Mateus 23
Kombio Wampukuamp Bible (XBI_WAM) vs NVI
1 Niatel, Jisas nakimp nti ementitmuaken nampueip nti omoule ka sopilel sank,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 nak na, “Nti omoule wupm araiel nampueip nti Farisi, yapmonemp antuol ka atitakuor apulp sank salpikninel Wulapm Weinkel. Kakilpe nti nkamp miepm Mosesel ko nti nikimp yuwap yipmel.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Sank salpikninel mimi nti kona nikimp yipmel, yipm kuor eipm na yupul minsop. Aser sankminamp antuol ka nti apulel, yipm kakorokn sop. Kuor yewemp. Nti ka nak sank salpikninel Wulapm Weinkel mitinkel kuserel, aser nti ankil karokn apul sop.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Nti Farisi ka walimp sank salpikninel nak sank mitinkel ka nuarep ntokwankepm suknel ka nti ntitmuaken kako sael. Aser nti Farisi karokn sakirp nti, arokn. Nti ka niampepm eik antup ntiel.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Sinsi niokn irpm nti Farisi apulel, nti ka apul ar niampepm antuol ntitmuaken eikusuknel sitel. Nti apul sank Wulapm Weinkel sil wupm, kitin wampel sukn mpuntierel, el kitip ar mpo yapel, el kitip ar onto yiknankel. Wapm antuol ka nti rapel, nti ka akei mo mpeiknel la wapm yaiyi, karokn wank, ka amu kitapm.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Nti ka upuikn apulp nti ankil na yer niorknel yetn yemp yapelel yer niampepm antuol eikusuknel yer yonk Wulapm Weinkel yentempel miepmuro antuol eikusuknel.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Nti upuikn na nti ntitmuaken ko yimp nti emesepmel yer yemp yapelel, na yep nti yupulp sank antuol ka nti yuwap ntiel, yupul nio antuol nemp ekeipm ntoka nti ka omoule Wulapm Weinkel sepm yatip.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Aser yipm karokn. Yipm eikusukn kako yer soplekekn, yipm ka mamintoump sitel. Yipm korokn yimp emelel aiyipmel na kil ka sepmel aiyipmel. Karokn. Sepmel aiyipmel ka yuwap yipmel ka lekekn sit.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ar kitapm keielel, yipm korokn neremp emelel, yiki nio ankilel na yimpil waiek. Karokn. Waiek aiyipmel ka lekekn sit, ka ar yemp ekeipmel.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Nti kakorokn yimp yipm omoule amamp. Karokn. Omoule amamp aiyipmel ka lekekn sit. Ka Krais, omoule ka Wulapm Weink yuwakel na semp nti ementitmuaken na yer sepmelel.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Emesepmel aiyipmel ka nio nkampilel kako yer nuarep omoule kuserel. Kil ko yupulp nti eikusukn niokn kuserel.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Omoule ka aki nio ankilel no ekeipmel, Wulapm Weink kako yupul kil yumu kitapm. Aser omoule mini karokn wonempwaiyimp nio ankilel, nio ankilel ankil ka kil mper o kitapmel, Wulapm Weink kako yiki nio ankilel no ekeipm”.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Jisas yu aki aki na, “Ai! Yipm omoule wupm araiel antempel yipm Farisi, yipm ka akei wule eikrieknel. Et yipm kileko niminkemp wankepm yer onto Wulapm Weinkel. Yipm ka nakantup nti omoule kana war yer onto nkan Wulapm Weinkel. Yipm ka ntunkuorp ntiel, aser yipm ankil karokn nakerpm aiyapel kilpe na yer yentempel Wulapm Weink. Karokn”.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Jisas naimpil yu aki nak na, “Ai! Yipm omoule wupm araiel antempel yipm Farisi, yipm ka akei wule eikrieknel ninkai nti omouleel. Et yipm kileko niminkemp wankepm yer onto Wulapm Weinkel. Yipm ka etn peikel antun mpepnioupm etn wampwamp apulp na yuwup omouleel na yupul kil na sop yayapel ka yipm etnel. Yipm nak na ka aiyapel Wulapm Weinkel, aser karokn. Et yipm apul kil na yupul sankminamp kuoretel soplekekn ka yipm nkisel. Aser kil kako samunkuork yipm nako kil yupul sankminamp kuoretel suknel. Ntokilpelel, yipmarko eikusukn kileko la yemp yeteel”.