Romanos 7

'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ĩ̱sisãnawã norĩ, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'rata na rob'ui'éré hã aima waihu'u pese za'ra wa'aba di. Taha wa, ãhãna ĩ̱nhimi'ui'éré na te aima ĩrowasu'u za'ra wa'aba zé hã, aima waihu'u pese za'ra wa'aba di za duré. Ni'wa hã ti'ai ãma 're hâimana mono ré, te za 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti hã pire na tãma 're hâimana, ti'ab ré 're ĩdanomro mono zém na roti hã. Tane nherẽ, dâ'â wamhã oto, tãma 're hâimana mono õ di za oto, ĩsarina 're ĩhâimana mono zéb da hã. E marĩ wa. Tô oto dâ'â wa.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Ãne na wa za aima romnhimiré'é za'ra wa'wa. Pi'õ norĩ hã ĩmro hã tiwi 're dâ'â za'ra mono õ ré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'madâ'â sina, te te 're rẽme waihu'u za'ra mono õ di za. Ĩmro tiwi 're dâ'â za'ra mono wapsi, te za oto 're mro za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti zarina, aimawi aibâ na, pi'õi wi ĩmro 're dâ'â za'ra mono wa, timro na te te 're sahu tõ za'ra mono da, te te ãma roti õ wa, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Tane nherẽ, pi'õ norĩ hã ĩmro hã tiwi 're dâ'â za'ra mono õ nherẽ, aibâ aimawi ré 're hâimana za'ra mono wamhã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti zarina 're hâimana za'ra mono õ wa, te za ĩpo're'õ hã da te ãma 're sa'ra, pi'õ norĩ ãma hã, tihâiba na tiwasédé te te 're 'manharĩ za'ra mono wa. Ĩmro tiwi 're dâ'â za'ra mono wapsi, te za oto 're mro za'ra, aibâ aimawi na. Tawapsi tihâiba na tiwasédé hã te te 're 'manharĩ za'ra mono õ di za, apâ 're mro za'ra mono wa. Ãne hã aima waihu'u pese za'ra wa'aba di.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Ĩ̱sisãnawã norĩ, tane duré, a norĩ wa'wa hã. Cristu hã wedepo'o nhonhi'rãmi na asada dâ'â za'ra wa'aba wa, ma tô ĩsiré 're atâ'â za'ra wa'aba mo. Taha wa, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'rata na rob'ui'éré hã asina tãma ãma 're ĩ'uwaimrami za'ra wa'aba mono zéb zarina, aiwasédé hã te te oto ai'ãma 're ab'madâ'â aba mono tõ da, 're asi'madâ'â za'ra wa'aba mono õ di za. Tâibâ oto. 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩhâiwa'utu nhib'a'uwẽ si, wa oto 're wanomro, taha ma si, wa te oto 're romhuri za'ra mono da, ĩwẽ na si. Pi'õi wi, ĩmro tiwi 're dâ'â za'ra mono wamhã, ĩsimiroti hã te te 're wapari za'ra mono õ di za oto. 'Re mro zahu za'ra mono wapsi, te za duré timro tém nhimiroti hã te te 're 'madâ'â pese za'ra. Tane hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'rata na rob'ui'éré hã asina tãma ãma 're ĩ'uwaimrami za'ra wa'aba mono zéb zarina, 'Re ĩhâimana u'âsi mono, aiwasédé hã te te oto ai'ãma 're ab'madâ'â aba mono tõ da, 're asi'madâ'â za'ra wa'aba mono õ di za oto, pi'õi wi ĩmro 're dâ'â za'ra mono wa, ĩsimiroti te te oto 're ĩ'madâ'â za'ra mono õ ne hã. Tâibâ oto. Cristuhu ãma si, te za oto 're anomro aba mo, pi'õ hã apâ 're ĩmro zahu za'ra mono norĩ, timro tém nhimiroti te te 're ĩwapari pese za'ra mono ne.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Wahâimana wasété na 're wahâimana za'ra mono ré, wa tô marĩ ĩwasété zô si, wa te 're rob'ruiwapari za'ra aré. Taha ré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'rata na rob'ui'érézé hã, wawasété ãna 're ĩwanomro mono zé waihu'uzéb da, wama 're hâimana za'ra mono nherẽ, duré wama waihu'u pese za'ra nherẽ, taha upana si, wa tô marĩ ĩwasété zô si, wa te 're rob'ruiwapari za'ra, tô õhõ zô si, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te wawi 're ĩ'azawi mono zô si. Taha zarina wa tô aré wapẽ'ẽ 're, wadâ'â u'âsi ne 're wahâimana za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhiti.