Mateus 27

Kombio Wampukuamp Bible (XBI_WAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Erienwunoumpitapm, nti pris eikusukn antemp nti omoule sepmel, nti ka kitip sank yapmonemp lekekn na yer Jisas wuntuel.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Kakilpe nti akei mo kitipil, nti nkampil apul mila, mper kil ar onto nkan omoule suknel Romel, nio ankilel Pailat.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Karep Judas mper Jisas mila onto antuol omoule sepmel Israelel, kil aser nti kitip sank nako yer Jisas wuntuel. Kil aser kuoret, nimpilemp yapmonemp ankilel, naimpil nkamp wuntokn muati 30-el ka kumpueik nti pris antempel nti omoule sepmel Israelel ok kilel, naimpil apulp nti mila.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Kil ok nti nak na, “Apm apul kuoret. Omoule kile apm ok yipm la onto aiyipmelel, kil karokn apul minamp kuoretel lekekn ko yipm yer kil wuntuel”. Aser nti naimpil nakimpil na, “Ka upuikn aiyiknelip. Karokn wankepm antelel, ka wankepm aiyiknelip”.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judas eipm sank keielel, kil wat wuntokn kilelel muar yetne suknel Wulapm Weinkel eikipmin, niatel kil naikul eikriekn, la, nainkol ntolmo wuntuimp.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Nti omoule amamp antuol prisel, nti nuanti wuntokn kilelel nak na, “Wuntokn keielel ka apulp na yuwei yuntun lenkepm omouleel. Ka wuntokn kuoretel. Sank salpikninel Wulapm Weinkel nakantup an. Wuntokn sopilelel an korokn mper yentemp wuntokn sepmel yer yetne Wulapm Weinkel”.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nti ka aimp yapmonemp lekekn apulp nti na yekei wuntokn kile, semp yemp kitapm ankilel omouleel ka akei marpmel ko nti yuntup muan antuol nti omoule wampwampel.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Yemp kile ka nti aiyimp antun Kitapm Yarkupel.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Et sopilelel, sank ka niminink ka kumpueik Wulapm Weink nak ar miepm Jeremaiael. Kil ka omoule ka kumpueik nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel, ka kil nak ntokeiye. Nti nkamp wuntokn muati ka 30. Ka nti Israel nak na ka yuwei antun omouleel.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Wuntokn kile, nti ka mper amuk omoule ka akei marpmel nkamp kitapm ankilel. Ka sop sank karep Wulapm Weink nakimp apmel. (Sekaraia 11:12, 13; Jeremaia 32:6-9)
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jisas la apmon niampepm Pailatel, epe Pailat amiyimpil na, “Yikn ka omoule amamp antuol Judael epe, arokn?” Jisas naimpil nankimpil na, “Sopilpe yikn nakel”.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Nti pris antempel nti omoule sepmel nti wankirp sank mila Jisas. Aser Jisas karokn sank aiyep nti.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Aser Pailat amiyimpil na, “Et yikn karokn eipm sank keiye ka nti wankirp la yiknel?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Aser Jisas karokn naimpil sank aiyepil. Aser yapmonemp Pailatel ka ar mitimitink.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Pailat wonempwaiyimp na nioknwank lekekn lekekn ar awun Pasowa, omoule suknel Romel ka arkomp omoule lekekn ka ar yetne kuoretel eikipminel, eik nainkul eikrieknel. Nti ntitmuaken ka aiyimp nio ankilelel omoule kuoretel mini nti ka upuiknel, et kakilpe omoule suknel ko niuwuwul kil na nukulel.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Awun kilpelel, omoule lekekn ka ar yetne kuoretel eikipminel, ka nti eikusukn aser minamp ankilel ka kuoret yatip, nio ankilel ka Barabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nti ementitmuaken la aimuaker ar, et Pailat amiyimp nti na, “Yipm ka apulp mini apm'a yerkomp na la ser yipmel? Apm'a niuwuwul Barabas, mi apm'a niuwuwul Jisas ka nti aiyimpil Krais?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat ka nkamp ntinkirai ampulp nti omoule amamp, nti ka yapmonemp yakopel apulp nti ntitmuaken mitinkel ka aki nio Jisasel sitel. Ka weink nti apul Jisas la etn niampepm ankilel, mperpil na nek sankel.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pailat nkis lontolnko ankilel apul niokn ankilel na yuwup sankminamp kuoretel Jisasel, aser muaken Pailatel mper sank nakimpil na, “Yikn nisep omoule kilelel, yewempil yer. Kil ka omoule akosepm ntinkiraiel. Wunoump keielel apm ka aser yenkeniepm antun kilel ka ok apm yapmonemp wankepm yatip”.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Nti pris nampueip nti emesepmel aki nti yapmonemp antuol ementitmuakenel ukuap nti na yekei amampel nakimp Pailat na yewemp Barabas nukul eikriekn, aser Jisas ko kil nek na yer kil wuntuel.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pailat naimpil amiyimp nti na, “Ntiwie keielel, yipm apulp mini antuol apm'a niuwuwul kil na nukul eikrieknel?” Nti ementitmuaken akei amampel nak na, “Barabas!”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pailat naimpil amiyimp nti, “Aser Jisas ka nti aiyimpil Krais, ka yipm apulp apm'a yupul kil ntontoku?” Nti eikusukn naimpil nak na, “Ntempil yer lonkuntonkel!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Pailat amiyimp nti na, “Ka apulpi, weink mi? Ka wankepm mi ka kil apulel?” Aser nti naimpil akei amampel nak na, “Ntempil yer lonkuntonkel!