Romanos 9

'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tô sena, wa za aima rowasu'u za'ra wa'wa. Wa hã Cristuhu te, 're ĩ̱morĩ wa, 're ĩ̱zadawa nhipese mono õ di. 'Re ĩhâimana u'âsi mono pẽ'ẽzani te te ĩ̱ma ĩwaihu'uzéb zarina, duré 'râwi ĩ̱pẽ'ẽ na te ĩ̱si'ãma 're ĩrosa'rata mono zéb zarina, wa tô waihu'u, dama 're ĩ̱zadawa nhipese mono õ na hã.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Ta norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimipisudu, te 're hâimana za'ra. Ta norĩ ãma, ma tô 're 'ra za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Ta norĩ ma si, ma tô rowa'a na aré ĩ'rata 're sãmra za'ra 'râwi, ĩwaihu'u pese zé hã duré ĩhâimana wẽ zé hã te te waihu'u za'ra da. Simisutu siré, ãma 're hâimana u'âsi za'ra mono da, ma tô duré marĩ ĩwẽ hã te te tãma 're apisutu. Ĩsimiroti na Mozési te te ĩrob'ui'érézé hã ma tô duré tãma sõmri za'ra. Ta norĩ ma, ma tô duré 're siwaihu'u za'ra, ĩ'uwaibaba si ãma 're ĩwata za'ra mono zéb da hã. Ta norĩ ma, ma tô duré ahâ na te te tãma 're aropisutu, zudezu norĩ ma, za te te tãma ãma 're ĩ'a'uwaimrami mono zém na hã.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Wahi'rata norĩ nhihudu uptabi, te ta norĩ hã 're hâimana za'ra, dama ĩpire uptabi za'ra norĩ nhihudu. Cristu hã zudezu hâiba na, ma tô podo, ti'ai ãma. Cristu hã ta hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono, uburé marĩ hã te te 're ĩ'ab'madâ'â mono. Taha ãma uburé 're wawata u'âsi za'ra wa'aba mono. Tô sena, wa ãne na aima ãma rowasu'u za'ra wa'wa.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 E tawamhã, Izarazéhé nhihudu norĩ hã Cristu te te siwi 're wẽ'õ za'ra mono wa, te te tãma ãma 're a'uwaimrami mono õ di, 'Re ĩhâimana u'âsi mono, te te tãma 're ĩropisutu za'ra mono zém na hã. Ma tô te te tãma ãma 're a'uwaimrami, tô. Izarazéhé nhihudu norĩ hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimipisudu hã aihĩni 're hâimana za'ra mono õ di, ĩsib'a'uwẽ uptabi, 're nomro mono da.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Duré Abra'ãhã nhihudu sidâpâsi ĩsihudu norĩ hã, ĩsihudu ahâ na za 're ĩhâimana za'ra mono na, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma ĩropisutuzéb zarina, aihĩni uptabi, ãma 're hâimana za'ra mono õ di, 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'ra uptabi hã 're ĩhâimana za'ra mono na hã. Duréihã 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ma tô ãne na Abra'ãhã ma ropisutu, romhâ ré: “Izatihi nhihudu norĩ si, te za ĩ̱nhib'a'uwẽ uptabi hã 're hâimana za'ra.” Ãne ma tô tãma waihu'u siro, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Taha wa, Abra'ãhã nhihudu mono norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'ra, aihĩni 're ĩnomro mono õ na, te wasu'u ã hã, duréihã Abra'ãhã ma, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩwaihu'uzém na. Abra'ã hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiropisudu hã te te ãma ĩsaze ne, tane duré ĩsimiropisutu na, da te 're ĩsaze za'ra mono norĩ si, te za Abra'ãhã nhihudu ne oto 're dahâimana za'ra.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Duréihã 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã Abra'ãhã ma, te te ĩropisutuzé hã, ãne ĩsimiroti wasu'u hã: “Wahub amo na, wa za duré we atẽme wi, tô ã a'amo za duré ĩwa ĩwaptã'ãzém na. Tawamhã apâ we atẽme ĩ̱wisi õ ré, te za Saraha ma ĩ'ra podo, aibâ na.” Ãne duréihã Abra'ãhã ma, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩropisutuzé hã.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Tawamhã Saraha 'ra hã ma tô tiprédu oto, Izati hã. Ta hã wahi'rada. Prédu wamhã, ma tô timro, Rebecaha ãma. Ta hã ma tô duré ti'ra, ĩ'ra maparane ĩsi'ubza hã, aibâ zahuré hã.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Ãne na hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa hã ma tô ĩmreme na rob'ui'éré, ĩbaihâ na hã: “Zacoho si, ĩ̱ma sawi di. Eza'uhu si, wa tô ĩ̱siwi wẽ'õ.” Ãne 'Re ĩhâimana u'âsi mono, si'uihâ na te te sima ĩwẽzéb zarina, Zaco te te sima ĩpisutuzé hã, ĩdub'rata upana.