2 Coríntios 5

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nda sna mu kazlay: Ka zliŋzla lu ta na dumbi ta nzaku mu mida na katsi ná, dzaʼa bamaf ba Lazglafta ta sana həga ta luwa kəʼa. Ta ghəŋa vgha mu dzaʼa vlamata Lazglafta ŋa kɗekedzeŋ ta luwa ya ta gwaɗa yu ta tsa gwaɗa ya.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Ta na ghəŋa haɗik ná, ta ksamata ka mamay katakata na tsa həga mu ta luwa, ka vgha mu dzaʼa nzakway ka lfiɗ ya. Ta gama ta ŋaɗa ghəŋ nda taw nda taw. Ta dər má suɗiɗiva Lazglafta ɓa, ka mu ta mnay.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Ka suɗavamasuɗa lu katsi ná, haɗ sulkuma vgha mu dzaʼa nzaku manda skwi ka fərdiʼu wa.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Ka tata nzaku mu ma na dumbi mida mu ta na ghəŋa haɗik na katsi ná, tata ŋaɗa ghəŋ mu manda skwi famagha lu ta skwa ndəgaku. Kumay mu ta dgamata nda na vgha mu ta ghəŋa haɗik na a wu, ama ka suɗavamata lu nda tsa ta luwa ya, ka bukwamta tsa nda hafu ŋa kɗekedzeŋ ya ta tsa ta mtaku ya.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Lazglafta kaghəŋani ta payaftá amu ŋa mbəɗamafta mantsa ya. Vlamavla ta Sulkumani guli ŋa gramaftá skwiha dzaʼa tsi magay ta kəma.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Tsaya tama, ta kəl mu ka nzata nda fata ghəŋ inda fitik. Aŋ mndani nda sna mu kazlay: Ka ta ma na vgha mu ta na ghəŋa haɗik na mu katsi ná, ta diʼiŋ mu nda həga mu ya da Mgham Yesu kəʼa.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Ta ngha a mu nda iri karaku wa, nzakwa zlghay nda ŋuɗuf ta nzə mu.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Manda va tsaya ná, nda fa ghəŋa mu dar. Ta kumay mu ta sliʼapta ma na sluʼuvgha na ka nzata kawadaga nda Mgham Yesu.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Dər má tata ghəŋa haɗik mu, dər má ta luwa a mu ná, zɗəganata mu skwi kumaf maya amu.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Inda amu demdem ná, dzaʼa laghala mu ta kəma Kristi ŋa tsamaghatá guma, ŋa zlghay inda mndu ta nisəla slnani ya maga tsi ma nzakwani ta ghəŋa haɗik. Ka ɗina slnani maga tsi, dzaʼa zlghay ta nisəlani, ka ɗina a slnani maga tsi wu dzaʼa zlghay ta nisəlani guli.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Ya wya nda sna amu ta skwi ta hgə lu ka zləŋa Mgham Yesu ya, tsaya ta kəl aŋni ka ŋavata ka kasaktá ghəŋa mnduha. Nda sna Lazglafta ta aŋni dar, ta grafta aŋni guli ná, nda sna kaghuni ma ŋuɗufa ghuni ta aŋni.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ghubargəltá ghəŋa ŋni a ŋa aŋni ta ghubargəlta da kaghuni wa. Maraghunatá tvi dzaʼa kəl kuni ka ghuba aŋni ŋa aŋni ta maraghunata, ŋa snaŋta ghuni ta hanaftawi ta gwal ghubaku nda skwa wa iri, ka zlaŋta ya ma ŋuɗuf.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Rgha həŋ ka kaghuni mantsa ta mnə sanlaha ya ra? Dər má mantsa tsi, ŋa vla glaku ŋa Lazglafta nzakwani. Ka mantsa a tsi katək wu má, ŋa kata kaghuni nzakwani.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Inda skwi ta magə aŋni ná, ta magay aŋni kabga nda sna aŋni ta ɗvu ya ɗvu Kristi ta aŋni. Tsaya ta tiŋwa aŋni guli ta kəma ta kəma. Grafgra aŋni guli kazlay: Mtumta Kristi ta ghəŋa inda mndu kəʼa. Inda mndu guli mtumta kawadaga nda tsatsi.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Mtumta ta ghəŋa inda mndu, kabga yaha gwal ta nda hafu da nzaku gaghəŋgaghəŋa taŋ, ŋa nzay taŋ ta nzaku ya ta zɗəganata. Ka ŋa taŋ mtuta tsi, ka sliʼaganaptá Lazglafta.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Ndanana tama ná, nghəgla a amu ta mndu manda hamata mnda səla wa. Dər má manda hamata mnda səla si ta ngha mu ta Kristi mndani ná, ndanana tama, nghəgla a amu manda tsaya wa.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Tsaya tama, ka si nda ndiʼa vgha mndu nda Kristi katsi, nda nza ka lfiɗa mndu. Lula tva nzaku ya si ta nzaku tsi ghalya, mbəɗavafmbəɗa ka lfiɗani.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Inda tsahaya ná, Lazglafta ta magata. Ka ghunagatá tsi ta Kristi mtuta ŋa slərɓaptá zughu mataba mu nda tsatsi. Ka vlaŋnatá tsi ta slna dzaʼa mnanatá mnduha ŋa sagha taŋ slərɓaptá zughu mataba taŋ nda tsatsi.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Skwi ta mnə aŋni ná, Lazglafta ta magatá slnani nda ma Kristi ŋa slərɓaptá zughu matabani nda inda mndu. Ŋəvgla a ta dmakwa mnduha wa. Kəl tsi ka ghunaftá aŋni ŋa dzaʼa mnay ŋa mnduha kazlay: Ta kumay yu ta slərɓapta ɗa ta zughu nda həŋ kəʼa.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Kristi ta ghunaftá aŋni ŋa kla lwa gwaɗani. Lazglafta kaghəŋani ta haga mnduha nda ma wa ŋni. Ma hga Kristi, ta ndəɓa dzvu yu ŋni ŋa ghuni, slərɓapwa slərɓa ta zughu nda Lazglafta.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Walaŋ a Yesu Kristi ta gatá dmaku wu, ka nanaftá Lazglafta ka dmaku ta ghəŋa gwaɗata amu, ŋa nzakwa mu ma ndiʼatá vgha mu nda tsi, ka gwal tɗukwa ta wa irani.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.