Mateus 1

Kombio Yanimoi Bible Portions (XBI-Y) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sank epie ka apulp nti manmakn Jisaselel. Jisas ka ntieyarkup Devitel, pe Devit ka ntieyarkup Abrahamel.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Abraham ka ra Aisak
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Juda ka ra Peres antempel Sera. Mamam ntiwuyeel ka Tamar.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram ka ra Aminadap.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon ka ra Boas. Mamam ankilel ka Rahap.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Jesi ka ra moule mamp Devit.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Solomon ka ra Rehoboam.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa ka ra Jehosapat.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Usia ka ra Jotam.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Hesekia ka ra Manase.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Josaia ka ra Jehoiakin ampueipel nti knuan ankilel. Wank ekilelel nti Babilon ka aimpar nti Israel, nkiyir nti mpi kitapm antuel Babilon, pe nti Babilon nakantup nti na korokn ampu mpi yemp antuel Israel.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Nti ar Babilonel i, Jehoiakin mira Sealtiel.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Serubabel ka ra Abiut.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Asor ka ra Sadok.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliut ka ra Eleasar.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Jekop ka ra Josep. Josep ka minkan Mariael. Maria ka ra Jisas, ka nti aiyimpil Krais, moule ka Wulapm Weink yuwakel.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Nti manmakn ka yek Abraham lala tnei Devitel ka 14. Pe yek Devit lala tnei nti Israel ka ar Babilonel ka 14. Pe yek Babilon lala tnei Kraisel ka 14. Sank epie ka nak apulp nti manmakn Jisasel.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Sank apulp Jisas Krais ka Maria ra kilel ka ntalekil. Mamam ankilel ka Maria, ka nti antupinta kil na yintemp Josep nkis. Aser ka peyar, Maria karokn antemp Josep nkis aser kil ampu apmot knuamp, kil ninkilapmelim. Apulpaser Pirpm Sepmel Wulapm Weinkel ankil awulmpil i, kil ninkilapmelim.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Aser minkan ankilel Josep kil ka moule akosepm, niumuaipm niluknunel, kil ka nakerpm sankwunamp Wulapm Weinkel ka Moses nakel. Kil eipm aser Maria ninkilapmelim. Eti kil karokn na yupul Maria wule maiyaknel, na nkiyir kil yer niampepm antuel mentitmakenel, karokn. Eti kil na sirkempil nkuwepmel.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Josep peyar wunempwaiyimp yayapel kil na yupul sopel. Aser kil ar niumpu ninkiniepmel aser na ensel Wulapm Weinkelel ninkemil nakimpil na, “Josep, moule ntieyarkup Devitel, yikn korokn sirkemp Maria. Ko yikn sompil, ka maken aiyiknel. Yikn ampu eipm apm. Ninkilapm po ar kil lunkoel, ka Pirpm Sepmel Wulapm Weinkelel ankil awulmpil i kil ninkilapmelim.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Kil arai ra ninkilapm ntit, pe nia ankilel ko yikn yimpil Jisas. Niupukn nia Jisasel ka nak na kil arai nantip mua yirkomp nti mentitmaken ankilel, nti ka nkis wunamp'uretelel.
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 — ausente —
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 — ausente —
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Josep ampu nkarp niumpuel i, kil apul misop sank karep ensel Wulapm Weinkel nakimpilel, i kil nkamump maken ankilel Maria.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Aser Josep karokn ampu rap Maria ninkilapm irpm mpimpi Maria mira ninkilapm ntit. I Josep amiyimpil Jisas.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.