Atos 1
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA
1 Ari Ŋərma ɗa Tawfilus,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ha ka sagha ta fitik kəl lu ka klaghata ta luwa. Ma kɗaku tsi ka ŋlaghatá ta luwa na, vlaŋvla ta zlahuhani nda mbrakwa Sulkum nda ghuɓa ta mnduha ya zabap tsi ka gwal ghunay.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Tahula mtutani, ka marə tsi ta vgha ŋa taŋ nda tvi kavghakavgha. Ta traku skwiha maranaŋ tsi ta həŋ ŋa granaftá həŋ kazlay: Nda hafu yu kəʼa. Fwaɗmbsak fitikani ta mamaranaŋtá vgha ta həŋ, ka mna gwaɗa ta ghəŋa ga mghama Lazglafta.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 «Yaha kuni zaghuta diʼiŋ nda Ursalima. Ka nzata kuni hada ka kzla skwi ya taghunaf Lazglafta ta imi ta sləməŋ, manda ya snaŋ kuni ma wa ɗa,» kaʼa vlaŋta zlahu ta həŋ ma sana fitik ta zə həŋ ta skwa zay.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 «Nda imi si ta maga Yuhwana ta batem. Ma fitik kwitikw, kaghuni ná, dzaʼa magaghunafmaga lu ta batem nda Sulkum nda ghuɓa,» kaʼa nda həŋ.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 «Mghama ɗa, ma na fitik na dzaʼa sladanafta ka ta ga mghama la Israʼila ra?» ka tsa gwal ghunay ta tskavata tavatani ya ɗawaŋta da tsi.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 «Nghaghunaŋ a snaŋta ka ta wati luwa, nda ya ka ta wati fitik tsafta Da ta ga mgham ya ta nghanata wa.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Kaghuni, dzaʼa mutsay kuni ta mbraku sarə Sulkum nda ghuɓa ta ghəŋa ghuni. Ŋa nzakwa ghuni ka masləmtsəka ɗa ma luwa Ursalima, nda ya ta haɗika Zudiya, nda ya ta haɗika Samari, nda ya ta kɗavakta ghəŋa haɗik demdem,» ka Yesu nda həŋ.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Tahula mnata Yesu ta tsa gwaɗaha ya, ka kapə tsi ta vgha, ka zaghuta ta luwa, ta nghaynghay hahəŋ demdem, ka zamtá tsi ma ghwayak ta wa ira taŋ.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ta tsa fitika pghata taŋ ta iri ka ngha sliʼani ta luwa ya, gi ka zlagaptá sana mnduha his tavata həŋ nda suɗata lguta ŋusliŋ ta vgha taŋ.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ka həŋ nda həŋ mantsa: «Mnduha la Galili, kabgawu ta kəl kuni ka pgha iri ta luwa na? Tsa Yesu klap lu mataba ghuni, ka klaghata ta luwa ya ná, dzaʼa vragavra manda va tsa nghay nghə kuni ta sliʼani ta luwa ya,» ka həŋ.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Ka sliʼaftá tsa gwal ghunay ya ta ghwá ta hgə lu ka Ghwá Zaytuŋ ya, ka vraghuta da luwa Ursalima. Tsa ghwá ya ná, ndusa nzakwani nda Ursalima. Minti hkənmbsak ta magata lu ta mbaɗa manda sliʼafta hada.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ɓhadaghata taŋ da Ursalima, ka ŋlaghatá həŋ da sana dzuguvi banagha lu ta ghəŋa sana həga, ma vli sunə həŋ ta tska vgha. Wya tsa hahəŋ ya: I Piyer, nda Yuhwana, nda Yakubu, nda Andre, nda Filip, nda Tuma, nda Bartelemi, nda Mata, nda Yakubu zwaŋa Alfe, nda Simuŋ mnda zluʼa ghwa, nda Yuda zwaŋa Yakubu, na həŋ.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Hahəŋ demdem, ta tskay həŋ ta vgha inda fitik ŋa maga duʼa. Kawadaga heŋ nda sanlaha ma miʼaha, nda i Mari mani ma Yesu, nda zwanamani ma Yesu tani.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Baɗu sana fitik, ma tsa fitik ta tskə həŋ ta vgha ya, ka tskavatá gwal zlghay nda ŋuɗuf ta magay həŋ ta dərmək nda hisambsak. Ka Piyer sliʼavata mataba taŋ mantsa:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 «Zwanama ɗa, nda ra ka magakwa skwi ya mna Sulkum nda ghuɓa ma defteri nda ma wa Dawuda ta ghəŋa Zudas, ta nuta ka mnda kla kəma ŋa mnduha ya ta ksaftá Yesu ya.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Si tekw tsatsi mataba amu, si mamu slnani mataba va tsa slna ta magə amu ya guli.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Nda tsa tsedi plana lu ma vəl dzatani ta mndu ya, ka skwata tsi ta vwah. Ka dəɗagatá tsi nda ga ma ghəŋghəŋ ka pslutá huɗani pɗah. Mbəlaɓaɓ, ka harani saghwi ta daɓi.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Ka snanaghatá tsi ta inda mnduha ma Ursalima, kəl həŋ ka tsanaftá hgu ta tsa vwah ya nda gwaɗa taŋ ka “Hakəldama,” manda mnay kazlay: Vwaha nasa kəʼa ya.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Wya skwi ta dzaŋə lu ma deftera Zabura:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Mantsa tama, ka pghatá lu ta mnduha his. Tsa mnduha ya ná, i Yusufu ta hgə lu ka Barsaba, ta hgay lu guli ka Yustus, nda Matiyas həŋ.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Ka ndəɓə həŋ ta dzvu, ka həŋ mantsa: «Mghama ɗa, nda sna kagha ta ŋuɗufa inda mnduha. Maraŋnamara ta ya zbap kagha mataba na mnduha his na,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 ŋa maga slna mnda ghunay ta nzakway ka vla Zudas, ta zlanavata ka laghu da ksa tvi ya kumaŋ tsi ya,» ka həŋ.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ka vzə həŋ ta vindima. Ka kluta vindima ta Matiyas. Ka gwafta tsi ta vgha kawadaga nda tsa gwal ghunay ghwaŋpɗə ndeŋ ya.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.