Mateus 16

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nti Farisi nampueip nti Sadyusi nti la na mperpmai Jisas. Nti nakimpil nak na, “Kona yikn apul niokn Wulapm Weinkel, yikn wa yupul niokn mintenkel lekekn sop muati ko ntikiremp an apulp mintenk Wulapm Weinkel”.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Aser kil nakimp nti nak na, “Awuniunkuriknel yipm ka nak na, Mpuor akosepm naiyenk lilepim, awun kileko mitno.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Aser erienwunoumpel, kona mpuor ka kuasempel, et yipm ka nak na, Etnie kileko yimir. Yipm aser muati mpuor ekeipmel sopilelel, ka yipm aser nunsuk awun ko sepm mi kuoret mi. Aser yipm karokn aser aworel muati walenk irpm ka ntikiremp yipm apulp sinsi kipe ka nininkel.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Yipm ntitmuaken kipe nkisel, yapmonemp aiyipmel antemp Wulapm Weinkel ka kuoret ankil, ka nuarep omoule ka nkisemp apul mualakntankermpel. Aninkanink yipm ka nak na yipm'a ser niokn mintenkel sitel. Aser karokn”. Jisas nakimp nti na, “Yipm kako ser muati lekekn sit, ka muati sop sinsi ka kumpueik ninkemp Jonael, kil ka omoule kumpueikel ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel”. Jisas nakimp nti sank keielel niatel, kil awemp nti apmon.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jisas etn antemp nti omoule ka sopilel, nti ka karep antun mpepwarmp mila yakitie, aser nti omoule ka sopilel ka wonempsukurel luwu ninker, nti karokn apul.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Jisas nakimp nti na, “Yipm ko yekei wonempel nkis niampepm ntankuel yupulp yis ka nti Farisi antempel nti Sadyusi akeiel”.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Aser nti omoule ka sop Jisasel, nti nakimp nti ankil nak na, “Kil nakimp an ntokeielel, ka apulp an karokn apul luwu ninker, tikikn?”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jisas ka ntinkirai apulp sank ka nti nakel, et kil nakimp nti na, “Apulntoku keiye yipm nak na luwu ninker yipm karoknel? Yapmonemp aiyipmel ka wank.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Niupukn sank apmelelel, yipm kile karokn ntinkirai apulp, tikikn? Et yipm karokn wonempwaiyimp luwu ninker ontokitielel ka nti 5,000 ntitmuaken alel. Wankiwanki ka nkisel, yipm aimp o urmpunk aripm?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Et yipm ka wonempsukurel luwu ninker ontokitie krepitie wie, ka nti 4,000 ementitmuaken alel, urmpunk aripm miepm wankilel ka nkisel?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Apm kipe karokn nakimp yipm apulp luwu ninker. Ka apulpi na yikn wonempwaiyimp ntokilelel? Ka karep apm nakimp yipmel, yipm ko yekei wonempel, nkis niampepm ntankuel, yupulp yis antuol nti Farisi antempel nti Sadyusi akeiel”.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Nti ka eipm sank keielel, epe nti ka nkamp ntinkirai ka kil nakimp nti apulp sank irpm ka nti Farisi antempel nti Sadyusi yuwap ntiel, ko nti yekei wonempel na sank yapmonemp antuol Farisi nti Sadyusiel kakorokn mpuanink yapmonemp Wulapm Weinkel.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Jisas la yemp suknel Sisaria ar kitapm Filipaiel, aser kil aiyimp nti omoule ka sopilel na, “Nti omoule ementitmuaken ka nak na apm Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel, apm ka mini?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Epe nti naimpil nakimpil na, “Nti mpurel ka nak na yikn ka Jon Baptaisel, ka Herot aimpil wuntuimp aser kil ka naimpil nkarpmop, tikikn. Aser nti mpurel ka nak na yikn ka omoule kumpueikel ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel ntoka Elaija mi Jeremaia”.