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Aser Pailat nkamump ntinkirai apulp nti omoule ntitmuaken, nti kako numpol. Kil nak na, “Apm korokn nimpil eik nekel, nti kakorokn eipm sank apmelel”. Epe kil nkamp mpep ako, kaikul onto ankilel ar niampepm antuol eikusuknel sop muati ntiwarko na serel. Kil nakimp nti na, “Karokn weink apmelel kipelel kil kona wuntuel. Ka upuikn aiyipmelip”.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Nti ementitmuaken nak na, “Akosepm. Yarkup ankilel kako yentemp an yer nampueip nti aknamniumpuai antelel nkienkienel!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Kakilpe Pailat arkomp Barabas nainkul eikriekn. Kil nakimp nti omoule aipmpienel ko yekei mo ntampli Jisas, nako ntempil yopmoi lonkuntonkel.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kakilpe nti omoule aipmpienel Romel nti nkamp Jisas apul kil muar yetne ka omoule suknel arel, nti eikusukn la etn yimininkempil.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Aser nti namunkulp wapm ankilel mimper, nti nkamp wapm ninkopmel mirapil sop ka nti omoule amamp rapel.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Nti nkamp mo yenkel waink, epe ntri amu kil amamp sukuei ninkutopm omoule amamp ntriel. Nti nkamp mpu wankilel la, wul kil ontoyapel kana sukuei salpiknin omoule amampel. Niatel nti waker akaik apulpil, nak sank aimpopyalempil, apul mpunel nak na, “An naremp yikn. Yikn ka omoule amamp antuol Judael”.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Epe nti warkupakei kil, niyok kil mpu wankilel karep nti ok kil apulel, yawol yipminei kil amamp ntenkntenk.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Nti apul mimi aimpopyalempil niatel, nti namunkulp wapm ninkopmel, nti naimpil nkamp wapm ankilel naimpil mirapil. Epe nti nkampil apul mila, nako ntempil yopmoi lonkuntonkel.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Nti omoule aipmpienel etn aiyapel apul kil mila, aser nti ninkemp omouleel ka eik yemp suknel Sairiniel, nio ankilel Saimon. Nti nkampil apul kil na yorkuos lonkuntonkel Jisasel yentemp nti etn aiyapelel.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Nti la niminink yempel, nio ankilel Golgota. Niupukn nio keielel ka nak apulp amamp lenkepmel.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ar yemp kilelel, nti ok Jisas mpep wain niepelel mpurel kil na yel na nker yakopel, aser kil karokn al.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Nti omoule aipmpienel karep mintemp Jisas apmoi lonkuntonkel, et nti apul prikup, yawol wurkopm satu na yupul wapmalopm ankilel la ntiel.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Niatel nti nkis nantipil.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Nti apul sank wul sil lonkuntonkel ekeipm ka nak na, Kil Keielel Ka Jisas, Ka Omoule Amamp Antuol Judael.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Nti ntemp nti omoule wie wornketeel ontoakaik sil lonkuntonkel wie kitnan nantip Jisas, el ar yakitie, el ar yakitie.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Et nti omoule ntitmuaken ka etn aiyapelel la, aimpopyalempil sukuei alilekil, niampepm yimpil kil, mutumpwaiyimpil nak kil sank kuoret kuoretel.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Nti nak na, “Yikn ka omoule kana nu yetne suknel Wulapm Weinkel na nimpil yikitnei awun wielekeknel, a! Et yikn sempop yikn ankil! Kona etetel, yikn ankil ka ninkilapm Wulapm Weinkel, et yikn nor yikn ankil yer lonkuntonkel, et yikn yumu kitapm!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Nti pris antempel nti emespmel antemp nti omoule wupm araiel, nti eikusukn aimpopyalempil soplekekn, nak na,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Kil ka nak na kil ka nkampop nti omoule eikusukn nantip mo yerkomp nti, aser kil kakorokn sempop kil ankil! Et kona kil ka omoule amamp nkan Israelel, kil kako yewemp lonkuntonkel nako yumu kitapm, kuor an ser yoworel na kil ka omoule suknel etetel, nako an yapmonemp mintenk yupulpilel.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Kil ka akei Wulapm Weink nkael, kil nak na, Apm ka ninkilapm Wulapm Weinkel. Kona Wulapm Weink upuikn apulpilel, et Wulapm Weink ankil kako sempopil, nantip mo yerkompilel”.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nti omoule wornketeel wie, karep nti omoule aipmpienel ntemp ntiwie ar lonkuntonkel wie ar nantip Jisasel, ka ntiwie antempel nti eikusukn ka aimpopyalemp Jisas soplekekn.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ka awun oroupmel aser wunoump marnk aworawulmp kitapm eik awun muati 12 yo 3 niunkurikn.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Pitepitekn na awun muati 3 kilok, aser Jisas ma awor napmok nak na, “Eli, Eli, lema sapaktani?” Sank weink keielel ka nak na, “Wulapm Weink, Wulapm Weink, ka apulpi yikn awemp apmel?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nti mpurel ka etn kitnan nantipilel, nti karokn eipm sank ankilel aipopel, aser nti napmok, “Et omoule kilelel ka aiyimp Elaija”.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Karokn walil, emelel antuol mpilmpilnk la nkamp sinsi ka nuar oumplioel, wurp o mpep wain niepelel, kitip ar mpu, ok kil aimp.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Aser nti mpurel nak na, Yukueimp, et an nkis ser kil. Elaija ko la sempopil, karokn?
