Apocalipse 12

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tahula tsa, ka zlagapta sana mandərmimi ta luwa. Sana marakw ya bukwam lu nda fitik manda skwi nda lgut. Ka sladafta tsi ta tili nda wa ta tekwatsa ghwaŋpɗə his ma ghəŋ.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nda huɗi tsa marakw ya ta ɓasa yaku, ta dgakudgaku. Ka wah tsi ta wahu, kabga kuzlaŋtani.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ka zlagəglapta sana mandərmimi ta luwa. Sana mghama makɗakatandaŋ ya ka dva manda vu. Ndəfáŋ ghəŋani, nda wawa ta zewazewa mida. Ghwaŋ dulihani guli.Makɗakatandaŋ|src="Dragon.tif" size="col" loc="Revelation 12:3" copy="Birney Boyd" ref="Sun 12:3"
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ka slpidiŋtá tsi ta faway turtuk ma dgatá tekwatsaha hkən ta luwa ta haɗik nda hturani. Ka sladata tsa makɗakatandaŋ ya ta kəma tsa marakw ta dzaʼa dgaku ya ŋa ndutá tsa zwaŋani ya dgar tsi.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ka yatá tsi ta zwaŋa zgun ya dzaʼa ŋanatá inda mndəra mnduha nda saraka kufurani. Na gi frekw saha tsa zwaŋ ya, ka gi klaghatá lu da Lazglafta nda dughurukwa ga mghamani.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ta hwayaghatá tsa marakw ya da mtak, da vli ya payaf Lazglafta, ŋa zunustá skwa zay hada ka fitik dembuʼ nda his dərmək nda mkuʼ mbsak.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ka lmanafta lu ta lmu ta luwa. Ka lmanaftá i Misel nda duhwalhani ta lmu nda makɗakatandaŋ. Ka lmu i makɗakatandaŋ nda duhwalhani tani.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ka ŋawafta i Misel nda duhwalhani ta həŋ. Ta haɗ wa taŋ ŋa nzəglata ta luwa wa.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ka sliŋwigiŋtá lu ta tsa mghama makɗakatandaŋ ya. Tsaya ta nzakway ka dzidza nahaɗik, ta hgə lu ka halaway, ghwaɗaka sulkum ta nana inda ghəŋa haɗik. Ka sliŋwigiŋtá lu ta haɗik kawadaga nda duhwalhani tani.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ka snaŋtá yu ta sana lwi ta luwa ta gwaɗata nda mbraku, kaʼa mantsa:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ŋrapŋra həŋ,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Tsaya tama, rfa ta rfu kagha luwa,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kəʼa ka makɗakatandaŋ ná, sliŋwigiŋsliŋwa lu ta haɗik. Ka liŋtá tsi ta tsa marakw ta yatá zwaŋ ya.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ka vlaŋtá lu ta zlambakha his manda ŋa dzala ta tsa marakw ya, ŋa ndraghatani da mtak da vli ya payanaf Lazglafta, ŋa kwala nahaɗik ɓhanavata. Hada dzaʼa zunusta lu ta skwa zay ka vaku hkən, fwaɗ ka maŋzlawats.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ka vnihidiŋtá tsa nahaɗik ya ta imi ma wani mista tsa marakw ya manda zala, má ŋa klaghata.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ama ka kataftá haɗik ta tsa marakw ya, ka gunatá wi ka ndaghatá tsi ta tsa zala zligiŋ makɗakatandaŋ ma wani ya.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ka ɓasaftá tsa makɗakatandaŋ ya ta ŋuɗuf nda tsa marakw ya. Ka sliʼafta tsi ka laghwi da lmu nda pɗakwa zivra tsa marakw ya, gwal ta ŋanatá zlahuha Lazglafta, nda ya nda gwal ta ŋanatá ta nzaku ka masləmtsəka Yesu.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ka laghu tsa makɗakatandaŋ ya sladafta ta wutak ta wa drəf.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.