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ãté ãne na te za asima 're ĩrosa'rata za'ra wa'aba mo: “'Re ĩhâimana u'âsi mono hã te te sima ĩwẽzéb zarina, ĩno si te te sima ĩpisutu na hã ma tô ãma upa. Ĩ'uwaibaba õ di.” Ãne na hã asima ãma 're rosa'rata za'ra wa'aba mono õ di za. Ĩ'uwaibaba si te te dama ãma 're a'uwaimrami u'âsi, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Te te dama ãma 're a'upai mono õ di.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Duréihã Mozésihi ma, ma tô ãne na siwasu'u: “Ni'wam norĩ ãma 're ĩ̱pẽ'ẽzé za'ra mono da, te ĩ̱sima 're wẽ za'ra mono wamhã, wa za tô ãma 're ĩ̱pẽ'ẽzé za'ra, ãma 're ĩ̱siwãrĩ za'ra mono da, ta norĩ ãma hã. Duré ni'wam norĩ ãma 're ĩ̱pẽ'ẽzé za'ra mono da, te ĩ̱sima 're wẽ za'ra mono õ wamhã, ãma 're ĩ̱pẽ'ẽzé za'ra mono õ di za tô, ta norĩ ãma hã, te 're apawapto mono da.” Ãne Mozésihi ma, ĩsiwaihu'uzé hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Taha wa, da te dasima 're ĩwẽ za'ra mono zéb zarina, te te 're da'apisutu mono õ di, da'ãma 're ĩpẽ'ẽzé mono zém na hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Duré dasi'uihâ na sô 're ĩdasiwasutu za'ra mono na, te te 're da'apisutu mono õ di, da'ãma 're ĩpẽ'ẽzé mono zém na hã. Si'uihâ na te te sima 're ĩda'awẽ mono zéb zarina si, te za tô da'ãma 're pẽ'ẽzé, da'ãma 're ĩsiwãrĩ mono zéb da hã.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Duréihã ma tô Mozési hã ãne na ãma rob'ui'éré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã apito Para'oho ma te te ĩrowasu'uzém na, ãne:
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Taha wa, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ni'wam norĩ ãma 're pẽ'ẽzé za'ra mono da, te te sima 're wẽ za'ra mono wamhã, te za tô ãma 're pẽ'ẽzé za'ra, ãma 're siwãrĩ za'ra mono da. Duré te te sima 're ĩda'awẽ mono zéb uwaibaba, te za te te 're da'a'rãnhito, danhimirosa'rata wasété nhiptete na a'â 're dahâimana za'ra mono da.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Ãté ni'wam norĩ hã ãne wa'rãmi te za te te ĩ̱ma 're nharĩ za'ra, asiré 're aihâimana za'ra wa'aba mono norĩ hã. Ãté ãne te za ta norĩ hã te te ĩ̱ma 're nharĩ za'ra: “'Re ĩhâimana u'âsi mono hã danhimirosa'rata wasété nhiptete na a'â 're dahâimana za'ra mono da, te te 're da'a'rãnhito mono wamhã, ãne wamhã, e niha te za te te siwi 're da'awẽ'õ. Te te siwi 're da'awẽ'õ waihu'u mono õ di za. E 'wa hã, te 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimipisutu da, hâimana nhiptete na 're hâimana. Robaba di. Ni'wai õ di.” Ãté, ãne te za ni'wam norĩ hã te te ĩ̱ma 're nharĩ za'ra, te te 're waihu'u za'ra mono õ nherẽ.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 E a norĩ wa'wa hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma, aipire za'ra wa'aba bâ, te za ãne na ĩ̱ma 're ĩnharĩ za'ra wa'aba mo. Piza na zé 'manharĩ hã, e ti'manharĩ'wa te za sina sadanharĩ za'ra, ãne: “E marĩ da, ma tô ãne ĩwa'ab'manha.” Ãne na te te sina sadanharĩ waihu'u za'ra õ di za.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ĩ'manharĩ'wa hã te te sima ĩwẽzéb uwaibaba si, te za zé hã te te 're ab'manharĩ, piza na. Zé hã te te su pese wamhã, misi te za oto sada ub'rã. Tawamhã te za sima rosa'rata, piza maparane te te sima 'manharĩ da, ãma. Tawamhã te te ĩ'manharĩ 'rada hã, wẽ uptabi na te za 'manha, ĩ'madâ'â ze da hã. Duré ĩhâiba amo hã si'aba'ré na te za 'manha, wẽ prã na, ta hã marĩ da si 're hâimana mono da, taré.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Tane te za duré 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã wa'manharĩ'wa hã marĩ hã te te wama 're apisutu, zé 'manharĩ'wa ne. Te te sima 're ĩwẽ mono zéb zarina, te za uburé marĩ hã te te dama 're apisutu, ĩwẽ hã duré ĩwẽ prã hã. Ta hã te te sima 're wẽ u'âsi, tiwaihu'u pese na dapo're'õ norĩ hã te te 're ahâ za'ra mono da, taha zarina ĩsimihâ nhiptetezém na da te dasina 're waihu'u za'ra mono da. Tane nherẽ, te te siwi 're ĩ'awẽ'õ pese mono norĩ ãma hã, 're wa'a su'u mono õ di, za te te 're ĩda'uprosi za'ra mono norĩ ãma hã.