Gálatas 3

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aya la Galat ksu skwi! Nya sughunus lu na? Ya wya maraghunamara yu tsiɗiɗ ta Yesu Kristi ta mtuta ta udza zləŋay.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ndanana ná, turtuk skwi ta ɗawaŋta yu da kaghuni: Nda ma magata ghuni ta skwi ta kumə zlaha Musa mutsafta kuni ta Sulkum nda ghuɓa re, ari ma snaŋta ghuni, ka zlghaftá kuni ta Lfiɗa Gwaɗa ta mnə lu a na?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Nu ta ksutá kaghuni! Wya tiŋəl nda Sulkum nda ghuɓa zlrafta kuni, ndanana tama ná, ta kumay kuni ta kɗiŋta nda slna sluʼuvgha rki?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Tsaw inda tsa skwiha ta slaghunaghata ya ná, ka bətbət nzakwa tsi ra? Graf a yu kazlay: Ka bətbət nzakwani kəʼa wa.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Tsa Lazglafta ta vlaghunatá Sulkum ta maga mazəmzəmha mataba ghuni ya ná, vəl magata ghuni ta skwi ta kumə zlaha Musa kəl tsi ka magaghunata re, ari vəl snaŋta ghuni ka zlghaftá kuni ta Lfiɗa Gwaɗa a na?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Havakwahava ta nzakwa Abraham ɓa! Nda vinda ma gwaɗa Lazglafta kazlay: Ta Lazglafta fafta Abraham ta ghəŋ kəl tsi ka nzakw ka mndu tɗukwa ta kəma Lazglafta kəʼa.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Nda tsaya tama na, ɗina ka snaŋta ghuni kazlay: Tsa gwal ta zlghaftá Lazglafta kahwathwata ya ta nzakway ka zwana Abraham kəʼa.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ka gwaɗa Lazglafta ghada ta mnata ná, Lazglafta dzaʼa nanaftá gwal kul nzakway ka la Yahuda ka gwal tɗukwa ta wa irani ma zlghafta taŋ nda ŋuɗuf, kaʼa. Ka Lazglafta ghada ta mnanatá Abraham guli na: «Dzaʼa tfanaghatfa yu ta wi ta inda mndəra mndu nda ma kagha,» kaʼa.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Mantsa tama, tfanaghatfa Lazglafta ta wi ta gwal ta zlghaftá Lazglafta manda Abraham ta zlghafta ya.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Inda gwal ta faftá ghəŋa taŋ ta maga skwi mna zlahu ná, nda ksiʼa həŋ. Mantsa ya ná, nda vinda ma deftera Lazglafta kazlay: Nda ksiʼa inda mndu kul kɗanaftá inda skwiha ya nda vinda ma deftera zlahu kəʼa.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Nda tsala kazlay: Haɗ mndu dzaʼa nzata ka mndu tɗukwa ta wa ira Lazglafta kabga vəl magayni ta skwi ta kumə zlaha wu kəʼa. Mantsa ya guli ná, nda vinda ma deftera Lazglafta kazlay: Mndu ta nzakway ka mndu tɗukwa ma zlghay nda ŋuɗufani, dzaʼa nzata nda hafu kəʼa.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Haɗ skwi ta guyanaftá zlahu nda zlghay nda ŋuɗuf wa. Ka zlahu katək na: «Inda mndu ta ksatá inda tsa zlahuha ya ná, nda tsi dzaʼa nzata tsi nda hafu» kaʼa.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kristi ta varagamapta ma tsa ksiʼa zlahu ya, kabga niŋna lu ka ksiʼatá mndu ŋa da manaka amu. Ka lu vindafta ma gwaɗa Lazglafta na: «Inda mndu zləŋaf lu ta udzu ná, nda ksiʼa,» kaʼa.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Mantsa ya maguta tsi, kada mutsafta gwal kul nzakway ka la Yahuda ta tsa tfawi tfanava lu ta Abraham ya nda ma Yesu Kristi. Tsaya tama dzaʼa kəl amu ka mutsafta nda ma zlghay nda ŋuɗuf ta Sulkum tanaf Lazglafta ta imi ta sləməŋ ya.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Zwanama ɗa, ka graghunaf gra yu nda va skwi ta magaku da mnduha ɓa: Ka lagha mnduha his ka dzraftawi ka thaftá dzvu taŋ tida katsi ná, haɗ wa sana mndu ka ɓadziŋta dər ka sganaghata ta ghəŋa tsa dzratawa taŋ ya guli wa.