Mateus 18
Kombio Wampukuamp Bible (XBI_WAM) vs NVT
1 Aninkel kilpelel nti omoule ka sop Jisasel la aiyimpil nak na, “Kona Wulapm Weink semp yemp yapel omoule amampel, et omoule mini nio ko sempilel nako kil yentempil yer niorknel?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Et kakilpe Jisas aiyimp ninkilapmel la etn nti nimuon.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Epe kil nak na, “Apm nakimp yipm etet. Kona yipm korokn nimpilemp yapmonemp yentempel sankminamp aiyipmel nako yipm yer nuarep ninkilapmel, yipm kakorokn yer onto Wulapm Weinkel ko kil yuwulmp yipmel.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Kona ntokilelel, omouleel ka sop ninkilapm akopiteknel ka kil karokn apulp nio sepmel na sempilel, omoule ntokilpelel kako yer niorknel yopmoi onto Wulapm Weinkel.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Kona omoule mini etn nio apmelel nako wonempyupulp emelel ntokilelel ka nuarep ninkilapm akopiteknel, ka soplekekn kil ka wonempampulp apm ankil”.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Jisas naimpil nak na, “Kona omouleel ukuap emelel ka nuarep ninkilapm akopiteknel kile ka akei apm nkaelel, kona kil kuapil na yupul kuoret yewemp apmel, apm ka aser kil kuoret ankil. Apm ka wonempapulp nti ntitmuaken kitapmel apulp nti omoule sopilelel kana ukuap nti ntitmuaken na yupul yapmonemp kuoretel. Aser omoule kile ka ukuap nti ntitmuaken apmelel sopilelel, kil ko ninkemp wankepm sukn yer onto Wulapm Weinkel, kako sankuork wankepm kona nti kitip wuntokn suknel yer kil ourenk, yawol kil yo mpepnioupmel nako kil wuntuel. Wankepm kako ninkempil kako kuoret ankil.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 — ausente —
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Kakilpe, kona ontoakaik aiyiknel ukuap yikn na yupul sankminamp kuoretel, et yikn ko yuntun wat, nako yikn yer ntinkiraiel. Akosepm kona yikn yer yentemp onto lekekn akaik lekekn sitel, aser yikn ankil kako yer sepmel yer yemp ekeipmel. Oroknel, kona yikn upuikn na onto wie akaik wie aiyiknel na yerelel, et nti kako nkiemp yikn omoule sukur wat yumu yete suknel ka ararel.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ka soplekekn, kona niampepm aiyiknel ukuap yikn na yupul sankminamp kuoretel, et yikn tipi yakitie wat. Akosepm ko niampepm lekekn sitel yer, aser yikn ankil kako yer sepmel yer yemp ekeipmel. Oroknel, kona yikn upuikn na niampepm aiyiknel wie na yerelel, et nti kako nkiemp yikn omoule sukur wat yumu yemp yeteel.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Et yipm ko yekei wonempel. Yipm korokn nek na emelel ka akei apm nkael nuarep ninkilapmel ka sinsi akopitekn. Karokn. Nti ka sinsi suknel. Nti omoule ka nuarep ninkilapm kilpe, Wulapm Weink ka ok nti lekekn lekekn ensel irpm antuol ka salpiknin yatip, nti ka etn niampepm Wulapm Weinkel ar yemp ekeipmel.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Aser Jisas ka naimpil nak na, “Yipm ka wonempwaiyimp ntoku? Kona omouleel ka mper 100 wus sipsipel aser lekekn ka mproelimp, kil ko yupul mi? Et kil kako yewemp nti 99 wus sipsip yer, aser kil kile ko yuwup wus sipsip lekekn kile ka mproelel.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Apm ka nakimp yipm etet. Kil ka mpuaimpuai apulp nti 99 wus sipsip ankilel ka arel, nti karokn mproel. Aser kona kil ninkemp lekekn kilelel ka mproelel, mpuaimpuai ankilel kako nkernkerip.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Waiek aiyipmel ka ar yemp ekeipmelel kako soplekekn. Kil karokn apulp na omoule lekekn antuol nti omoule ankilel kana nuarep nti ninkilapm akopiteknel ko mproel. Karokn”.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Jisas nak na, “Kona mamintoump Kristenel aiyiknel apul yapmonemp ka kuoretel antemp yiknel, et yikn ko la ser kil. Kona yipmwie sitel nkisel, yipmwie kako nkis nek sank yuwup yapmonemp na yo lekekn. Kona kil eipm yikn sankel, yapmonemp yipmwieel kako pipilakn, nako yipmwie nimpil yer sepmel.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Aser kona kil korokn eipm yikn sankel, et yikn ko nkiemp omoule lekekn o wie nako nti nompueip yikn nimpil la ser kil. Nti ko yetn nimuonel na eipm sank yipm nakel, ka apulp sank salpikninel ka nak na, Sankminamp eikusuknel kako omoule lekekn wie nek yapmonemp mper yo lekekn yupulp. (Lo 19:15).
