Mateus 28
Kombio Wampukuamp Bible (XBI_WAM) vs NTLH
1 Awun Sapat antuol ka niatel, ankaiel erienwunoumpitapm, muaken wie Maria Makdalael nampueip Maria yatel, ntiwie kana la ser ntoupm muanel.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Aser karokn walil, yinikn suknel nkarpmop, apulp ensel Wulapm Weinkel ka eik yemp ekeipmel amu kitapm. Pirpm nimuonel kilpe la nimpilemp wuntokn ka arkoump miepm ntoupm muanel. Niatel kil no, nkis insil wuntokn ekeipm.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Mponiampepm ankilel ka mulupmlaikn nuarep mpuormlaiknel, wapm ankilel kil rapel ka mpusel nuarep aipmoyonel.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Nti omoule aipmpienel aser ensel Wulapm Weinkel kilelel, nti ka nkinkieknimp. Wule nti niukur yatip, nti ka akei yuyuel apa naimu.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Et ensel nakimp muaken wie nak na, “Yipmwie korokn nkinkiekn. Apm ntinkirai, yipmwie kana la yuwup Jisas, kil ka omoule kakuei nti ntempil ar lonkuntonkel.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Kil keiye karokn ar kei. Kil ka naimpil nkarpmop minsop sank kumpueik kil nakel. Yipmwie la ser yemp ka kil arel.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Kona yipm ser niatel, et yipmwie pelkel la nikimp nti omoule ka kumpueik sopilel nek na, Kil karep amemp ntoupm muanel apmoi, kil ka naimpil nkarpmop. Yipm eipm. Kil ka no Galili miniorkn. Et yipm no Galili nser kil. Apm ka la nakimp yipm sank kipe”.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Muaken wie ka yarkup apul nti, aser ntiwie ka mpuaimpuai yatip. Karokn walil, ntiwie awemp ntoupm muanel apmoi, ntiwie mpilmpilnk la aiyapel na nikimp nti omoule ka kumpueik sop Jisasel.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Aser Jisas eik nininkel etn aiyapel wanki, kil sankar nti nak na, “Mantiek niupukn wie, erien sepm”. Et ntiwie la kitnan nantipil, aikel o kitapm, ontoapul akaik waimpel ankilel. Ntiwie aki nio ankilel no ekeipm.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Epe Jisas nakimp ntiwie na, “Yarkup kakorokn yupul yipmwie. Et yipmwie la nikimp nti uknuanuknuan apmelel, nti kumpueik sop apmel, nti ko la ser apm yopmoi Galili”.
10 Então Jesus disse:
11 Muaken wie kilpe ka etn aiyapel la aser nti omoule ka sop Jisasel, aser nti omoule aipmpienel mpurel ka wakerp ntoupm muanel ka la muar yemp suknel. Nti nakimp nti omoule amamp antuol prisel apulp sinsi mi karep napir ntiel.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Et nti omoule amamp antuol prisel antempel nti emesepmel, ntiwarko ka awup yapmonemp nak mpuaryawi sank ka nti omoule aipmpienel nakel. Aser nti naimpil ok nti omoule aipmpienel wuntokn araiel suknel mperpmai nti na mpuaryawi sinsi karep nti aserel.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Nti nak na, “Yipm korokn nek sank lekekn yupulp sinsi karep yipm aserel. Yipm ko nek sank sopeiye. Nti omoule ka sop Jisasel ka naimpil la wunoump. Aser an ka apei niumpu. Nti la apul wornkete nkamump muanmato Jisasel.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Kona omoule suknel Romel eipm sank keielel ka yipm ar niumpuel, yipm korokn numpul yupulp. An ankil ko muarkn yer kil yupulp wankepm korokn ninkemp yipm”.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Kakilpe nti omoule aipmpienel nkamp wuntokn kilpe niatel, nti apul sop sank karep nti omoule amamp nakimp ntiel. Nti omoule eikusukn ar kitapm antuol Judael, nti ka eipm sank ninkaielel keielel apulp nti omoule ka sop Jisasel nkamp muanmato ankilel mper nkuwepm. Aser sank kilpelel karokn niat, ka ar lala keielel.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Nti 11-pla omoule ka sop Jisasel, nti ka mila Galili. Nti ka la napir malenk kilelel ka Jisas nakimp nti na lael.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Et nti la anser Jisas, nti aki nio ankilel no ekeipm. Aser yapmonemp antuol mpurel ka ar wiewie nak na kil ka Jisas, mi arokn?
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Aser Jisas la kitnan, nakimp nti na, “Wulapm Weink ka ok apm salpiknin antempel yirpm suknel ko apm yuwulmp kitapm sukurel nompueip yemp ekeipmel.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Et apm'a nikimp yipm na yipm ko la nikimpukuap nti ementitmuaken oupmweink eikusukn wampwampel, nti kako sop apm. Kona nti eipm yipmel, yipm ko yekei nio wielekekn Waiek, Ninkilapm, yentempel Pirpm Wulapm Weinkel nako yipm wurp nti yo mpep yupulp yapmonemp kuoretel karep nti nisepel.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Sank eikusukn ka apm nakimp yipmel, ko yipm yuwap nti nako nti yupul sop. Et yipm eipm. Aninkanink apm kako yentemp yipm yer lala ser kitapm keielel ko miniat.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.