Mateus 9

Kombio Wampukuamp Bible (XBI_WAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas yukur no wutumpepel, kil eik yakitie mpepwarmp la yemp oumpyetne ankilel.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Omouleel ka ontoakaik awurel, nti ka nkampil arkuos kil sil lowaimp, apul kil la ser Jisas. Jisas aser nti ka yapmonemp menintenk apulp kil kana yupul omoule kilelel na nimpil sepmimp. Aser Jisas nakimp omoule kilelel ka wule apulel nak na, “Mamintoump, yapmonemp aiyiknel ko yer pipilakn. Karep apm nker yapmonemp kuoretel aiyiknel arnkomp yikn”.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Aser nti omoule wupm araiel, nti mpurel ka eipm kuoret sank keiye ka Jisas nakel, aser nti nakimp nti ankil na, “Omoule keiye ka nkamp yemp Wulapm Weinkel”.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jisas ka ntinkirai apulp yapmonemp antuol, kil nak na, “Apulpi ka yipm aimp yapmonemp yakopel?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Sank mi ka sarel ko apm nekel? Ko apm nek na, Yapmonemp kuoretel aiyiknel karep apm nker arnkomp yikn? Oroknel ko apm nek na, Yikn serp yetn la kitapm? Sank wieel kile ka soplekekn, karokn ntinkiliemp ko apm nekel kona apm yekei salpiknin apmelel yupulel.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Aser apm apulp nako yipm ntinkirai yupulp mpunti apmelel, Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel. Apm ka salpiknin na nker yapmonemp kuoretel eikusuknel ar kitapmel”. Jisas nak ntokeiye, aser kil niampepm antup omoule ka ontoakaik awurel, nakimpil na, “Yikn nkierp, semp waiminink aiyiknel mila yetne aiyiknel”.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Kil nak sopilpe, karokn walil omoule kilelel ka nkarp mila yetne ankilel.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Nti ntitmuaken aser ntokile, nti mimuaiyimp. Epe nti aki nio Wulapm Weinkel apulp kil mper mpunti suknel ntokilelel ar onto omouleel.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jisas etn la aser omouleel, nio ankilel Matyu. Kil apul niokn ankilel ar yetne mpalmpalel, ka kil nkampop nti ntitmuaken Judael wuntoknel ok omoule suknel Romel. Jisas nakimpil na, “Yikn la sop apm”. Kakilpe, Matyu nkarp la sop Jisas.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jisas antemp nti omoule ka sopilel war nkis yetne Matyuel al miepm amintemp nti omoule mitinkel ka apul niokn soplekeknel antempel nti omoule yatel mpurel ka aimp yapmonemp kuoretel.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Kona nti Farisi aser Jisas nkis antemp nti omoule yapmonemp kuoretel ntokilelel, nti aiyimp nti omoule ka sop Jisasel na, “Apulpi na omoule amamp aiyipmel ka al miepm antemp nti omoule kuoretel irpm kuorelel ka nkampop an wuntoknel ok omoule suknel Romel?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jisas eipm sank ka nti nakel aser kil nakimp nti sank loump nak na, “Omoule ka wule ntawu karokn apul kilel, kil kakorokn la ser omoule ka apul nti wule ntawu sepmel. Karokn. Nti omoule wule ntawuel sit kana la ser omoule kilelel.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Yipm kako ser aipopel sank niupukn keielel ka sil wupm Wulapm Weinkel. Ka nak na, Upuikn apmelel ka sukn apulp yipm ko wonempyupulp nti eikusukn yupul nti sepm. Aser kona yipm karokn aimp yapmonemp sepmel ntokilelel, apm kako nkierkemp oumpiepm ka yipm eik wulel”. (Hosea 6:6) Jisas naimpil nak na, “Apm karokn la na yimp omoule ka nak na nti aimp yapmonemp sepmel. Karokn. Apm ka la apulp nti omoule ka aimp yapmonemp kuoretel ko nti nimpilemp yapmonemp na sop apmel.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Nti ka nkis nak sank aser, nti omoule mpurel ka sop Jon Baptaisel, nti la aser Jisas aiyimpil na, “An nampueipel nti Farisi ka nkis nailep apulp na wonempwaiyimp Wulapm Weinkel. Aser nti omoule ka sop yiknel, nti karokn apul sop an apulel. Ka apulpi?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jisas nakimp nti sank loump nak na, “Kona omouleel na semp muakenel, ko nti entieyarkup ankilel nkis nailep yupulpilel? Karokn! Nti kako mpuaimpuai yupulp kil ka antemp nti arel. Aser kuatiarel kona omoule kile wuntuel, nti entieyarkup ankilel kako nkupmus nailep yupulp ka kil awemp ntiel.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Et sank muati lekekn, yipm kako wonempwaiyimp yupulp, ka sopeiye. Wapm arankel ka akuorel, ko yikn semp wapm otniompoiel yewomp nantip, orokn? Karokn. Kona yikn yupul ntokilelel, nako yikn sukul wapmel, mpep kako sapip wapm otniompoiel ka osoel ukuap wapm arankel ka nimirknel, nako yokuor suknelimp.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Sank muati yatel ka sopeiye. Kona omouleel mper wusaikn arankel ka nti awomp ntoka yuko suknel antuol nti kana nimpirp mpep yoel, kil kakorokn nimpirp mpep wain otniompoiel yo wusaikn arankel ankilel kilpelel mper. Karokn. Kona mpep wain mimain yikiel, wusaikn arankel ka ninkerel kako yokuorel. Mpep wain kileko nukul miniat, nako yakulp yumu kitapm. Kil kakorokn yupul sopeiye. Kil ko nimpirp mpep wain otniompoiel ankilel yo wusaikn otniompoiel, ka mplulel. Kona mpep wain mimain yikiel, wusaikn ko ukuap suknel. Kona ntokilelel, mpep antempel wusaikn ko yer akosepm.