Romanos 8

'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Taha wa, Cristu Zezusihi ãma 're ĩnomro mono norĩ hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te siwi 're awẽ'õ mono õ di za oto. Taha zarina, te te hâ za'ra õ di za.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 'Re ĩhâimana u'âsi mono pẽ'ẽzani hã ma tô te te 're wa'apisutu, Cristu Zezusihi ãma si 're wanomro wẽ u'âsi mono da. Taha zarina, ma tô ĩ̱wasété u'âsi 're ĩ̱hâimana mono nherẽ, ĩ̱nho'reptu, ĩ̱pẽ'ẽ 're, ĩ̱dâ'â u'âsi aré 're ĩ̱hâimana mono zém hawi. Tiwaihu'u pese na ma tô ãne hawi ĩ̱nho'reptu.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'rata na Mozési te te ĩrob'ui'érézé hã wa te 're ĩ'madâ'â pese za'ra mono zéb zarina, te te sima wa'ãma 're aroti mono õ di za 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã, wawasédé hã te te oto wa'ãma 're ab'madâ'â tõ mono da, taha zarina te te oto 're wa'awẽsãmri mono da. E marĩ wa. Wawasété u'âsi wahâimanazém hawi, wanhib'uware na 're wanomro u'âsi mono wa. Taha wa, wa te wasina 're uwaimrami waihu'u za'ra mono õ di, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'rata na rob'ui'éré hã. Wawasété si, wa te 're ĩ'manharĩ za'ra mono zé hã ma tô te te siwi 're awẽ'õ pese, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Taha wa, ma tô ti'ra hã we satõ ti'ai u, da'upana dazada dâ'â da, dawasété u'âsi 're ĩdahâimana za'ra mono zém hawi, te te 're da'anho'reptui mono da. Ti'ai ãma dahâiba na ma tô 're mo, Cristu hã. Tane nherẽ, dasine ti'ai ãma hã tiwasédé hã te te 're ab'manharĩ mono õ di, tihâiba na hã.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Ãne ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã 'manha, ĩsimiroti na rob'ui'éré hã wa te wasina 're ĩ'uwaimrami za'ra mono zéb da hã, Ĩpẽ'ẽzani, wa te 're ĩ'madâ'â pese za'ra mono zéb zarina, wapẽ'ẽ 're wanhimirosa'rata wasété na 're wahâimana za'ra mono õ wamhã.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ni'wam norĩ hã 're ĩhâimana wasété za'ra mono ma si, tihâiba te te 're ĩsõmri u'âsi za'ra mono norĩ hã ta norĩ hã te siwa'ru 'râwi te te sima 're ĩwẽ za'ra mono zéb zarina si, te te 're rosa'rata wasété u'âsi za'ra. Tane nherẽ, ni'wam norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono pẽ'ẽzani nhimiroti zarina si 're ĩhâimana za'ra mono norĩ hã, ta norĩ si te te sima 're rosa'rata wẽ u'âsi za'ra, Ĩpẽ'ẽzani te te tãma 're ĩwẽ za'ra mono zéb zarina si.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Ni'wam norĩ hã tihâimana wasété ma si, tihâiba te te 're sõmri u'âsi za'ra mono wamhã, ta norĩ hã te za tipẽ'ẽ 're, dâ'â u'âsi 're hâimana za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhiti. Tane nherẽ, ni'wam norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono pẽ'ẽzani te te tãma 're ĩwẽ za'ra mono zéb zarina si, 're hâimana wẽ za'ra mono wamhã, ta norĩ si te za 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'rata 're hâimana u'âsi za'ra, robzei u'âsi na.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Ni'wam norĩ hã siwa'ru 'râwi te te sima 're ĩwẽ za'ra mono zéb zarina si, te te 're rosa'rata wasété u'âsi za'ra mono wamhã, ta norĩ hã te za 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhitob'ru 're hâimana za'ra. Ta norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti te te 're 'madâ'â za'ra mono õ di. Te te 're 'madâ'â waihu'u za'ra mono õ di, tô.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Ni'wam norĩ hã tihâimana wasété ma, tihâiba te te 're sõmri u'âsi za'ra mono wamhã, ta norĩ ma, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã tãma 're toi waihu'u za'ra mono õ di za.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Tane nherẽ, a norĩ wa'wa hã aipẽ'ẽ 're, aiwasédé hã aima 're ĩhâimana za'ra wa'aba mono zéb zarina, 're anomro aba mono õ di oto. 