Jonas 3
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs VC
1 Jona nkis niopm eikriekn, et Wulapm Weink naimpil nakimpil aninkel na,
1 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Jonas nestes termos:
2 “Yikn nkierp la yemp suknel kurpelel Ninive. Et yikn nikimp nti sank kumpueik ka apm nankimp yiknel. Kuor yikn nikimp nti omoule ntitmuaken eikusukn yer yemp suknel kurpelel sank kilelel.”
2 Vai a Nínive, a grande cidade, e faze-lhe conhecer a mensagem que te ordenei.
3 Epe Jona oupmueipm sank ka Wulapm Weink nakimpilel, kil nkarp mila Ninive.
3 Jonas pôs-se a caminho e foi a Nínive, segundo a ordem do Senhor. Nínive era, diante de Deus, uma grande cidade: eram precisos três dias para percorrê-la.
4 Jona mila muar Ninive eikipmin. Kil atn awun lekekn, et ka kil akei suknel nankimp nti omoule ntitmuaken sank ka Wulapm Weink nakimpilel. Kil nak na, “Yipm ko ware awun kona niat yer 40el. Kona niatel, Wulapm Weink kileko pmus Ninive!”
4 Jonas foi pela cidade durante todo um dia, pregando: Daqui a quarenta dias Nínive será destruída.
5 Nti ntitmuaken Niniveel nti eipm sank Wulapm Weinkel ka Jona nakimp ntiel, aser aimump nti yapmonemp. Nti napmok na, “Et an eikusukn sepm kuoret, sukn ako, antarko kuor nisep miepm eikusukn. An kuor nkiemp wapm kuoretel rap yentemp, nako an ntikiremp Wulapm Weink yupulp wule maiak antelel apulp minamp kuoretel ka an nkisel.” Epe nti apul numuarep karep nti nakel.
5 Os ninivitas creram {nessa mensagem} de Deus, e proclamaram um jejum, vestindo-se de sacos desde o maior até o menor.
6 Omoule amamp antuol Niniveel eipm sank kilelel, et kil nankulp wapm sepmel ankilel mimper. Kil antemp nti ka nkamp wapm kuoretel mirap. Kil nkarp awemp lontolnko ankilel apmoi, kil o nkupmus yete kop wonempwaiyimp minamp kuoretel kil na nimpilempel.
6 A notícia chegou ao conhecimento do rei de Nínive; ele levantou-se do seu trono, tirou o manto, cobriu-se de saco e sentou-se sobre a cinza.
7 Kil mper sank nakimp nti ntitmuaken eikusukn nak na, “Sank salpikninel keielel apm'a nikimp yipmel ka sank apmelel nampueip nti omoule sepmel apmelel. Antarko nak na yipm eikusukn ntitmuaken nampueip wuskau irpm wusipsip aiyipmel, yipm ko nisep miepm irpm mpep.
7 Em seguida, foi publicado pela cidade, por ordem do rei e dos príncipes, este decreto: Fica proibido aos homens e aos animais, tanto do gado maior como do menor, comer o que quer que seja, assim como pastar ou beber.
8 Yipm kuor rap wapm kuoretel ko tikiremp Wulapm Weink wule maiak aiyipmelel. Ko yipm wul wapm kueretel sil nti wuskau nampueip nti wusipsip aiyipmel soplekekn. Sank an kako nek salpiknin yimp Wulapm Weink. An eikusukn kuor yewemp mpuwuntokn yentemp minamp kuoretel mimi ka an nkisel.
8 Homens e animais se cobrirão de sacos. Todos clamem a Deus, em alta voz; deixe cada um o seu mau caminho e converta-se da violência que há em suas mãos.
9 An kona yewemp sinsi mimi ntokilelel, Wulapm Weink kako nimimplemp yapmonemp ntinkliempel ankilel tikikn, kil kileko wonempyumpulp an tikikn. Kona ntokilelel, kil korokn yupul an wuntu.”
9 Quem sabe, Deus se arrependerá, acalmará o ardor de sua cólera e deixará de nos perder!
10 Wulapm Weink aser nti ka nisep minamp kuoretel irpm mpuwuntokn ka nti apulel, et kil ka nimimplemp yapmonemp ntinkliempel ankilel. Kil karokn asmpuar nti ar yemp suknel antuol Ninive sop sank ka kil kumpueik nakel. Kil ka naimpil wonempampulp nti.
10 Diante de uma tal atitude, vendo como renunciavam aos seus maus caminhos, Deus arrependeu-se do mal que resolvera fazer-lhes, e não o executou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.