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Jisas naimpil yu aki nak na, “Ai! Yipm omoule kana ntikiremp nti aiyapel, aser yipm akei niampepm tukulpmel etn. Et yipm kileko niminkemp wankepm yer onto Wulapm Weinkel. Apulp na yipm ka nak na, Kona emelel yimp nio nkan yetne Wulapm Weinkel na nek kuntoel mintenkitneip sank ankilel, ka sinsi akopitekn. Ka upuikn ankilel ko kil yupul sopel, mi arokn. Aser emelel kona yimp nio nkan wuntokn sepmel (gol) ka ar yetne Wulapm Weinkel eikipminel na nek kuntoel mintenkitneip kil sankel, et kil kako yupul sop sank ka kil nakel.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Yipm ka yapmonemp sukukurel, yipm akei tukulpmel etnel. Et sinsi mi ka suknel ar niampepm Wulapm Weinkel — wuntokn sepmel, arokn, yetne Wulapm Weinkel? Et yipm ko ser yoworel, ka yetne Wulapm Weinkel ankil ka apul wuntokn ka eikipminel ka ar akosepmel.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Sankel ka yipm nak na, Kona emelel yimp lowaimp ka wul oumpiepmel na nek kuntoel nako mintenkitneip sank ankilel, ka sinsi akopitekn. Aser kil ko yimp sinsi ka sil lowaimp oumpiepmel yentempel nako kil yupul sop sank ka kil nakel.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Amamp yipm ka kuserel, yipm ka akei tukulpmel napek! Sinsi mi ka suknel? Lowaimp oumpiepmel, arokn, sinsi ka yipm wulel? Yipm ko ser yoworel, miepm irpm sinsi ka yipm wulel ka akosepm apulp nti ka wul sil lowaimp oumpiepmel Wulapm Weinkel.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Kakilpe, kona emelel nek kuntoel yuntun lowaimp oumpiepmel yupulp na mintenkitneip sank ankilelel, ka kil nak kuntoel antun lowaimp kilpe nampueip sinsi eikusukn ka nti wul silel.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Aser emelel kona nek kuntoel yuntun yetne Wulapm Weinkel yupulp sank ankilel ka kil nakel, ka kil nak kuntoel antun Wulapm Weink antempel, apulp na ka yetne ankilel.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Aser kona emelel yimp yemp sepmel na nek kuntoel yuntunel yupulp sank ankilel, ka kil nak kuntoel antun amintemp Wulapm Weink ankil. Apulp na Wulapm Weink ka ar yemp sepmel, ka lontolnko sepmel ankilel ka kil silel”.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Jisas naimpil yu aki nak na, “Ai! Yipm omoule wupm araiel antempel yipm Farisi, yipm ka akei wule eikrieknel ninkai nti omouleel. Et Wulapm Weink kileko yumuk yipm wankepm yer onto ankilel. Wonk akopitepitekn nuarep kari ka ar mputnankel, ka yipm wakerp ontokitiekitieel, apulp lekekn ka yipm amuk Wulapm Weink. Ka akosepm yipm ka nakerpm sank salpiknin akopiteknel ntokilelel, aser yipm karokn nakerpm yapmonemp suknel Wulapm Weinkel, ka kil nakimp yipm ntokeiye. El kil nak na, Yipm ko yekei yapmonemp sepmel wonempyupulp nti eikusukn, yekei nainkerp nti. Yatel kil nak na yipm ko yump yapmonemp sepmel na ser yoworel yapmonemp antuol eikusuknel yupulp nti wamire sop aiyapel ka akosepm yer niampepm Wulapm Weinkel. Yatel kil nak na yipm ko yekei Wulapm Weink nkael, yapmonemp aiyipmel ko lekekn yentempel kil. Yapmonemp suknel irpm ntokilelel ka Wulapm Weink nakimp yipmel, ka yipm karokn nakerpm. Akosepmel ko yipm nekerpm sank salpikninel suknel kilpe ka awulmp nti sank salpikninel akopiteknel ka ar kipminel, ko yipm yupul wie yentemp.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Yipm ka akei tukulpmel etn! Sankminamp aiyipmel apulp sank salpikninel Wulapm Weinkel ka nuarep sank muati keielel. Kona yikn ser wolkn akopitekn yer mpep aiyiknelel, et yikn kako pelkel semp wat. Aser kona saklok maninik yer mpep aiyiknelel, yikn karokn nkarkemp, ka yikn aimp. Et niampepm yipm ka tukulpm apulp yapmonemp Wulapm Weinkel. Kona ntokilelel, apulntoku na yipm ko ntikiremp nti ntitmuaken aiyapel sepmel nti ko yetnel?”
