João 19
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH
1 Tahula tsa, klagaghawa tsa Yesu ya ka sləvapta kuni nda krupi, ka Pilat.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Lagha la sludzi ka ɗaftá teki, ka fanamta ma ghəŋ manda zewzewa, ka suɗanavatá həŋ ta lguta má mgham mgham ka dva guli.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 «Zgutsa ŋa gha mghama la Yahuda,» ka həŋ gavadaghata tavatani, ka dadgharay.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 «Ndana tama wana yu dzaʼa kləgaghunapta dzibil, kada grafta kuni kazlay: Slanagha a yu ta sana skwi prək ka dzatá na mndu na wu kəʼa,» ka Pilat səglap dzibil slanaghatá la Yahuda.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ka sabə Yesu nda zewzewa teki ma ghəŋ, nda suɗatá lguta má mgham mgham ta vgha. «Wana tsa mndu ya,» ka Pilat nda həŋ.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Na gi nghay la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda gwal ta ngha həga Lazglafta, «zləŋaftá! zləŋaftá!» ka həŋ hlaftawi. «Klawakla kaghuni ka zləŋafta kuni, kabga slanagha a yu ta skwi ɗekɗek prək ka dzata wu,» ka Pilat nda həŋ.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 «Mamu zlaha ŋni. Ka tsa zlahu ya ná, dzata! kaʼa, kabga Lazglafta yu kəʼa fatá ghəŋani,» ka la Yahuda zlghanaftawi.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Snaŋta Pilat ta tsa gwaɗa ya, ka ksəglaftá zləŋ katakata,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ka lamə tsi da daɓa həga. «Sagha ga ka na?» kaʼa ɗawaŋta da Yesu. Sew zlghanaf a Yesu ta wani wa.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 «Zlgha a ka ta wa ɗa wu? sana a ka kazlay: Laviŋlava yu ta zlighista, laviŋlava yu ta zləŋaftá kagha kəʼa wu ra?» ka Pilat nda tsi.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 «Haɗ sana skwi laviŋ ka ta ghəŋa iʼi, ka ya vlagha Lazglafta a tsi wa. Tsaya kəl dmakwa tsa mndu ta vlatá iʼi ma dzva gha ya, ka malaghutá ŋa gha dmaku,» ka Yesu nda tsi.
11 Jesus respondeu:
12 Hada tama, ka zbə Pilat ta tvi ŋa zliŋta. «Ka zliŋzla ka ta tsəna mndu na ná, gra Sezar a ka wa. Ka mgham a iʼi ra, ka mndu guli ná, ghuma mgham Sezar tsa mndu ya,» ka la Yahuda.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Snaŋta Pilat ta tsa gwaɗaha ya, «kladapwakla ta Yesu dzibil,» kaʼa. Ka nzaftá tsi ta vla tsa guma ma sana vli ta hgə lu ka Pave. Tsa Pave ya, Gabasla ta hga lu nda gwaɗa Hebru.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Mahtsim skala Pak ka lu, ta ghwanə a fitik ma ghəŋ wu, ka Pilat nda la Yahuda mantsa: «Wyawa mghama ghuni,» kaʼa.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 «Ŋa dzatá! Ŋa dzatá! Zləŋafta ta udzu» ka həŋ hlaftá wi. «Ka zləŋaghunafta yu ta mghama ghuni ta udzu?» ka Pilat nda həŋ. «Haɗ sana mghama ŋni ta ghəŋa Sezar wu, ka la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta.»
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Lagha Pilat ka vlaŋtá həŋ ta Yesu ŋa zləŋafta ta udzu.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ka klə Yesu ta udzu ŋa zləŋa ghəŋani, ka sabi ma huɗa luwa ŋa dzaʼa da sana vli ta hgə lu ka «vla ghudzifa ghəŋ.» «Gwalgwata» ta hga lu ta tsa vli ya nda gwaɗa Hebru.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ma tsa vli ya zləŋafta həŋ ta Yesu ta udzu. Ka zlaŋanavatá həŋ ta sanlaha ma mnduha his guli tavata Yesu, ma takataka ka həŋ zləŋamtá Yesu.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Vindafwa vinda ta skwi ka fagata kuni ta ghəŋa tsa udzu ya, ka Pilat. «Yesu mnda la Nazaret mghama la Yahuda,» ka lu vindafta.
19 — ausente —
20 Nda ndəgha la Yahuda ta dzaŋaftá tsa skwi vindaf lu ya, kabga ndusa nda luwa tsa vli zləŋaf lu ta Yesu ya. Nda gwaɗa Hebru, nda gwaɗa Lateŋ, nda gwaɗa Grek vivindafta lu ta tsa skwi ya.
