João 18

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tahula kɗiŋta Yesu ta tsa gwaɗaha ya, ka sliʼaftá tsi nda duhwalhani ka laghwi ta ɓla lika Sedruŋ. Mamu sana kwambalu mantsa vli ya, ka lamə tsi dida kawadaga nda həŋ.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Nda sna tsa Zudas ta dzaʼa skwapta ya guli ta tsa vli ya, kabga snusna Yesu ta lagha da tsa vli ya kawadaga nda həŋ.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Ka hlanaftá la mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, nda la Farisa ta sludziha, nda gwal ta ngha həga Lazglafta, ta Zudas. Ka sliʼaftá həŋ nda huzla vulu nda huzla vulu, nda pelapela nda pelapela, nda pinatá vu nda pinatá vu. Ka lagha həŋ da tsa gam ya.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Manda ya nda sna Yesu ta skwi dzaʼa slanaghata, ka sliʼaftá tsi da gəma həŋ. Kaʼa mantsa: «Wa ta zbə kuni na?» kaʼa nda həŋ.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ka həŋ mantsa: «Yesu mnda la Nazaret ya ta zbə ŋni,» ka həŋ nda tsi. «Iʼi nana,» kaʼa nda həŋ. Ta sladu tsa Zudas ta dzaʼa skwapta ya kay tavata həŋ.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Na tsa mnay Yesu nda həŋ kazlay: Iʼi nana kəʼa ya, dəm turtuk ka həŋ vraghuta nda ga muhul hul, ka zlambutá həŋ siy ta haɗik.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 «Wa ta zbə kuni ka kuni ka na?» kaʼa ɗawglaŋta da həŋ. «Yesu mnda la Nazaret ya ta zbə ŋni,» ka həŋ.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 «Vaɗa nana a ka yu nda kaghuni kay ra! Ka si iʼi ta zbə kuni ya ní, zlanawa nanaha na tsa, ka laghwa hahəŋ,» ka Yesu nda həŋ.
8 Jesus disse:
9 Kəl tsi ka mnay mantsa ya ná, ŋa nzakwani manda va tsa gwaɗa mnə tsi kazlay: Haɗ ya dər turtuk zaɗanaghu yu mataba gwal ya vliha ka wu kəʼa ya, ya.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Mamu kafay da Simuŋ Piyer, ka tsəhagaptá tsi ka tsanamtá sani ma kwalva mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta, ka tsaghutá sləməŋani nda ga zeghwi. Malkus hga tsa kwalva ya.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Ka Yesu mantsa: «Vranamvra ta kafaya gha da kupakani. Ra a ka say ɗa ta leghwa ghuya ɗaŋwa ya vliha Da ɗa wu ka ka rki na?» kaʼa nda Piyer.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Lagha tsa tskatá sludziha ya nda mghamha taŋ tani, nda la Yahuda ta ngha həga Lazglafta ya, ka ksaftá Yesu, ka habaghutá həŋ ta dzvuhani.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ka klaghatá karaku da Hana ta nzakway ka dzidza Kayifa. Tsa Kayifa ya ta nzakway ka mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ma tsa vaku ya.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Tsa Kayifa ya tsa ta vlaŋtá hiɗaku ta la Yahuda kazlay: Draŋ mtuta mndu turtuk da mnaka mnduha, ka ya da zaɗanata lu ta inda mndəra mndu kəʼa ya kay.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Ka sliʼaftá i Piyer nda sna duhwal, ka dzaʼa ta hula Yesu ta hula Yesu. Tsa sana duhwal ya ná, nda sna tsa mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ya. Ka lamə tsi mista Yesu da daɓi ma huɗa həga ga tsa mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ya,
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 ta sladaghutá Piyer ma bli ta watgha. Ka vragaptá va tsa duhwal snaŋ mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ya, da gwaɗganatá tsa marakw ta ngha watgha ya. Ka hgadamtá tsi ta Piyer.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Kaʼa nda tsi mantsa: «Tekw a kagha mataba duhwalha tsəna mndu na guli wu ri?» ka tsa marakw ka kwalva ta ngha watgha ya nda Piyer. «Tekw a iʼi mataba taŋ wu,» ka Piyer.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Ka vanaghatá kwalvaha nda gwal ta ngha həga Lazglafta ta vu, ka slinə həŋ, kabga mtasl vli. Ka lagha Piyer guli da slinganatá həŋ.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Kaʼa nda tsi mantsa: «I wa duhwalha gha na? Nahgani ta taghə ka ŋa mnduha na?» ka tsa mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ya, nda Yesu.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Ka Yesu nda tsi mantsa: «Baŋluwa si ta mna yu ta gwaɗa ŋa inda mndu ma həga tagha skwa la Yahuda nda ya ma həga Lazglafta. Ma vli ta tskavata inda la Yahuda si ta gɗata yu ta tagha skwiha. Haɗ sana skwi mna yu kɗekkɗek wa.