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Jisas naimpil yu aki nak na, “Ai! Yipm omoule wupm araiel antempel yipm Farisi, yipm ka akei wule eikrieknel. Et yipm kileko niminkemp wankepm yer onto Wulapm Weinkel. Sankminamp aiyipmel ntokilelel ka nuarep sank muati keielel. Yuko eikrieknel ka yipm kaikul ntinkiraiyimp aser miepm ka yipm aimp o yukoel ka sankuorkel. Yapmonemp aiyipmel ar eikipminel ka kuoret. Yipm ka sop upuikn aiyipmel sitel, yipm ka oatorel.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Yipm Farisi, niampepm yipm ka tukulpmimp apulp yapmonemp Wulapm Weinkel! Et yipm ko sukul eikipminel ko ntinkiraiel, na eikirieknel ankilel kako yer ntinkirai yentempel”.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Jisas naimpil yu aki nak na, “Ai! Yipm omoule wupm araiel antempel yipm Farisi, yipm ka akei wule eikrieknel mpuaryawi yapmonemp kuoretel aiyipmel. Et yipm kileko niminkemp wankepm yer onto Wulapm Weinkel. Yipm ka nuarep ntoupm wuntokn ka nti yuwei muanmato mper arel. Eikrieknel ankilel ka nti akei makupm mpusel ariel. Nti omoule kona serel ka lekeknip. Aser eikipminel ankilel nti karokn aserel ka kuoret ankil, lenkepm awupm ka krinkronkelimp.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Yipm ka soplekekn. Nti omoule ka aser yipm entieaikn eikrieknel, nti ka nak na yipm ka omoule sepm. Aser ar yapmonemp eikipminel aiyipmel, yapmonemp kuoretel antempel sank mpulmpulel ka nomintip”.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Jisas naimpil nakimp nti na, “Ai! Yipm omoule wupm araiel antempel yipm Farisi, et yipm eipm. Kumpueikel, nti manmakn aiyipmel ka aimp nti omoule Wulapm Weinkel wuntuel, ka nti nakaworp yapmonemp ankilelel. Muan antuol ka nti mper ar ntoupm muanel. Keielel, ka yipm apul yemp muanel antuol ntinkirai, ntemp niaimp wose yimininkemp. Yipm apulel, yipm ka nak na, Nti omoule kile ka kumpueik nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel, keielel an apulp nti yapmonemp sepmel. Nti manmakn antelel ka aimp nti wuntuel, aser an karokn. Kona ko an yentemp nti manmakn antelel yer sop kumpueikel, an kakorokn sop minamp antuol, yer nti omoule Wulapm Weinkel wuntu sopilelel. Karokn”. Jisas yu aki naimpil nakimp nti na, “Yipm ka akei wule eikrieknel nakel! Ka yipm nakel, ka yipm wankirp sank mperp yipm ankil. Ka yipm nak na yipm ka aknamniumpuai antuol manmaknel. Ka yipm nak etet yumua, ka apulp minamp aiyipmel ka sop minamp antuol epe. Ka yipm apul soplekekn nako yipm walimp na yupul suknel yapmonemp kuoretel nkan nti manmakn aiyipmelel.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 — ausente —
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 — ausente —
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 — ausente —
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Yipm ka saklok kuoret, ka aimp omouleel. Kona Wulapm Weink yuntunel yipmel, et yipm kako waiyimp yete warin ka ar yemp kuoretel yupulntoku? Yipm kakorokn yer sepmel. Karokn.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Et yipm eipm. Apm ko niuwuwul nti omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel, nompueip nti omoule ka yapmonemp atitakuorel, nompueip nti omoule kana yuwap yipm sepm yupulp sank Wulapm Weinkel. Apm ko nikimp nti na la ser yipm, aser yipm kako yer nti mpurel wuntu, ntemp nti mpurel yer lonkuntonkel, yawol ntampli nti mpurel yer yonk Wulapm Weinkel aiyipmel. Yipm kako nker nti yer yemp aiyipmel nkierk mila yemp yatel.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Kakilpe, Wulapm Weink nak na lenkepm antuol nti omoule yapmonemp sepmel minimini ka eik wuntuel, lenkepm antuol eikusuknel ko nkis yipm ankil. Eik kumpueikelip ka Abel, ninkilapm Adamel, karokn apul minamp kuoretel lekekn, lala ankei Sekaria, ninkilapm nkan Berekaiael, ka nti manmakn aiyipmel Judael aimpil wuntu ar yetne Wulapm Weinkel ar nantip lowaimp oumpiepmel. Lenkepm antuol eikusuknel ka nkis yipm ankil ka kipe eipm apmel ntoka yipm ankil apulel.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Wulapm Weink ko yuntunel yipm ka kipe nkisel, yok yipm yakop suknel yupulp yapmonemp kuoretel eikusuknel kilpe”.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Jisas nak na, “Yipm ementitmuaken Jerusalemel, eretako. Yipm ka ar nti omoule wuntu ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel. Yipm akei wuntokn aimpar nti omoule akosepmel ka Wulapm Weink niuwuwul nti na ser yipmel. Yipm apul ntokilelel aser aninkanink apm upuikn nako apm muani yipm nuarep aipmunu takrenk ka akei yok awulmp siknamp ankilel. Aser yipm ka nkark.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Et yipm eipm. Wulapm Weink kako yewemp yipm. Yemp aiyipmel kako yaku warmp, wurkopm musuei minsil. Ntitmuaken eikusukn kako yetn miniat.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Apm nakimp yipm, pitepitekn apm ko yememp yipm na yipm kakorokn nimpil ser apm yer kipe. Aser kileyar nkienel, ko yipm yekei sank suknel nek yupulp apm nek na, Wulapm Weink kako yupul yikn sepm, ka yikn akei salpiknin nkan Wulapm Weinkel oel”. (Buk Song 118:26)
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.