20 — ausente —
21 «Má vinda a ka kazlay: Mghama la Yahuda kəʼa wa. “Iʼi mghama la Yahuda” kaʼa, ka ka má vindafta,» ka la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta mataba la Yahuda nda Pilat.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 «Skwi ghada iʼi ta vindafta ná, nda vinda,» ka Pilat zlghanaftawani ta həŋ.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Tahula zləŋafta la sludzi ta Yesu ta udzu, ka hlaftá həŋ ta lguthani, ka daganapta fwaɗ ta həŋ ta həŋ. Ka klaftá həŋ ta dzampani ya gaf lu mantsa daga ta ghəŋ dikw ta haɗik kul haɗ iri tida ya guli.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 «Ma kwahanap mu ta na dzampa na, vzamavza ta vindima ŋa ngha mndu dzaʼa zuta,» ka la sludzi mataba hahəŋ hahəŋ. Tsa skwi maga la sludzi ya ná, magamaga həŋ manda skwi nda vinda ma defteri kazlay:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ndusa nda tsa vli zləŋaf lu ta Yesu ya, ka sladaktá i mani, nda mukumani ma mani, nda Mari markwa Klupas, nda Mari makwata luwa Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Nghay Yesu ta mani, kəʼa kəʼa ná, wya tsa duhwal ta ɗvu tsi ya ta sladu tavatani. Kaʼa mantsa: «Ma! Wya zwaŋa gha,» kaʼa.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 «Wya ma gha!» kaʼa nda tsa duhwal ya guli. Daga ma tsa fitik ya, ka klaghatá tsa duhwal ya da taŋ.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Tahula tsa, manda snaŋta Yesu kazlay: Nda kɗa inda skwi tama kəʼa, «ndala ta kuzlihata!» kaʼa, ŋa nzakwani manda ya nda vinda ma defteri.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Tsaw ma tsa vli ya, mamu wuda ima inabi masmasa. Ka sliʼaftá sana sludzi ka klaftá susu, ka tsughumamta ma tsa ima inabi masmasa ya, ka hbuŋta ta wa dafa, ka tsghadafta fuŋta ta wa wubisima Yesu.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 «Nda dza ghəŋa inda skwi tama,» ka Yesu tapanar tsi ta tsa ima inabi masmasa ya. Ka dzagatá tsi ta ghəŋ, ka sabə hafu mida.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Baɗu luma madagala ŋa gi lamə da Sabat magakwa tsa skwi ya. Va a la mali mataba la Yahuda ta slanaghata Sabat ta tsa mnduha ya ta udzu wa. Tsa Sabat ya ná, sana mghama fitik ya. Ka sliʼaftá həŋ ka laghwi da ɗaway da Pilat ŋa ɓalanaptá səlaha taŋ ŋa hligiŋtá həŋ ta udzu.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ka lagha la sludzi da ɓalanaptá səlaha tsa mnduha his zlaŋanava lu tavata Yesu ya.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ta lagha həŋ ta Yesu, kəʼa ka həŋ ná, nda ghada mtatani. Ka zlaŋtá həŋ ta ɓalanaptá səlahani.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ka sliglanavatá sani ma tsa sludziha ya ma ŋwazliɓ nda gupani, ka gi mbəzagaptá us nda imi.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Tsəna mndu ta vinda na skwiha ta maguta na ná, nda ngha tsatsi nda irani. Kahwathwata gwaɗani guli. Nda sna tsatsi kazlay: Kahwathwata ta mnə tsatsi kəʼa. Mnay ta mnə tsi ná, kada zlghafta kaghuni guli.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Magamaga tsa skwiha ya mantsa, ŋa nzakwani manda ya nda vinda ma defteri kazlay: Haɗ ghudzifani dzaʼa ɓlanapta lu dər turtuk wu kəʼa ya.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ka lu vindafta ma sana vli guli ná, «dzaʼa nghanavangha həŋ ta tsa mndu sliglanava həŋ nda gupa ya» kəʼa.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Tahula tsa, mamu sana mnda la Arimate ta hgə lu ka Yusufu, ta nzakway ka duhwala Yesu makɗekmakɗek kabga zləŋa la Yahuda. Ka sliʼaftá tsi ka laghwi ɗawaftá mbla Yesu da Pilatus. Ka zlanaŋtá Pilat ta tvi, ka lagha tsi klaghatá tsa mbla Yesu ya.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ka lagha Nikwademu, tsa mndu si ta lagha da slanaghatá Yesu girviɗik ya kay. Ka lagha tsi nda klatá laɓatá urdi ka hpuhpu ta hgə lu ka Mir nda Alwes.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ka klaftá həŋ ta mbla Yesu, ka masanavatá rɗi ka urdi, ka mbsamtá həŋ ma wupay manda ya snu la Yahuda ta magay ta paɗə həŋ ta mnda taŋ.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Tsaw ma tsa vli kəl lu ka zləŋafta ya, mamu sana gam. Ma tsa gam ya, mamu kulu ta ka lfiɗ ta kul walaŋta lu ta paɗamtá mndu mida.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ndusa nana, ka həŋ ka paɗamtá Yesu ma tsa klu ya, kabga tsaya fitik ta kəl la Yahuda ka paya vgha ŋa lami da Sabat.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.