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ãne hã ma tô duré te te sima 're wẽ, pire na 're ĩhâimana wẽ uptabi mono zém na, dama 're siwaihu'u mono da. Uburé wa'ãma 're ĩpẽ'ẽzé mono zéb zarina, wa'ãma 're ĩsiwãrĩ za'ra mono norĩ ma, ma tô ãne na wama 're siwaihu'u, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Wa norĩ hã ma tô oto te te 're wa'apisutu siro, rowẽ uptabi ãma ĩ'rata 're wahâimana u'âsi za'ra mono da.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Wa norĩ hã ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã te te 're wa'apisutu, ĩsib'a'uwẽ uptabi hã oto 're wanomro mono da. E 'wam norĩ hã tawamhã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te 're ĩ'apisutu mono norĩ hã. Wa norĩ hã zudezu norĩ hã aihĩni õ nherẽ, duré zudezu'õ norĩ hã aihĩni õ nherẽ, ma tô wasiwazari te te 're wa'apisutu, ĩsib'a'uwẽ oto 're wanomro mono da, wasiré.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Duréihã 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa hã ma tô ĩmreme na rob'ui'éré, Ozéza na ĩsisi hã. Zudezu'õ wasu'u na ma tô ãne na rob'ui'éré:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Tirob ãma 're si'ubumroi mono ré, wa tô aré te tãma 're nharĩ za'ra, ãne: A norĩ wa'wa hã ĩ̱nhib'a'uwẽ'õ te 're aihâimana za'ra wa'aba mo. Tane nherẽ, tame 're si'ubumroi mono ré, wa za oto ĩ̱'ra na te 're sisi za'ra, wa hã 'Re ĩ̱hâimana u'âsi mono 'ra na.”
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 — ausente —
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Iza'iza hã ma tô duré ãne na rob'ui'éré:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 E marĩ te wama wasu'u za'ra, tawamhã, ã hã. E niha, wa za tawamhã ãma waihu'u za'ra ni, ãhã wasu'u na hã. Ãne, wa za ãma waihu'u za'ra ni. Zudezu'õ norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono, ĩwasédé hã te te ãma 're ĩ'ab'madâ'â mono õ zarina, te te 're ĩwẽsãmri za'ra mono zéb da hã, te te aré sô 're rob'ruiwapari za'ra mono õ nherẽ, ma tô te te 're awẽsãmri, taré te te 're ĩsaze za'ra mono zém na si nherẽ.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Tane nherẽ, Izarazéhé nhihudu norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'rata na Mozési te te ĩrob'ui'éré hã te te 're ĩ'madâ'â pese za'ra mono na, 'Re ĩhâimana u'âsi mono, ĩwasédé te te oto ãma 're ab'madâ'â tõ mono da, duré taha zarina te te 're awẽsãmri mono da, te te sima ãma 're aroti mono newa, ma tô ta norĩ hã taré sô 're si'wapé za'ra, te te 're ĩ'awẽsãmri mono zéb zô. 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã, ĩwasédé hã te te ãma 're ĩ'ab'madâ'â mono õ zarina, te te 're ĩwẽsãmri za'ra mono zéb da hã, te te sina tãma 're uwaimrami za'ra mono õ di, ta norĩ hã.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 E marĩ wa, te te sina tãma 're uwaimrami za'ra mono õ di. 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te 're ĩsazei pese za'ra mono zém na si, te te 're ĩwẽsãmri za'ra mono zéb da hã, 're si'madâ'â za'ra mono õ wa, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'rata na rob'ui'éré na si 're si'madâ'â ze za'ra mono wa. Cristuhu ãma, wa za oto ẽne hã aima ãma simiré'é za'ra wa'wa. Ẽtẽ tõmo wawẽ hã bâdâdi wa, 're sa'wari mono wa, te za ãma 're dasi'marõpãrĩ za'ra. Taha wa, te za 're dasirẽme za'ra. Tane duré, zudezu norĩ hã ma tô Cristu te te siwi 're ĩwẽ'õ za'ra mono zém na si'uihâ na sima 're simiza'repese za'ra, wedepo'o nhonhi'rãmi na dazada ĩdâ'âzé hã taré newa, Cristu hã da te 're ĩsaze za'ra mono zém na, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te 're ĩda'anho'reptui mono õ newa.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Duréihã Iza'iza hã ma tô ãne na ãma rob'ui'éré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono mreme na:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.