani ma deftera zlahu nda ya ta mnə la anabi ta gwaɗa ta ghəŋani ya kay. Yesu zwaŋa Yusufu mnda la Nazaret ya,» kaʼa nda tsi.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 «Mndərga wati skwi ya ɗina dzaʼa sabi ma luwa Nazaret na?» ka Natanayel nda tsi. «Sawi ka nghanata ka ɓa!» ka Filip. Ka sliʼaftá tsi ka lagha.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Nghay Yesu ta laghani, «wana vərɗa mnda la Israʼila kul haɗ sana skwi ŋa tsanavata,» ka Yesu nda Natanayel.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 «Ga snaŋta ka ta iʼi na?» ka Natanayel nda tsi. «Aʼa! Ngha a yu ta kagha ta nzaku mista ghuraf ma kɗə Filip ka hga kagha ya ra!» ka Yesu nda tsi.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 «Maləma ɗa! Kagha ná, Zwaŋa Lazglafta ka, mghama la Israʼila ka,» ka Natanayel nda Yesu.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 «Zlray kagha ta zlghay tsa ɓa, kabga mnay ɗa kazlay: Nda ngha yu ta kagha mista ghuraf kəʼa? dzaʼa nda ngha ka ta skwiha ta malaghutá tsaya,» ka Yesu nda tsi.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ka Yesu sganaghata mantsa: «Kahwathwata ka yu ta mnaghunata, dzaʼa nda ngha kuni ta gunatá luwa buwaŋ ŋa ŋla duhwalha Lazglafta, ŋa saha taŋ ta ghəŋa Zwaŋa mndu,» kaʼa.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.