'Re ĩhâimana u'âsi mono pẽ'ẽzani te te aima 're ĩpisutu za'ra wa'aba mono zéb zarina si, te oto 're aihâimana wẽ za'ra wa'aba mo, Ĩpẽ'ẽzani hã sena na aipẽ'ẽ 're, 're sãmra za'ra wa'aba mono wamhã. Ni'wam norĩ ma, Ĩpẽ'ẽzani, ĩpẽ'ẽ 're, tãma 're hâimana za'ra mono õ wamhã, ta norĩ hã Cristuhu nhib'a'uwẽ 're hâimana za'ra mono õ di.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 A norĩ wa'wa hã Cristu, aipẽ'ẽ 're, aima 're hâimana za'ra wa'aba mono nherẽ, niwamhã te za aihâiba za'ra wa'wa hã aiwi 're si'utõrĩ za'ra wa'wa, aiwasédé hã aima 're hâimana za'ra wa'aba mono wa. Tane nherẽ, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te 're ĩ'aiwẽsãmri za'ra wa'aba mono zéb zarina si, te za Ĩpẽ'ẽzani hã te te 're aipisutu za'ra wa'wa, ĩ'rata 're asimroi u'âsi aba mono da.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã Zezusihi hâiwa'utu'wa hã, Ĩpẽ'ẽzani te aipẽ'ẽ 're, 're sãmra za'ra wa'wa. Tô õ hã Cristu te te ĩhâiwa'udu hã te za aihâiba hã niwamhã aiwi 're si'utõrĩ pese za'ra wa'aba mono nherẽ, te te 're aihâiwa'utu za'ra wa'wa, Ĩpẽ'ẽzani hã aipẽ'ẽ 're, 're ĩsãmra za'ra wa'aba mono zéb zarina.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ĩ̱sisãnawã norĩ, taha wa, wapẽ'ẽ 'remhã wanhimirosa'rata wasété na 're ĩwahâimana za'ra mono zé hã, mare di za oto.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Aipẽ'ẽ 'remhã asimirosa'rata wasété na 're aihâimana za'ra wa'aba mono wamhã, te za atâ'â u'âsi ne 're anomro aba mo, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhiti. 'Re ĩhâimana u'âsi mono pẽ'ẽzani nhimipawaptobzém na, uburé aiwasédé 're ĩ'manharĩ za'ra wa'aba mono zé hã asiwi 're uprosi pese za'ra wa'aba mono wapsi, te za 're aihâimana u'âsi za'ra wa'aba mo, 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'rata.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Uburé 'Re ĩhâimana u'âsi mono pẽ'ẽzani 'madâ'â sina 're ĩhâimana za'ra mono norĩ si, te 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'ra, 're nomro, Ĩpẽ'ẽzani te te 're ĩsimroi wẽ mono norĩ hã.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 E marĩ da, ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã Tipẽ'ẽzani te te aima 're sõmri za'ra wa'wa. E ĩsimirob'manharĩzé ma, 're aipahi za'ra wa'aba mono sina, tãma 're romhuri za'ra wa'aba mono da, ma tô te te aima 're sõmri za'ra wa'wa. Mare di. Taha dai õ di. 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ai'ãma 're 'ra za'ra wa'aba mono da si, ma tô te te aima 're sõmri za'ra wa'wa, Tipẽ'ẽzani hã. Taha nhimipawaptobzéb zarina, wa 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã wa te 're 'mahârâ za'ra, ãne: “Wamama, Wamama.” Ãne wa te 're ĩ'mahârâ za'ra mono zé hã.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Wa norĩ hã 'râwi wapẽ'ẽ 're, wa tô wa te wasina 're waihu'u pese za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'ra oto 're ĩwahâimana za'ra mono na. Duré Ĩpẽ'ẽzani hã te te wama 're ĩ'awaihu'u mono zéb zarina zama, wa tô 'râwi wa te wasina 're waihu'u za'ra, ĩ'ra oto 're ĩwahâimana za'ra mono na.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'ra, oto 're wanomro mono wa, marĩ ĩwẽ na tinhib'a'uwẽ ma, 're ĩsõpru mono zéb da, te te tãma 're ĩropisutu za'ra mono zéb ré, wa za 're wahâimana za'ra. Duré uburé marĩ ĩwẽ na Cristuhu ma, ĩsõprubzéb da, te te tãma ĩropisutuzéb ré, wa za ĩsiré 're wahâimana za'ra. Zezusihi ne, wa te 're robzépata za'ra mono wamhã, wa za ĩsine rowẽ uptabi na 're wahâimana za'ra.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ti'ab ré, wa te 're ĩrobzépata za'ra mono zé hã, taré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono, za ĩwẽ hã te te wama 're ĩ'apisutu mono zé ma hã. Tô sena, wa tô ãne na waihu'u, wa hã.