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Manda va tsaya nzakwani da Lazglafta guli. Ŋa Abraham nda zivrani tanafta Lazglafta ta imi ta sləməŋ. Vindaf a lu kazlay: Ŋa Abraham nda zivirhani kəʼa manda skwi nda ndəgha həŋ wa. «Nda zivrani ka lu,» tsaya ta nzakway turtuk, ka Kristi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Skwi ta kumə yu ta mnay ná, dzrafdzra Lazglafta ta wi nda Abraham. Ka zatá lu ta vaku fwaɗ dərmək nda hkən mbsak. Tahula tsa kada sabi gwaɗa ta zlahu. Tsaya tama na, laviŋ a tsa zlahu ya ta ɓadziŋtá tsa dzratawi dzraf Lazglafta nda Abraham ya wa. Laviŋ a ta ɓadziŋtá tsa imi tanaf Lazglafta ta sləməŋ ya guli wa.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Ka si dzaʼa vlay Lazglafta ta za həga ŋa mndu, kabga vəl magatani ta skwi ta kumə zlahu katsi ná, mutsuglavata a ma ta ta imi ta sləməŋ ŋa mndu wa. Tsaw tama ná, ma tsa tanafta tanaf Lazglafta ta imi ta sləməŋ ta Abraham ya mutsafta tsi ta tfa wi.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ka si mantsa tsi tama, kabgawu kəl Lazglafta ka vlatá zlahu? Vlaŋnavla, kabga ŋa snaŋta ŋni ta skwiha ya kul zɗəganata. Ŋa fitik kwitikw vlaŋnata tsi ha ka sagha tsa fitik dzaʼa kəl tsa zivir dzaʼa sabi ma Abraham, tanaf tsi ta imi ta sləməŋ ya ka sagha. Duhwalha Lazglafta ta klaktá tsa zlahuha ya nda ma sana mndu ta nzakway mataba mnduha nda Lazglafta.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Mataba mnduha his ta nzakwa mndu matabu tazlay, ama haɗ mndu ta nzakway matabu ma fitika tanafta Lazglafta ta imi ta sləməŋ ta Abraham wa.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Tsa ta ta imi tanaf Lazglafta ta sləməŋ ya ná, zɗəgana a ta zlahu nda tsa tama rki na? Mantsa ya a ɗekɗek wa! Ka si má mamu zlahu ta laviŋta vlaŋtá hafu ta mnduha katsi ná, ma laviŋlava ta nanaftá mnduha ka gwal tɗukwa ta wa ira Lazglafta guli.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Má ŋa nzakwani mantsaya na: «ksamksa dmaku ta inda mnduha ma dzvani,» ka lu vindafta ma gwaɗa Lazglafta. Nda nza mantsa ya, kada vlata Lazglafta ta tsa ta ta imi ta sləməŋ taf tsi ta sləməŋ ya ŋa gwal ta zlghaftá Yesu Kristi. Ta ghəŋa vəl zlghafta taŋ kweŋkweŋ dzaʼa kəl tsi ka vlaŋtá həŋ.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ta kul sagha gwaɗa ta zlghay nda ŋuɗuf ná, nda nza zlahuha manda gwal ta ngha aŋni tsam tsi. Zlahu ta ngha aŋni ha ka sagha fitika gunaŋnaŋta Lazglafta ta tva gwaɗata zlghay nda ŋuɗuf.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Mantsa ya ná, zlahu ta nzakway ta ngha aŋni ha ka sagha Kristi, kada nzakwa ŋni ka gwal tɗukwa ta wa ira Lazglafta nda ma zlghay nda ŋuɗuf.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ndanana manda sagha gwaɗa ta zlghay nda ŋuɗuf, ta haɗ walglaŋta ŋni ta nzata mista zlahu wa.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Kaghuni demdem, nda nza kuni ka zwana Lazglafta ma zlghafta ghuni ta Yesu Kristi.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Kaghuni demdem, magaghunafmaga lu ta batem ma ndiʼatá vgha ghuni nda Kristi, kada klaftá kuni ta saɗani.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ma tsaya tama, ta haɗ skwi ta dganatá la Yahuda nda la Grek wu, haɗ skwi ta dganatá vuʼa nda mndu kul nzakway ka vuʼa wu, haɗ skwi ta dganatá zgun nda marakw wa. Kaghuni demdem, kaskwa turtuk kuni ma ndiʼatá vgha ghuni nda Yesu Kristi.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kaghuni, ka si nda ndiʼa vgha ghuni nda Kristi, nda nza kuni ka zivra Abraham nda tsa, mutsafmutsa kuni ta za həga ya tanaf Lazglafta ta imi ta sləməŋ.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.