2 Pedro 1

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iʼi Simuŋ Piyer ta nzakway ka kwalva nda ya ka ghunatá mnda Yesu Kristi ta vinda na ɗelewer ná, ŋa gwal ta mutsaftá zlghay nda ŋuɗuf ka guram nda va ŋaŋni, nda ma zɗakwa Lazglafta nda Yesu Kristi.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Ka sgaghunagha sga Lazglafta ta zɗakatahuɗi nda zɗaku ma snaŋtá i Lazglafta nda Yesu Kristi Mghama mu.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Yesu Kristi ta snamamtá Lazglafta ya ta hgaftá amu ŋa dguvusta mu ta glakwani nda zɗakwani. Mantsa tama, ka vlamatá tsi nda ma mbrakwani ta inda skwi ya ta ramata, ŋa nzay mu ta nzaku manda ya ta zɗəganatá Lazglafta.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Nda ma tsa skwiha ya vlamata tsi ta tsa skwiha ta ɗinuta katakata, ya tamaf tsi ta imi ta sləməŋ daga manda ghalya ŋa vlamata ya. Ma mutsafta ghuni ta tsa skwiha ya, laviŋta kuni ta ndapta ma ghwaɗaka skwiha ya ta haraʼuwa iri ta ghəŋa haɗik, ka ksay ghuni ta saɗa Lazglafta.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Mantsaya tama, ŋavawa ŋa ka sganaghata kuni ta ghəŋa zlghay nda ŋuɗufa ghuni ta nzaku ɗina. Ta ghəŋa nzaku ɗina, ka sganaghata kuni ta snaŋtá skwi.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Ta ghəŋa snaŋtá skwi, ka sganaghata kuni ta ksanatá ghəŋ. Ta ghəŋa ksanatá ghəŋ, ka sganaghata kuni ta ŋavata. Ta ghəŋa ŋavata, ka sganaghata kuni ta nzaku ta zɗəganatá Lazglafta.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Ta ghəŋa nzaku ta zɗəganatá Lazglafta, ka sganaghata kuni ta nzaku hmətət manda la zwanama. Ta ghəŋa nzaku hmətət manda la zwanama, ɗvutá mndu.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Ka mamu kuni nda mndərga tsa nzaku ya, ta gɗavagɗa kuni ta maga slna nda tsi katsi, haɗ kuni dzaʼa nzata nda zɓukwatá vgha wa. Dzaʼa dzaʼa kuni ta kəma takma nda snaŋtá Mghama mu Yesu Kristi.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Mndu kul haɗ nda mndərga tsa nzaku ya ná, manda ghulpata mndu ta lulumaku ya nzakwani. Zanapza ta tsa mbanafta mbanaf Lazglafta ma dmakuhani maga tsi ghalya ya.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Tsaya tama zwanama ɗa, ŋavawaŋa ka nzafta kuni ta tsa hgu hgaf Lazglafta ta kaghuni, ka ɗagaptá kaghuni ya. Ka mantsaya ka kuni magay haɗ kuni dzaʼa dəɗamta da ghwaɗaka skwi wa.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Mantsaya, nda fa ghəŋa ghuni ta gunaghunata Lazglafta ta watgha lami da ga mgham ŋa kɗekedzeŋ ta nzakway ka ŋa Yesu Kristi Mghama mu, ta mba amu ya guli.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Tsaya ta kəl yu ka gɗavata ta hava tsa skwiha ya ŋa ghuni, dər má nda ghada snaŋta ghuni, ta ŋavaŋa kuni ma tsa kahwathwata taghaghunaf lu ya.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Ka tata hafu yu katsi ná, nda nza ka skwi ɗina na havay ɗa ta tsa skwiha ya ŋaghuni, kada nzata kuni nda fatá ghəŋ hzleŋa.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Nda sna yu kazlay: Ta ghwaŋ a kɗavakta hafa ɗa ma na ghəŋa haɗik na wu kəʼa, manda ya sniɗim Mghama ɗa Yesu Kristi.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Ama dzaʼa magay yu ta kɗavakta mbrakwa ɗa, ŋa nzakwani dər má nda mta yu, ŋa laviŋta ghuni ta hava tsa skwiha ya.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Ma fitika mnaghunata ŋni ta saha dzaʼa saha Yesu Kristi ma mbrakwani ná, prukutunzum ya gi ta tsaʼata mnduha ma ghəŋa taŋ a mnaghuna ŋni wu, ama skwi ghada aŋni ta nghaŋtá mbrakwani nda ira ŋni ya mnaghuna ŋni.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ma fitika mutsaftani ta sgit, nda glaku da Lazglafta ta nzakway ka Da ná, hada aŋni. Nda sna aŋni nda sləməŋa ŋni ta mnə Lazglafta ya ta hemanatá inda skwi kazlay: Nana na zwaŋa ɗa ya ɗvu yu ta zɗəgihata katakata kəʼa.
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Vərɗa aŋni ka ghəŋa ŋni ta snaŋtá saha tsa lwi ya daga ta luwa, ma fitika nzakwa ŋni kawadaga nda tsi ta ghwá nda ghuɓa.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ta ghəŋa tsaya guli ná, nda fa ghəŋa ŋni ta gwaɗa ya klak la anabi. Ɗina má ka ŋanata ghuni ɗasuwa ta tsa gwaɗaha taŋ ya, kabga nda nza manda pitirla, ya ta tsuwaɗakaku ma grum. Ɗina ka gɗata ghuni ta snay, ha ka tsaɗata vli, ka safa gumbəzla ŋa nghaŋta ghuni ta tsalatá inda skwi ma ŋuɗufa ghuni.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Karaku ná, wya skwi ŋa snaŋta ghuni: Tsa gwaɗaha hlak la anabi ghalya, ka vindamta ma deftera Lazglafta ya ná, tsa a ma ghəŋa taŋ a həŋ wa.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Tsa gwaɗaha hlak la anabi ya ná, haɗ ya walaŋ mnda səla ta tsaʼata ma ghəŋani wa. Sulkum nda ghuɓa ta vlaŋtá mbraku ta həŋ, ŋa mna skwi ya mnanaf Lazglafta ta həŋ.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.