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã uburé te te ĩ'apoto mono hã, simisutu te umnhasi sina sô 're simipari za'ra, bâdâ ĩwa ĩwaptã'ãzéb zô, uburé ti'ra na sõ'awi za te te oto dama ĩwasu'u hâi'ré za'ra zô.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Pi'õi ãma, ĩwasã 're sépu'u za'ra mono wamhã, te za 're wab'ẽtẽ za'ra, 're séptâ'â za'ra mono hâ. Tane te za duré uburé marĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩ'apoto mono hã a'â 're wab'ẽtẽ za'ra, ti'ab ré, wasété na 're ĩhâimana za'ra mono zém hawi 're wairébé mono hâ. Ãne hã wama waihu'u pese za'ra di oto.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Tane nherẽ, uburé ropodo hã ta norĩ si 're wab'ẽtẽ za'ra mono õ di. Wa norĩ zama, wa 're wawab'ẽtẽ u'âsi za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã tinhoprubzéb zarina, ĩmorĩ'rata na Tipẽ'ẽzani, te te wama 're anhomri mono wa, wapẽ'ẽ 're, 're ĩsãmra u'âsi mono da hã. 'Râwi wapẽ'ẽ na, wa 're wawab'ẽtẽ u'âsi za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã uburé ti'ra na sõ'awi za te te oto dama ĩwawasu'u hâi'ré za'ra zéb zô, 're wanhimipari za'ra mono ré. Duré ti'ab ré, wanhib'uware na wahâimana wasété na 're ĩwahâimana za'ra mono zém hawi, za te te 're ĩwa'awaibui mono zéb zô, 're wanhimipari za'ra mono ré, wa 're wawab'ẽtẽ u'âsi za'ra.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 — ausente —
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Tane duré 'Re ĩhâimana u'âsi mono, ĩwẽ hã za te te wama 're ĩ'apisutu mono zéb zô, wasina sô 're wanhimipari wa'a za'ra mono wamhã, Ĩpẽ'ẽzani si te za te te 're wa'apawapto, sô 're wanhimipari wa'a za'ra mono tõ da. Duré, wa norĩ hã niha 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma, wasi'ãma 're ĩwamreme zusi mono zéb da hã, wa te wasina tãma ãma 're uwaimrami waihu'u za'ra mono dai õ nherẽ, te za Ĩpẽ'ẽzani si wa'ãma 're mreme u'âsi, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma, wahâiba mono bâ, wa'ãma 're pẽ'ẽzé uptabi mono sina. Wasi'uihâ na ĩwẽ hã wa te tiwi 're ĩwaptẽrẽ za'ra mono zém na, wa te tãma ãma 're uwaimrami waihu'u za'ra mono dai õ nherẽ, te õhõ si wa'ãma 're mreme u'âsi, te te 're wa'apawapto mono da, Ĩpẽ'ẽzani hã.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã dapẽ'ẽ 're, uburé danhimirosa'rada hã tãma waihu'u pese di. Taha wa, Ĩpẽ'ẽzani nhimirosa'rada hã tãma waihu'u pese di duré. 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma 're ĩ'awẽ mono zéb uwaibaba si, te Ĩpẽ'ẽzani hã ĩsib'a'uwẽ norĩ ãma 're mreme u'âsi.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 'Re ĩhâimana u'âsi mono zawi pese 'wa norĩ da, marĩ ĩwasédé hã ahâ na sada 're hâimana za'ra mono nherẽ, te za 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ĩwẽ si te te tãma 're apisutu ĩwa'rãmi, te te sima 're ĩ'awẽ mono zéb zarina, tinhib'a'uwẽ da, te te sima 're ĩ'apisutu mono norĩ ma hã. Ãne hã wama waihu'u pese za'ra di oto wa norĩ hã.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Duréihã marĩ õ ré hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te sima ãma ĩrotizéb zarina, te te sima 're ĩwa'apisutu mono norĩ hã, ĩ'ra ne, tô Zezusihi ne, oto 're wahâimana za'ra mono da, ma tô duré te te 're wa'apisutu siro. Ta hã uburé ĩsazei'wa norĩ dub'rada, 're hâimana mono da, ma tô ãne te te 're wa'apisutu siro, sima.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Duré 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te sima 're ĩwa'apisutu mono norĩ hã ma tô te te sima 're wa'awẽ, ĩtẽme 're wanomro mono da, wa te 're saze za'ra mono da. Tawamhã ĩtẽme 're wanomro mono wamhã, ma tô duré te te 're wa'awẽsãmri, wawasédé hã te te oto wa'ãma 're ĩ'ab'madâ'â mono õ zarina. Ma tô duré te te wama 're apisutu siro, niwapsi ĩ'ra Zezusi 're ĩmorĩ wẽ uptabi ne, 're wahâimana za'ra mono da oto.