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Kakilpe Jisas naimpil amiyimp nti omoule ka sopilel, “Et yipm ankil ka nak na apm ka mini?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Aser Saimon Pita nakimpil na, “Yikn ka Krais, omoule ka Wulapm Weink yuwakel. Yikn ka ninkilapm ankilel Wulapm Weinkel ka kil ar aninkaninkel”.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Aser Jisas naimpil nakimpil na, “Saimon, ninkilapm Jonel, Wulapm Weink ka apul yikn akosepm. Karokn ninkilapmel kitapm keielel ka nakimp yikn apulp yapmonemp kile ka yikn nakel, karokn. Ka waiek apmelel ka ar yemp ekeipmel, ka kil ankil ntikiremp yiknel.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Apm nakimp yikn, nio kitie aiyiknel Pita, ka keielel yikn karep apul sop niupukn nio kilelelel. Et apm ko yimp yikn Pita, ka nak apulp wuntokn. Wuntokn keielel ka nuarep wula weinkel kako yupul nti ementitmuaken apmelel na yer nuarep yetne ka tnei salpiknin. Kona ntokilelel, salpiknin sinsi kuoretel kitapmel kakorokn sankuork nti ntitmuaken apmelel yupul nti na wuntu mpruwasel. Karokn. Nti kako yer yopmoiel.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Mpunti apmelel, kuatiar apm'a yok yikn yer onto aiyiknel. Kako ntokeiye. Kakilpe, kona yikn nek na keielel ka kuoret, et yipm korokn yupul, ka apulp Wulapm Weink ka nak soplekekn. Et yikn kona nek na keielel ka akosepm, et yipm ko yumpul minsop, ka sank yapmonemp aiyiknel ntokilelel ka apulp Wulapm Weink ka nak soplekekn”.
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Niatel Jisas nakamuntup nti omoule ka sopilel na nti kakorokn nikimp nti omoule yatel na kil ka Krais, omoule kilelel ka Wulapm Weink yuwakel.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Keiye ka anink sukur ka Jisas na sukueimp nti omoule ka sopilel apulp wankepm kako ninkempilel. Kil nak na, “Apm ko la Jerusalem yupulp apm ko semp yakop suknel yer onto antuol emesepmelel, ka nti omoule amamp antuol prisel, antempel nti omoule wupm araiel nampueip nti emesepmel. Ntiwarko upuikn na yer apm wuntuel. Aser apm kako wuntuimp nako yer yemp muanel yer wunoump wielekekn. Ko niatel, apm kako nimpil nkierpmop”.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Aser Pita ka eipm kuoret sank keielel, kil nkamp Jisas apul la yakitie. Pita nakamuntupil mintenk nak na, “Sepmel, Wulapm Weink kako wonempyupulp yikn nekyuntup wankepm keiye kakorokn ninkemp yikn, apm karokn mpuaimpuai”.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Aser Jisas naimpil nakimp Pita na, “Satan, yikn nisep apm! Et yikn la yer apm opmoump! Yikn na ukuap apm nako apm yupul yapmonemp kuoretel. Yikn karokn sop yapmonemp Wulapm Weinkel, ka yapmonemp kitapmelip”.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Aser Jisas nakimp nti omoule ka sopilel nak na, “Omoule mini kana sop apmel, kil kakorokn wonempyupulp wule ankilel. Kil kako yorkuos wankepm mimi kana ninkempilel ko kil na nikerpm apmel, sop kuatiar apm kako yorkuos lonkuntonkel.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Kona omouleel wonempser sinsi kitapmel kako yupul kil na yer sepmelel, kuatiar kil ko mproel. Aser kona omouleel wonempwaiyimp apm niorknel aser kil wonempsukurel sinsi kitapmel ankilel, kil kako yer sepmel yopmoiel.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Omoule kile ka nio nkampil apulp sinsi mimi kitapmel mitinkelel, kona kil wuntuel, sinsi irpm ankilel karep kil yikino kepmel ko yupulpil ntomiel? Kakorokn. Karep kil wuntu mpruwaselimp.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Apm Es Nkan Ementitmuaken Eikusuknel kuatiar ko yekei yete sun yentempel salpiknin nkan Waiek Ekeipmelel nako yentemp nti ensel ankilel yoel. Niatel apm kako yuntunel nti ementitmuaken eikusukn sop sankminamp antuol ka nti apulel nako apm yupulp nti ware.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Apm nakimp yipm etetel, nti mpurel aiyipmel ka kipe nkisel, nti kako ser Es Ementitmuakenel kuor yetn nuarep omoule amampel. Nti kakorokn yuwur niorkn, nti kako ser kil.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.