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisas nak sank antemp nti omoule ka sop Jonel, aser emesepmel la waker akaikyuwump eip kitapm ar nantip akaik Jisasel nak na, “Ninkilapm muaken apmelel ka karep amur. Yikn yiki onto aiyiknel wul kil nako kil nimpil serpmop”.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Et Jisas nkarp sopil mila. Nti omoule ka sop Jisasel, ntiwarko ka etn antempil.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ntiwarko etn, aser muaken lekekn ninkemp ntiel, ka yarkup ankilel naikul 12-pla nioknwank sukurel. Kil la kitnan opmoump Jisasel, epe kil ontoukuap wapm yaiyi Jisasel.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Kil wonempwaiyimp na, “Et apm kona ontowul wapm Jisasel, ko yuntun yarkup apmelel nako apm nimpil sepmimp”.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Kakilpe Jisas naimpilemp, niampepm amuntupil nak na, “Niaikno, niumpuaipm aiyiknel ko yer pipilakn. Et yikn ka naimpil sepmimp, apulp yapmonemp aiyiknel ka menintenk apulp apm”. Karokn walil, muaken kile ka naimpil sepmimp.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Niatel, Jisas etn la yetne emesepmelel, ka kil aser nti ementitmuaken ka so nimpi saiyip muanel, awop wulpm apulp ninkilapm awurel. Nti ka akei amampel apul yemp ka eik kukoel.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Aser Jisas nak nker nti na, “Et yipm yetn la peik. Ninkilapm muaken akopiteknel kilelel karokn awur. Karokn. Kil ka eik ar niumpuel”. Aser nti naminkeip Jisas apulp sank kilpe kil nakel.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Kil nker nti ementitmuaken eiksukn nainkul eikriekn niatel, ka kil naimpil war, ontowul muaken nionkioel onto, epe muaken ka naimpil nkarpmop.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Nti omoule mitinkel ar kitapm kilelel opmueipm sank apulp niokn kile ka Jisas apulel.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Jisas awemp oumpyetne kilelel etn mila kuor, aser nti omoule wie ka niampepm kuoretelel, ntiwie sopil awor ma aiyimpil na, “Sepmel, Aknamniumpuai Devitel, yikn ko wonempyupulp antie!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Jisas etn la muar yetne, aser ntiwie ka niampepm kuoretel la aser kil. Kil amiyimp ntiwie na, “Yipmwie ka yapmonemp mintenk apulp apm'a yupul yipmwie niampepm nimpil sepmimp, arokn?” Aser ntiwie nakimpil na, “Ank, Sepmel. Antie ka yapmonemp mintenk apulp yikn”.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Kakilpe Jisas wul onto ankilel sil niampepm ntiwieel nakimp ntiwie nak na, “Yipmwie ka yapmonemp mintenk apulp apm. Kakilpe apm'a yupul sop sank yipmwie nakel.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Et niampepm ntiwieel ka naimpil sepmimp. Aser Jisas nakimp ntiwie sank mintenkel nak na, “Niokn ka apm apulp yipmwieel, yipm korokn nikimp emel”.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Aser ntiwie etn mila aser nti ementitmuaken ka ar kitapm keielelel, nakimp nti eikusukn apulp niokn sepmel ka Jisas apulel.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Nti omoule wie awemp Jisas etn mila kuor, aser nti ementitmuaken nkamp omoule lekekn ka muanumpuor yanker apul kil miepm nantipel, apul kil mila Jisas.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Kakilpe Jisas nker muanumpuor aser, omoule ka miepm nantipel ka naimpil napmok sank. Et nti ementitmuaken ka yapmonemp pupurur nak na, “Ka niokn mintenkel yatelip! Kumpueikel an karokn aser sopilelel ar kitapm antelel Israelel”.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Aser nti Farisi napmok na, “Kil ka akei mintenk Satanel, ka omoule amamp antuol nti muanumpuor yankerel, na nker nti muanumpuor salpikninel”.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Kil la aser nti eikusukn ar yemp oumpyetne sukn akoel, kil antemp ntiwarko ar pitekn, yuwap nti ar yonk Wulapm Weinkel antuol lekekn lekekn. Kil nakimp nti sank sepmel apulp Wulapm Weink na yuwulmp nti nako nti yentempil yer sepmel aninkaninkel. Kil nker wulenip ka apul nti omoule sepm kuoret naimpil apul nti eikusukn sepmimp.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Kona kil aser nti ementitmuaken sukn mitinkel, et kil ka wonempapulp nti yatip. Kil aser nti ka ar antemp yapmonemp wankepmel, mintenk antuol karokn sukn. Nti ka eik etn kukokukoel nuarep nti wus sipsip ka eik arel, omoule karokn wakerp ntiel.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Kakilpe kil nakimp nti omoule ka sopilel nak na, “Nti omoule kile ka nuarep miepm mitinkel ka tikn ar niokn mputnankel. Aser nti omoule nioknel karokn mitink ko nti neik ye miepm kile.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Aser yipm ko yimp Waiek Ekeipmel ka waiek niokn kilelel, ko kil niuwuwul nti omoule nioknel krasemp nti ntitmuaken kilelel, yikino yer lekekn”.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.