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ãne hã te te wama 're apisutu mono wamhã, e niha za tawamhã. Ta hã, wa niwĩ oto 're hâimana za'ra mono wa, e 'wa hã te za wa'ãma ai'uté. Mare di. Uburé wanhitob'ru norĩ nhiptetezé hã, tarére 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma hã.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ti'ra te te wawi sawi za'ra õ di, wazada dâ'â za'ra tõ da. Wa'udâna ma tô wama sõmri za'ra tô, te te wawi sawi ãna. E tawamhã uburé marĩ ĩwẽ hã te te wama 're anhomri mono õ di za. Te te wawi 're azawi mono ãna, te za tô te te wama 're anhomri, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 — ausente —
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 — ausente —
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Cristu hã te te 're wa'azawi pese uptabi. E 'wa hã te Cristuhu nhimizawi pese zém nhiti te te 're ĩwa'azani mono da hã, 're hâimana. Ni'wai õ uptabi di. Tane nherẽ, ãté wa za a'â wa te 're robzépata za'ẽtẽ za'ra. Ãté marĩ ĩwasédé hã te za a'â wazô 're wairébé. Ãté ĩsazei'wa 're wanomro mono wa, te za a'â da te wama 're rob'manharĩ wasété za'ra. Ãté mra hã wa za a'â wa te 're sépata za'ra. Ãté wanhibrob ãna, wa za a'â 're wahâimana za'ra. Ãté te za duré a'â da te wama 're amhâzépa za'ra, da te 're wanhimroi mono da. Ãté te za duré da te 're wanhimro. E tawamhã, ãne na wa te 're robzépata za'ra mono 'ru te, te za Cristu te te 're ĩwa'azawi pese mono zé hã, wawi 're si'utõrĩ za'ra. Mare di. Wawi 're si'utõrĩ waihu'u za'ra mono õ di za.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Duréihã apito Dawi hã ma tô ãne na wa'ãma rob'ui'éré siro, za wa te 're ĩrobzépata za'ra mono zém na hã:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 E tawamhã, uburé marĩ ĩwasédé hã wazada 're ĩhâimana za'ra mono zéb zarina, te za Cristu te te 're ĩwa'azawi pese mono zé hã wawi 're si'utõrĩ za'ra. Mare di. Uburé marĩ na da te wama 're rob'manharĩ wasété za'ra mono da nherẽ, ta hã te te 're ĩwa'azawi pese mono, te za te te 're wa'apawapto, Cristuhu si, wanhitob'ru norĩ ãma wa te ãma 're ai'uté pese za'ra mono da.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Uburé marĩ hã wazada 're ĩhâimana za'ra mono zém hawi, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã tinhimizawi pese zé hã te te wawi 're ĩ'azani mono da hã, mare di. Ãne na sena na, wa tô ĩ̱sina waihu'u, wa hã. Wahâiba ré ré 're wahâimana za'ra mono wamhã, duré oto 're wadâ'â za'ra mono nherẽ, tinhimizawi pese zé te te wawi 're azani mono õ di za. Duré ĩhâiba'õ norĩ hã ĩsib'apito norĩ zama, te te wawi 're sani waihu'u za'ra mono õ di, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te 're ĩwa'azawi pese mono zé hã. Duré, ã bâtâ na marĩ hã wazada 're hâimana za'ra mono 'ru te, te te wawi 're azani mono õ di za, tinhimizawi pese zé hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Duré niwamhã uburé marĩ hã za wazada 're hâimana za'ra mono 'ru te, te te wawi 're ĩ'azani mono da hã, mare di za tô.
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 Uburé marĩ hã hâiwa na 're ĩsimasa mono hã duré ti'ai 'rowi 're ĩhâimana za'ra mono hã te te wawi 're sawi waihu'u za'ra mono õ di za, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimizawi pese zé hã. Uburé 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩ'apoto mono hã, niwamhã te te wawi 're sani waihu'u za'ra mono õ di za tô, ĩsimizawi pese zé hã. Robaba uptabi di. Wanhib'apito Cristu Zezusihi ãma si 're wanomro mono wa, te te 're wa'azawi pese uptabi, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã, õne u'âsi.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.