Jonas 1

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aninkel Wulapm Weink nakimp Jona sank. Jona ka ninkilapm ntit kan Amitaiel.
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 Kil nak na, “Yikn la yemp suknel Ninive, nako yikn nikimp nti omoule ntitmuaken sank apmelel ka ntinkliempel. Nikimp nti na minamp kuoretel kurpe nti ka nkisel, apm ka anser.”
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Aser Jona nkark, kil muap sank ka Wulapm Weink nakel, kil na mila yemp suknel yatel Tarsis ka peikel. Et kil nkarp mila yemp akoel Jopa, ka ar kitnan nantip mpep niopm. Kil o ninkemp wutumpepel suknel kana mila Tarsisel. Kil apul ntokilelel, ka kil apul aiyapel ankilel kil na yetnel. Kil ok nti wuntokn, et nti ok kil wupm nierepm ako i kil nomp wutumpepel. Kakilpe kil muap Wulapm Weink na nkierk yopmon.
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 Nti la akei niopm nimuonel, aser Wulapm Weink apul wolpm mimpien etnie ntampel yir, ka apul wutumpepel na yokuor yititimp.
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 Nti omoule ka apul niokn ar wutumpepel, nti ka nkark wonemp nimirik wule. Nti eikusukn lekekn lekekn akei suknel tupualimp wulapm kitapmel antuol ankil (or: nti manmakn antuol ankil??) kuor nkiempop ntiel. Niatel nti aiye sinsi wankepmel mpurel wat amu mpep niopm apulp na wutumpepel ko pipilaknel.
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 Et omoule amamp ka ontoapul wutumpepelel, kil o anser Jona. Kil kinsir kil, nakimpil na, “Yikn ka ar niumpu apulpi? Et yikn nkierp yimp wulapm aiyiknel (or: manmakn aiyiknel??) yupulp wankepm keielel karep ninkemp anel. Kona kil wonempyupulp an, ko kil yupul sinsi mimi yupulp an korokn wuntuel!”
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 Ar pitepitekn aser, nti omoule ka apul niokn ar wutumpepelel nti napmok, “Et an yupul nio antelel lekekn lekekn sil wupm nierepm soplekeknel, yump yo ntok. Niatel, ko an ye nio lekekn ser kona nio miniel. Wankepm weink ka ankilel, ka kil ankil apul wankepm kipe ka apul mpunel anel.” Nti aiye wupm lekekn ntokilelel, nti aser nio Jonael insil.
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 Aser nti nakimpil na, “Yikn nikimp an etetel. Weink wankepm kipe ka napir anel ka wankepm aiyiknel ankil! Yikn apul mi ar keielel? Yikn ka yanunkuel? Yikn ka oupmweink miniel?”
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 Jona nakimp nti na, “Apm ka oupmweink nti Hibruel. Apm ka naremp Wulapm Weink kil ka ekeipmelip. Kil ankil ka apul mpep niopm antempel kitapm sukurel.”
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Kil naimpil nankimp nti na, “Apm ka nkark, et kipe antemp yipm mila. Apm wap sank ka Wulapm Weink nakimp apmel.” Nti eipm sank kilelel, nti ka niyukur. Nti nankimp Jona na, “Yikuai! Yikn apul wankepm suknel!”
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 Nti nak sopeiye aser wolpm mimpien etnie ntamp kilelel nkarp suknel. Et nti omoule wutumpepelel amiyimp Jona na, “Ko an yupul yikn ntoku nako mpep niopm sikir et an ko sil sepmel?”
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 Jona naimpil nakimp nti na, “Kona yipm nkiemp apm wat yo mpep niopmel, mpep niopm kileko ntimpilimp. Wankepm keielel ka napir anel, weink ka apm epe.”
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 Nti eipm sank Jonael, aser kuoret. Nti karokn na pelkel sempil wat yo mpep niopm, karokn. Nti na yupul wutumpepel la na mper Jona yer eikriekn. Nti akei lokitielel awor niopm salpikninel, aser niopm ka atit suknip et nti kakorokn la eikriekn. Karokn.
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 Epe nti amiyimp Wulapm Weink na, “Sepmel, an kipe aiyimp yikn. Kona an wat omoule keielel yo mpep niopmel kil kona wuntuel, et yikn korokn yupul an wuntu wareel. An ka ntinkirai, yikn ka yapmunemp yakopel apulp nti omoule mini ka eik ar omoule sepmel wuntuel. Et yikn korokn yupul an sopilelel, karokn. Wulapm Weink, et yikn ankil ka apul wankepm keielel sop upuikn aiyiknel. Karokn upuikn antelel.”
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 Sank nti nak niatel, nti nkamp Jona wat amu mpep nioupm epe. Et kakilpe nioupm karokn walil, ka pelkel ntimpilimp.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 — ausente —
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 — ausente —
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.