Mateus 19

Kombio Wampukuamp Bible (XBI_WAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas nak sank miniat, kil awemp kitapm Galili apmoi, kil etn la kitapm Judia ka ar yakitie upukn Jordanel.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Aser nti omoule ntitmuaken sukn mitink arko la minsopil. Kil apul wulenip antuol sepm miniatelimp ar yemp kilpelel.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Niatel nti Farisi la aser Jisas, nti mperpmai kil aiyimpil na, “Sank salpikninel Mosesel ka nak na akosepm ko an nker muakenel, arokn?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Et yipm karokn aser sank ka sil wupm Wulapm Weinkel tikikn? Sank ka nak nana kumpueikel ka Wulapm Weink apul sinsi eikusuknel, kil antun mper an ntitel muakenel.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ka weink na omoule mini kana semp muakenel, kil ko yewemp waiekmantiek ankilel na yer nampueip muaken ankilel. Ntiwie kako yer nuarep omoule lekekn, ntiwie karokn yatyat. Ka Wulapm Weink ankil apul ntiwie ka ar mila lekekn sopilelel. Kakilpe omoule kitapmel kakorokn yuntun”.
5 e que disse:
6 — ausente —
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Aser nti Farisi naimpil nakimpil na, “Aser Moses nakimp an nak na an ko yupul wupm na nker muakenel, ka apulpi?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Aser Jisas nakimp nti na, “Ka apulp yipm ka omoule yapmunemp osoip. Moses ka aser yapmonemp aiyipmel, upuikn aiyipmel ka sukn na nker muakenel, et kakilpe kil nakimp yipm sank kile. Et kumpueik kumpueikel, yapmonemp apulp na nker muakenel, Wulapm Weink karokn nak.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Kona ntokilelel, omoule mini kana nker muaken ankilel aser muaken kile karokn antemp omoule yatel apul mualakntankermpel, minkan ankilel ka eik nker kil upuikn ankilelel, aninkel kil naimpil nkamump muaken yatel, kil ka apul mualakntankermp”.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Nti omoule ka sop Jisasel eipm sank kilpelel, aser nti nakimp Jisas na, “Kona ntokilelel, an eik yetnel, an korokn nkiemp muaken. Yewemp”.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Jisas naimpil nakimp nti na, “Nti mpurel sit, ka Wulapm Weink ok nti yapmonemp ntinkiraiel na semp sank keielel aimp o yapmonempel. Aser nti eikusukn, karokn.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Et yipm eipm. Nti omoule mpurel karokn nkamp muakenel, weink ankilel ka yatyat. Nti mpurel ka apul eik nionkopmilmp ampu, anaikn antuol ka nkarpmok. Aser mpurel, wiepm antuol ka nti antun, nti kakorokn ra ninkilapm. Aser nti mpurel ka nakantup muaken, nti kakorokn semp apulp nti na yupul niokn Wulapm Weinkel. Nti omoule mini kona eipm mpuaimpuai sank eikusukn kilelel, nti ko yump yo yapmonemp yupul sop”.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Aninkel kilelel, nti waiekmantiek apul nti ninkilapm la aser Jisas. Nti apulp na kil ko yekei onto ankilel wul nti na yimp Wulapm Weink yupulp ntiel. Aser nti omoule ka sopilel nak nker nti ementitmuaken kilpe.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas nakimp nti na, “Et yipm ko yekei niampepm eik ser nti sitel, korokn nker nti ninkilapm kana la ser apmel. Wulapm Weink ka mpuaimpuai apulp nti omoule yapmonemp antuol ka nuarep nti ninkilapm keielel, nako kil yuwulmp nti yer onto ankilel”.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Niatel, Jisas aki onto ankilel wul sil nti ninkilapm niatel, kil awemp yemp kilpe, kil apmon.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ninkilapm wasiampel lekekn la aser Jisas, nakimpil na, “Sepmel, yikn ka omoule akosepmel. Et yikn nikimp apm, apm kako nekerpm minamp miel nako apm yentemp Wulapm Weink yer sepmel aninkaninkel?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Aser Jisas naimpil nakimpil na, “Yikn ka aiyimp apm omoule akosepmel, ka apulpi? Ka Wulapm Weink sit ka akosepmel. Kona yikn'a yer sepmel yopmoiel, et yikn kako nekerpm sank salpikninel Wulapm Weinkel yupul sop”.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Aser ninkilapm wasiampel kilpe aiyimp Jisas na, “Et yikn nikimp apm ntinkirai, ka sank salpikninel mimi?” Jisas naimpil nakimpil na, “Ka sank salpikninel Mosesel, ka nak ntokeiye. Yipm korokn yer nti omoule wuntu. Yipm kakorokn yupul mualakntankermp. Yipm korokn yupul wornkete. Yipm korokn yentemp emelel eik nukuap ninkaielel yer niampepm antuol nti omoule ka mpunti silel.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Aninkanink yikn kako eipm sank nkan nti waiekmantiek nakel nako yupul nti sepm. Yikn kako yekei onto niupuknel nkrawomp nti omoule eikusukn sop ka yikn upuikn apulp wule aiyiknel ankil”.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Aser ninkilapm wasiampel kilpe naimpil nakimp Jisas nak na, “Sank salpikninel Mosesel eikusukn sopeielel ka apm nankerpm. Et kona ntokilelel, yikn nikimp apm ntinkirai. Minamp sepmel mi ka apm wonempsukurel nako apm yupulel?