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Aser kona kil korokn eipm yipm sankel, et ko yikn nikimp nti ementitmuaken Wulapm Weinkel eikusukn, nako nti nikimpil. Kona kil na yupul aiknosoel, kil korokn eipm sank antuolel yentempel, et yipm ko wonempwamiyimp na kil karokn omoule aiyipmel. Ko yipm yupulpil sop ka yipm apul omoule ka ar eikrieknel sop nti omoule kuoretel ka nkamp wuntokn aiyipmel ok nti omoule amampel.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Apm nakimp yipm etet, yapmonemp irpm mimi ko yipm ontoyentemp yer kitapmel, karep Wulapm Weink ontoantemp ar yemp ekeipmel. Aser yapmonemp irpm mimi ka yipm nisep ar kitapmel, karep Wulapm Weink nisep apmoi yemp ekeipmel.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Apm'a nikimp yipm, kona omoule wie aiyipmel nkis nek sank yump yapmonemp yo lekekn yimp Wulapm Weinkel, Wulapm Weink kako yupul sop ka ntiwie aiyimpilel.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ka apulp kona yipmwie o yipm wielekekn niye yiki nio apmelel, apm ankil ka antemp yipm ar”.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Aninkel keielel Pita la aser Jisas nakimpil na, “Sepmel, kona emelel yupul apm kuoret, et apm kako eik yewempel wankepm ankilel, apm kako yupulpil ntokilelel anink aripm? Kako apm yupulpil anink ontokitie krepitie wie, a?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Aser Jisas nakimpil na, “Apm karokn nakimp yikn nako yikn yupul anink ontokitie krepitie wie, karokn. Ka apm nakimp yikn na kako yikn yupul yopmoiel. Yikn korokn ware nako anink aripm ko yikn yupulel.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Kakilpe, kona Wulapm Weink yuwulmp nti omouleel, kako nuarep sank loump kipe apm'a sukueimp yiknel. Et yikn eipm. Aninkel emesepmel kana semp wuntokn ankilel ka nkis nti omoule nioknel ankilelel.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Aser nti apul emelel la aser kil. Omoule kilpe, wuntokn emesepmelel ka nkis kilel ka suknelip, karokn ako, muati ankilel ka nuarep 10 milien wuntokn.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Aser omoule kilpe ka wuntokn nkis kilel, wuntokn muati sopilelel kil karokn mper. Kakilpe emesepmel kilpe nak na, Wuntokn kil karokn. Et kakilpe yipm sempil yentemp muaken ninkilapm ankilel yentempel sinsi eikusukn ankilel, yekei nkiemp wuntokn yupulp ntiel, yok apm. Kil yentemp muaken ninkilapm ankilel, nti kako yupulp emelel niokn kuserel aninkaninkel.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Omoule nioknel kilpe eipm sank kilelel aser ka kuoretimp. Kil ka numuarep niumpua ka muntoump alunkueiel, kil apul muarkn mila kil, markipninket kil, nakimpil na, Emesepmel, et yikn ko wonempyupulp apm! Yukueimp. Kuatiar apm nimpil yok yikn sinsi aiyiknel kipe nkis apmel.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Aser emesepmel nak na, Akosepm. Apm ka wonempapulp yikn. Kile ka yikn yumpul. Kakilpe kil nakimpil nainkul eikriekn.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Kil eik yetne naikul eikriekn aser, kil niminkemp emeniemp ankilel kumpueik kil ok kil wuntokn akopitekn, 10 kina ka nkis kilel. Kakilpe kil la wakerkikaik kil, ontonkampil menintenk nakimpil na, Wuntokn apmelel kumpueik apm ok yiknel, keielel ko yikn yumuk apm insil onto!
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Kona emeniemp ankilel eipm sank sopilpe, kil ka apul numuarep niumpua ka muntoump alunkueiel, kil apul muarkn la kil, markipniminket kil nak na, Yikn ko wonempyupulp apm! Yukueimp. Kuatiar apm nimpil yok yikn wuntokn aiyiknel kipe nkis apmel.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Aser omoule kilpelel karokn eipm sank emeniemp ankilelel. Kil la nakimp nti omoule aipmpienel na mila. Nti nkamp emeniemp ankilel apul kil muar yetne kuoretel, ko kil yer ser kil kako nimpil yumuk kil wuntokn wamire.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Nti omoule niemp mpurel ankilel omoule nioknel niorknel kilpe, nti aser minamp ankilelel ka kil apulpil ntokilelel, et yapmonemp antuol ka kuoret ankil. Nti la sunkueimp emesepmel kilpe sank ampulp omoule nioknel kilelel ka nti aser eipmel.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Epe emesepmel kilpe aiyimpil la aser kil, nakimpil na, Yikn ka apul kuoret! Karep yikn la markipninket apm apulp sinsi sukn mitink apmelel ka nkis yiknel, aser apm karokn wap yikn. Apm ka wonempapulp yikn.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Et apulntoku yikn karokn na wonempyupulp emeniemp aiyiknel soplekekn?
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Emesepmel kilpe naimpil wonemp kuoretimp, kil mper omoule nioknel ankilel mila onto antuol omoule aipmpienel, nako nti yeryitor kil lala ser wankepm nkan wuntokn ka nkis kilel ko miniat”.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Jisas naimpil nakimp nti na, “Sank keielel apm sukueimp yipmel, ka ntikiremp an yapmonemp nkan Waiek apmelel kuere ar yemp ekeipmel. Kona yipm korokn wonempsukurel yapmonemp kuoretel ka emelel apulp yipmel, Wulapm Weink kako yupulp yipm misop sank keielel karep apm sukueimp yipmel”.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.