Apocalipse 17

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tahula tsa, ka gavagaghatá sani turtuk ma tsa duhwalha Lazglafta ndəfáŋ ta ŋanatá leghwaha ndəfáŋ ya tavata iʼi. Kaʼa mantsa: «Sawi ka maraghata yu ka lu dzaʼa tsa guma ta tsa mghama hliri ta nzakway ka luwa dagala, ta nzafta ta imiha ya ɓa.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Nda tsatsi ndəramta mghamha ta ghəŋa haɗik ta hliri, ka ghuytá mnduha ta ghəŋa haɗik duriŋ da tsa hliri ya,» kaʼa.
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Ka lamə Sulkum da iʼi, ka klaghatá duhwala Lazglafta ta iʼi da mtak. Ka nghaŋtá yu ta sana marakw ta nzafta ta nimtak ka dva ghlez hada. Rakwatsak, vivindatá ta hga rarazatá Lazglafta ta tsa nimtak ya, ndəfáŋ ghəŋani, ghwaŋ dulihani.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Tsa marakw ya ná, lguta dvaŋdvaŋa nda ya ka dva ghlez suɗava tsi, nda rka ta rka nda miziɗikwa dasu, nda ya nda pala ta wɗaku, nda ya nda ziɗaha nda bla nda bla dzvani. Leghwa dasu ŋana tsi ma dzvu nda ndəghata manzakɗaway, nda ghwaɗaka skwiha ma vəl hlirani mida.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Nda vinda hga ɗifatá skwi ma bizlbizla kumani. «Luwa Babila, mani ma gwal ta hliri, nda ya nda manzakɗawayha ta ghəŋa haɗik.»
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Ka nghə yu ta ghuyatá tsa marakw ya da usa mnduha Lazglafta, nda ya da usa masləmtsəkha Yesu.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ka tsa duhwala Lazglafta ya nda iʼi mantsa: «Nya ta ndərmimə ka mida? Dzaʼa mnaghamna yu ta klatá ghəŋa ɗifatá skwi ta ghəŋa tsa marakw ya, nda ya ta ghəŋa tsa nimtak ya nzaf tsi tida, ndəfáŋ ghəŋani, ghwaŋ dulani ya.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Tsa nimtak nghə ka ya ná, si mamu ghalya, ama ta haɗ ndanana wa. Dzaʼa safsa ma gudzuvruŋ ka dzaʼa da vla zaɗakwani. Mnduha ta nzaku ta ghəŋa haɗik, tsa gwal kul vindaku hga taŋ ma deftera hafu daga ma zlrafta ghəŋa haɗik, ya həŋ, ŋa ndermimay taŋ nda ndərmima nghaŋər həŋ ta tsa nimtak ya. Nziya nza tsi, si mamu tsatsi ghalya, ama ta haɗ ndanana wu, ta dzaʼa zlagapzlaga guli.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 «Hadna, nda nza na fitik na ŋa snaŋtá skwi nda mahizl, nda ya nda ɗifil mida. Tsa ghəŋha ndəfáŋ ya ná, tsaya ghwáha ndəfáŋ nzanzaf tsa marakw ya ta həŋ. Nda nza həŋ guli ka mghamha ndəfáŋ.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Hutaf gwal ta zlambuta mataba taŋ. Ta tekeʼa sani turtuk. Ta sagha a sani guli karaku wa. Dər saghaha tsatsi dazlay katsi, sira a dzaʼa nzɗavata tsa ga mghamani ya wa.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Tsa nimtak si ghalya ya kay, kul haɗ ndanana ya, tsatsi dzaʼa nzaku ŋa matghasa mgham. Tekw tsatsi mataba tsa mbsakha ndəfáŋ ya, ama ta dzaʼa da vla zaɗaku.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 «Tsa duliha ghwaŋ nghə ka ya ná, mghamha ghwaŋ ta kul mutsaftá ga mgham ya. Ama dzaʼa mutsafmutsa həŋ ta ga mgham ma fitik kwitikw kawadaga nda tsa nimtak ya.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Ka skwa turtuk ndana tsa mghamha ya ŋa zlanaŋta taŋ ta mbrakwa taŋ, nda ga mghama taŋ, ta tsa nimtak ya.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Dzaʼa vulay həŋ ta vulu nda Zwaŋa Tuwak, ŋa ŋrapta Zwaŋa Tuwak kawadaga nda mnduhani gwal hagaf tsi, gwal zabap tsi, gwal ka ŋərmani ya, ta həŋ. Zwaŋa tuwak mgham ta ghəŋa mghamha, tsatsi mali ta ghəŋa maliha guli,» kaʼa.
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Ka tsa duhwala Lazglafta ya nda iʼi guli mantsa: «Tsa imiha nghə ka nzaf gwal ta hliri tida ya ná, mnduha, nda dəmga, nda haɗikha, nda gwaɗaha ta gwaɗə lu, tsahaya.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Tsa duliha ghwaŋ nghaŋ ka nda nimtak ya, dzaʼa husaŋhusa tsa marakw ta hliri ya ta həŋ, ŋa suɗata taŋ ka zlaŋta ka fərdiʼu, ŋa zuta taŋ ta sluʼani ka zaɗanata nda vu.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Mantsa ya ná, Lazglafta ta fanamta həŋ ma ndana taŋ ŋa magata taŋ ta skwi ya ta kumə tsi. Ka sagha ndana taŋ ka skwa turtuk, ka vlaŋtá həŋ ta ga mghama taŋ ta tsa nimtak ya ha ka sagha fitika dzatá ghəŋa gwaɗa Lazglafta.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 «Tsa marakw nghə ka ya guli ná, tsaya luwa dagala ta ga mgham ta ghəŋa mghamha ta ghəŋa haɗik,» kaʼa.
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.