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Aser Jisas nakimpil na, “Kona yikn na yer yapmonemp sepmel sitel, wankepm yapmonempel kako kuserelel, et yikn la semp sinsi aiyiknel sukurel, yekei nkiemp wuntoknel. Wuntokn kile ka yikn nkampel, ko yikn walimp yok nti omoule eretakoel. Kona yikn yupul sopilelel, Wulapm Weink kileko yupulp yikn sepm ware yer yemp ekeipmel ankilel. Et yikn la sop apm”.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Aser kil ka eipm kuoret sank keielel, ka apulp sinsi ankilel ka kil mperel ka mitinkelip. Kakilpe kil awemp Jisas apmon, kil etn amintemp yapmonemp wankepmel.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Aser Jisas nakimp nti omoule ka sopilel na, “Apm ka nakimp yipm etet, nti omoule ka mper wuntokn suknel kako yuwup ntinkiliemp, nti kana yer onto Wulapm Weinkel.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Apm'a nikimp yipm. Wus suknel ka nuarep wuroknel, kil kako war pierkepm alpanel, mi arokn? Karokn. Omoule kana mper wuntokn suknel aser kil kana yer onto Wulapm Weinkel, kil kako soplekekn”.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Nti omoule ka sop Jisasel eipm sank kilpelel, aser nti ka eik akei wieel. Nti wonemnimirik wule antuol nak na, “Kona ntokilelel, apulntoku nako omoule war na yer onto Wulapm Weinkel? Kakorokn, tikikn”.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Aser Jisas niampepm ntenktenk amuntup nti, nakimp nti nak na, “Kona mintenk omouleel ankil, kakorokn. Ka Wulapm Weink sit kako yupulp nti na yer onto ankilel”.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Jisas nak ntokilpelel, aser Pita nakimpil na, “Yikn eipm. Sinsi antelel eiksuknel karep an awemp opmoumpelimp apulp an kana nenkerpm yikn. Et an kako nkiemp sinsi mi wamire?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Apm ka nakimp yipm etet, kileyar nkienel kona Wulapm Weink nimpil yupul kitapm nako yer otniompoiel, anink kilelel et yipm ko ser apm, Es Aiyipmel Ntitmuakenel, kako sil lontolnko akosepmel apmelel yupulp nio suknel ko semp apmel. Yipm ankil kako sil 12-pla lontolnko aiyipmel na yer niorknel nako yipm yuntunel nti 12-pla oupmweink Israelel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aser nti omoule minimini ka sop apmel, nti ka awemp yetne, waiekmantiek, ninkilapm, uknuan okno, niokn mputnank antuolel, nti kako nkiemp sukn mitink yatip ntoka 100 kana semp yemp sinsi lekekn lekekn karep nti awempel. Niatel nti kako yentemp apm yer sepmel yopmoi yopmoiel.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Nti omoule mini mitinkel ka ar niorknel, nti kako yer nkimien. Aser nti omoule mini mitinkel ka ar nkaienel, nti kako yer miniorkn”.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.