20 E Jesus respondeu:
21 Kabgawu ta kəl kagha ka ɗaway da iʼi na? Ɗawa da gwal si ta sna tsa skwi ta mnə yu ŋa taŋ ya ɓa. Nda sna hahəŋ ɗinaɗina ta skwi mnana yu ta həŋ,» kaʼa nda tsi.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Na tsa mnata Yesu mantsa ya, ka sliʼaftá sani mataba tsa gwal ta ngha həga Lazglafta ya, ka lagha dgharuŋtá Yesu. «Mantsa ta zlgha ka ta wi ŋa mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ra?» kaʼa nda tsi.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Ka Yesu mantsa: «Ka mamu ghwaɗaka skwi mna yu ya kay, mnamaŋmna. Ala ka si tɗukwa gwaɗa mna yu, kabgawu ta kəl lu ka dza iʼi na?» kaʼa nda tsi.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Ka ghunaftá Hana nda va tsa habatá dzvuhani ya da tsa Kayifa ta nzakway ka mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ya.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Ma tsa fitik ya, hada Simuŋ Piyer ta slinutá vwani. «Tekw a kagha mataba duhwalha tsəna mndu na guli wu ri?» ka lu nda tsi. «Siga! haɗ iʼi mataba taŋ wu,» ka Piyer ka waɗutá vli.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 «Ngha a yu ta kagha kawadaga nda tsəna mndu na ma gam ra?» ka sani mataba kwalvaha tsa mali ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ya. Tsatsi ná, la taŋ ma tsa mndu tsanaghu Piyer ta sləməŋani ya, ya.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 «Siga yu, iʼi a wu!» ka Piyer ka waɗutá vli kay guli. Ka gi wahatá vazak.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Gasərɗək, ka klaftá həŋ ta Yesu ga Kayifa, ka klaghata da həga dagala ga ŋumna la Ruma. Lamə a vərɗa hahəŋ da tsa həga ya wu, da ŋriŋtá həŋ ta vgha taŋ makəɗ həŋ ka za skala Pak.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Tsaya kəl Pilat ŋumna la Ruma ka sabi dzibil da slanaghatá həŋ. Kaʼa nda həŋ mantsa: «Nu va ghwaɗaka skwi maga na mndu na ka kuni ka na?» kaʼa.
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ka həŋ mantsa: «Ka má nza a tsi ka mndu ta magatá dmaku wu katsi ná, má klaghak a ŋni wu,» ka həŋ nda tsi.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 «Klawakla va kaghuni, ka dzaʼa kuni da tsanaghatá guma manda ya mna zlaha ghuni,» ka Pilat nda həŋ ta ghəŋani. «Vlaŋna a lu ta tva dzatá mndu wu,» ka la Yahuda zlghanaftawani.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Mantsa ya dzaʼa magakwa skwiha na ya gwaɗə Yesu ta ghəŋani kəʼa dzaʼa mtaku ya.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Ka vraghatá Pilat da daɓa həga, ka hgadamtá tsi ta Yesu. «Mghama la Yahuda kagha ra?» kaʼa ɗawaŋta da tsi.
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ka Yesu mantsa: «Kagha ta ndanapta ma ghəŋa gha re, ari sanlaha a ta mnaghatá iʼi na?» kaʼa nda tsi.
34 Jesus respondeu:
35 «Iʼi! La Yahuda yu ra? Laghuni, nda maliha ta ghəŋa gwal dra skwi ŋa Lazglafta ta klaktá kagha da iʼi, nahgani maga ka ya katək na?» ka Pilat nda tsi.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Ka Yesu mantsa: «Ga mghama ɗa ná, ŋa na ghəŋa haɗik na a wa. Ka má ŋa na ghəŋa haɗik na tsi katsi, má lmalma kwalvaha ɗa, má ŋa kwala lu klagaghatá iʼi da gwal dagaladagala mataba la Yahuda. Tsaw ŋa na ghəŋa haɗik na a ga mghama ɗa wu,» ka Yesu.
36 Jesus respondeu:
37 «Tsaw va mgham kagha rke?» ka Pilat nda tsi. «Manda va tsa mna ka ya, Mgham yu. Yaya lu ta iʼi ŋa sagha mnaŋtá kahwathwata ma na ghəŋa haɗik na. Inda mndu ta nzakway ka ŋa kahwathwata ná, ta snay ta gwaɗa ɗa,» ka Yesu.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 «Nahgani kahwathwata na?» ka Pilat nda tsi.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ya wya ta snusna yu ta gɗata ta zlighunistá mndu turtuk ma gamak ma fitika skala Pak ya, ta kumay kuni ta slighunista ɗa ta mghama la Yahuda ra?» kaʼa nda həŋ.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Ka həŋ mantsa: «Tsatsi a ŋa zliŋta wa, Barabas katsi,» ka həŋ hləglaftawi. Tsaw tsa Barabas ya ná, gənda ya.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.