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jisas naimpil ma awor, pirpm ankilel ka naikul krikel, kil ka wuntuimp.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Kil awurel, aser karokn walil wapm suknel ka ar yetne sepmel nkan Wulapm Weinkel ka eik akuor kitiekitieel, eik ekeipm o amu kitapm. Kitapm niukur, wuntokn ntunkuyimek sepmsepm akuoratit.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Nti omoule ntitmuaken Wulapm Weinkel ka kumpueik awurel, nti ka naimpil nkarp eik ntoupm muanel nainkul. Wulapm Weink kana yiki nti serpel; nti yunkueimp Jisas kana nimpil serpel. Niatel, nti ntitmuaken kilelel war yemp suknel Jerusalem, nti ntitmuaken Jerusalemel mitinkel anser nti.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 — ausente —
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Omoule amamp antuol nti omoule aipmpienel ka etn namintip Jisas. Kil antemp nti omoule ankilel, ntiwarko aser mpuoryinik etnel antempel sinsi mimi ka napirel, wule nti ka niunkur. Et nti nak na, Yikuai! Ka etet, omoule keielel ka ninkilapm Wulapm Weinkel ankil.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Nti muaken mpurel ka kumpueik awemp Galili sop Jisas wakerpilel, nti kilelel la etn peik anser.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Nti muaken kilelel, el ka Maria nkan yemp suknel Maktala, el ka Maria ka mantiek nkan Jems nti Josepel, el ka mantiek nkan ninkilapm wie Sepetiel.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Pitepitekn na wunoump nkinkuankimp, omoule lekekn ka mper wuntokn suknel, nio ankilel Josep nkan Arimateael, kil mila. Kil ankil karep nimpilemp yapmonemp na sop Jisasel.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Kil aser Pailat aiyimpil na yok kil muanmato nkan Jisasel. Et Pailat naimpil nakimpil nak na, “Akosepm”. Kil la nakimp nti omoule aipmpienel nak na, “Yipm yok muanmato nkan Jisasel la onto Josepel”.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Josep nkamp muan, akei wapm mpeiknel ntinkiraiel yimpil kil.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Epe kil nkamp muan mper ar ntoupm muanel otniompoiel ankilel ka nti awor ar wuntoknel. Niatel, Josep yimpilemp yimpilemp wuntokn suknel la ntumunkuorp ntoupm miepm. Kil apul ntokeielel niatel, kil apmon.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maria nkan Makdalael nampueip Maria yatel, ntiwie nkis kitnan nantip ntoupm muanel apulp nti na wasitnimp muan Jisasel ser.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Jisas awurel, aser ankaiel nti pris nampueip nti Farisi, ntiwarko la anser Pailat. Ka awun Sapat antuol.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Nti nakimpil na, “Waiek, an na nikimp yikn sank akopitekn keielel. An wonempwaiyimp kumpueik Jisas arel, kil nak sank mpulmpulel. Kil nak na, Apm ko yer ntoupm muanel awun wielekekn, kona niatel, et apm kako nimpil nkierpmop.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kona ntokilelel, an wonempwaiyimp na nti omoule ka sopilel ko yupul wornkete, semp muan ankilel mper nkuwepm. Et aninkel nti kako nek sank mpulmpulel suknel nikimp nti omoule eikusukn na Jisas ka nkarpmop. Kona ntokilelel, kako kuoret yatip. Ko yikn nikimp nti na awun wielekekn ko nti ntunkuorp ntoupm muanel mintenkel”.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Et Pailat naimpil nakimp nti na, “Yipm semp nti omoule aipmpienel nikimp nti na wakerp ntoupm muanel keielel. Yipm la yupul mimi upuikn aiyipmel nako wor ntoupm muanel miepm mintenkel”.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Nti la apul sinsi nuarep wuniapm ka akei antup nti omoule kakorokn war ntoupm muanel. Niatel nti nakimp nti omoule aipmpienel la etn wakerp yemp ntoupm muanel.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.