Gálatas 4
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARC
1 Wya skwi ta kumə yu ta mnay: Ka ta ka zwaŋ mndu dzaʼa za tsa həga ya, haɗ skwi ta dganata nda vuʼa dər má ŋani inda skwi wa.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Ma tsa nzakwani ta ka zwaŋ ya ná, ta snanasna ta ŋa gwal ta nghapta ka tsatsi, nda ŋa gwal ta nghapta ka tsa huzlahani ya tani, ha ka lagha ta tsa fitik tsaf dani ya.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Manda va tsaya nzakwani da amu guli. Ma fitika nzakwa amu ka zwani ta kul sagha gwaɗa ta Kristi ná, ta ga vuʼa skwiha ta ga mgham ma na ghəŋa haɗik na amu.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Ama magatá tsa fitik ya, ka ghunagata Lazglafta ta zwaŋani. Marakw ta yagata ma saghani, ka nziŋtá tsi mista zlaha Musa,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 kada varagapta tsi ta gwal ta ga vuʼa mista tsa zlahu ya, kada nuta ŋni ka zwana Lazglafta.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ŋa maraŋta kazlay: Zwanani kuni kəʼa, ka ghunagatá Lazglafta ta Sulkuma zwaŋani da ŋuɗufa mu. Tsa Sulkum ya ta mnay kazlay: Aba! Da! kəʼa.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Tsaya tama ná, nza a ka ka vuʼa wu, zwaŋani ka. Ka nda nza ka ka zwaŋani, nda nza ka ka mnda za həga ma zɗakatahuɗa Lazglafta.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ghalya ma fitika kwala ghuni kul snaŋtá Lazglafta, vuʼa skwa wuyay kul nzakway ka vərɗa Lazglafta si ta gə kuni.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ndanana tama, manda snaŋta ghuni ta Lazglafta, ta snaŋtá Lazglafta ta kaghuni ná, waka kuni ta vrəglaghuta mista sana skwiha kul haɗ mbrakwa taŋ, kul haɗ rəga taŋ, kul haɗ hayhaya ta na?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ta fafa kuni ta ghəŋa ghuni ka wara sana vaghuha, nda sana tiliha, nda sana fitikha, nda sana vakuha!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ta vlihatá zləŋ skwi ta magə kuni. Manda skwi ka bətbət tsa slna ɗa magaghuna yu ya, ka yu.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Zwanama ɗa, wyawa dzvu, nzawanza manda iʼi, manda ya nza iʼi manda kaghuni ya. Haɗ dmaku giha kuni wa.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Nda sna kaghuni, ma zlrafta ɗa ta mnaghunatá Lfiɗa Gwaɗa ná, ma ɗaŋwa yu.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Aŋ mndani, tsa ɗaŋwa ɗa ya ná, ghwaɗaka ɗaŋwa ya. Nduk nda tsa, mbiɗa a kuni ta iʼi wu, vziɗ a kuni wa. Katək ná, manda tsuʼa duhwala Lazglafta tsuʼafta kuni ta iʼi, manda tsuʼa Yesu Kristi ka kuni tsuʼaftá iʼi.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Ga tsa rfu si ta rfu kuni ghalya ya? Nu ta magay ndanana kul haɗ kuni ta rfu? Grafgra yu kazlay: Ma tsa fitik ya, ka má si ta magaku tsi ná, má tsatsakwaslap tsakwasla kuni ta ira ghuni ka vlihata kəʼa.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Nda nza yu ka ghuma ghuni ndana, kabga vəl mnaghunata ɗa ta kahwathwata rki?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Tsa mnduha ya ná, ta ŋavaŋa həŋ ka ŋaghunata, ama nda tvani a wa. Ta kumay həŋ ta dgaghunata nda iʼi, kabga ŋa ŋavata ghuni mista taŋ.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ɗina ŋavata, ka nda tvani tsi. Inda fitik katsi tama guli, ma kzlə lu ta nzakwa ɗa mataba ghuni kada magay.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Zwana ɗa, ta ɓasəgəltá vgha yu ta ghəŋa kaghuni manda marakw ta ɓasa yaku, ha ka nghavata Kristi dar ma kaghuni.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ndanana ná, ta kumay yu ta nzavaghunata kada snaŋta yu ta skwi ŋa mnaghunata, kabga kɓiɗifkɓa kuni katakata.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Na kaghuni ta kuma nzaku mista zlahu ná, mnihawa mna, sna a kuni ta skwi ta mnə tsa deftera zlahu ya rki na?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Ká lu vindafta ta ghəŋa Abraham na: Mutsafmutsa ta zwani his, pal nda marakw ka vuʼa, pal nda marakw kul haɗ ka vuʼa.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Tsa zwaŋa tsa marakw ka vuʼa ya ná, nda ndana sluʼuvgha tsaya. Tsa zwaŋ ya tsa marakw kul haɗ ka vuʼa ya guli ná, manda ya tanaf Lazglafta ta imi ta sləməŋ tsaya.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Ma tsa skwi ta luta ya ná, mamu klatá ghəŋa skwiha his mida, kabga tsa miʼaha his ya ná, dzratawi his ya. Taŋtaŋa dzratawi ná, ta ghwá Sinay. Ka vuʼa ta ya tsatsi ta zwani. Tsaya ta nzakway ka Hadzara.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Tsa Hadzara ya ta nzakway ka ghwá Sinay ta haɗika Arabiya. Nda luwa Ursalima gitana ta gra lu, kabga tsatsi nda zwanani tani vuʼa həŋ.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ursalima ya ta luwa ná, nza a ka vuʼa wu, tsaya ta nzakway ka mamu ta amu.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Nda vinda ma deftera Lazglafta kazlay:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Zwanama ɗa, kaghuni zwana ta ta imi ta sləməŋ manda nzakwa Izak ya.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Ma tsa fitik ya, tsa zwaŋ ya lu ma ndana sluʼuvgha ya si ta giri ŋa tsa zwaŋ ya lu manda ya kumaf Sulkum ya. Ta manda tsaya nzakwani kulam gita.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Tsaw ká lu vindafta ma deftera Lazglafta na: Ghzliŋghzla ta tsa marakw ka vuʼa ya nda zwaŋani tani, kabga haɗ zwaŋa marakw ka vuʼa dzaʼa za həga nda zwaŋa marakw kul nzakway ka vuʼa wu kəʼa.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Mantsa tama zwanama, nza a amu ka zwana marakw ka vuʼa wu, zwana marakw kul nzakway ka vuʼa amu.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.