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Tane nherẽ, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ma tô te te wama 're apisutu oto, ĩsimiroti na rob'ui'éré 'rada hã wa te wasina tãma ãma 're ĩ'uwaimrami za'ra mono zéb zarina, wawasédé hã te te wa'ãma 're ĩ'ab'madâ'â mono zéb da, 're wasi'madâ'â za'ra mono tõ da oto. Ĩsimiroti na rob'ui'éré 'rada hã wa te wasina tãma ãma 're ĩ'uwaimrami za'ra mono zéb zarina, te te 're ĩwa'anho'reptui mono zéb zô, 're wanhopré mono sina, wa te oto tãma 're romhuri za'ra mono õ di, 're ĩwahâimana 'rata za'ra mono zém na hã. Ĩpẽ'ẽzani hã te te wama 're ĩ'aroti mono zéb zarina si, wa oto wa te tãma 're romhuri za'ra, wahâimanazép tém na si.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Tawamhã e 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'rata na rob'ui'éré hã wasété di, Mozési te te ãma ĩrob'ui'éré na hã. Mare di. Wasété õ di. Ãhã wasu'u hawi, wa tô wa hã ĩ̱wasété na ĩ̱siwaihu'u, 'râwi. Ãne, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'rata wasu'u hã: “Marĩ ĩwẽ hã dawi 're 'ruiwapari za'ra wa'aba mono õ di za.” Ãne hã te waihu'u õ 'wa'âhã, aré ĩ̱wasété na ĩ̱siwaihu'u õ di, marĩ te ĩ̱sima ĩ'ruiwaparizém na hã.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Ãhã wasu'u na te oto waihu'u wamhã, marĩ hã te dawi 're ĩ'ruiwapari mono zéb da si, wa tô te ĩ̱sima 're rosa'rata u'âsi, 're ĩ̱hâimana wasété mono zéb zarina. 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'rata na rob'ui'éré hã dama waihu'u za'ra õ wa, dawasété na 're dasisãmri waihu'u za'ra mono õ di. Wa hã bété. 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'rata wasu'uzéb zarina si, wa tô ĩ̱siwaihu'u, ĩ̱wasété na hã.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 — ausente —
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 — ausente —
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'rata si te 're ĩ'madâ'â pese mono na, ĩ̱wasédé hã te te oto ĩ̱'ãma 're 'madâ'â tõ mono da, te te sima ĩ̱'ãma roti da newa, wa tô aré ĩ̱nhimiza'rese ãna 're ĩ̱hâimana. Taha zarina, wa tô aré ĩ̱pẽ'ẽ 're, ĩ̱dâ'â u'âsi 're ĩ̱hâimana, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhiti.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Tane nherẽ, ĩsimiroti 'rata na Mozési te te ĩrob'ui'éré hã wẽ uptabi di. Ĩsarina si te wama 're hâimana, ĩwẽ uptabi si.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 E tawamhã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'rata na rob'ui'éré hã wẽ uptabi nherẽ, e taha zarina, wa tô aré ĩ̱pẽ'ẽ 're, ĩ̱dâ'â u'âsi 're ĩ̱hâimana. Mare di. Ĩ̱wasété na 're ĩ̱hâimana 'rata mono zéb zarina si, wa tô aré ĩ̱dâ'â u'âsi 're ĩ̱hâimana. Taha zarina, wa tô 're ĩ̱hâimana wasété mono zém na ĩ̱sina waihu'u. Uburé marĩ ĩwasédé hã da te 're ĩ'manharĩ za'ra mono zé hã ĩwasété uptabi na wa tô duré waihu'u.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'rata na Mozési te te ãma ĩrob'ui'éré hã e ma hawimhã. Ĩpẽ'ẽzani hawip si. Tane nherẽ, ta hawimhã, wa hã 're ĩ̱hâimana mono õ di. A'uwẽ hâiba na 're ĩ̱morĩ wa, wa ĩ̱hâimana nhib'uware na 're ĩ̱hâimana, ĩ̱si'uihâ na ĩ̱sina ĩ̱nhiptete waihu'u õ na hã. 'Re ĩ̱hâimana wasété mono zé ma si, wa ĩ̱hâiba hã te 're sõmri u'âsi.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Ĩ̱nhimiza'rese ãna, wa duré 're ĩ̱hâimana, ĩ̱wasédé hã te 're ĩ'manharĩ mono zém na, te ĩ̱sina waihu'u õ wa, 'râwimhã. Uburé marĩ ĩwẽ si te 're ab'madâ'â mono da nherẽ, taha si te 're 'madâ'â mono õ di. Uburé marĩ hã te 're ab'manharĩ tõ mono da, te ĩ̱siwi 're awẽ'õ mono nherẽ, wa tô te te 're ab'manharĩ tô, ĩwẽ upana.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Uburé marĩ hã te 're ab'manharĩ tõ mono da, te ĩ̱siwi 're awẽ'õ mono nherẽ, ĩwẽ upana te 're ab'manharĩ mono wamhã, wa ĩ̱sina waihu'u, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'rata na rob'ui'éré, ĩwẽ si 're ĩhâimana mono na hã, ĩsarina si.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Uburé marĩ ĩwasédé hã te 're ab'manharĩ mono da, te ĩ̱sima 're awẽ mono õ nherẽ, ĩ̱wasédé hã ĩ̱pẽ'ẽ 're, ĩ̱ma 're ĩhâimana mono zéb zarina, wa te te 're ab'manharĩ u'âsi tô, te ĩ̱siwi 're wẽ'õ waihu'u mono ãna.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Marĩ ĩwẽ hã ĩ̱pẽ'ẽ 'remhã ĩ̱ma 're hâimana mono õ di. Ãne hã ĩ̱ma waihu'u pese di. Uburé marĩ ĩwẽ si te 're ab'manharĩ mono da, te ĩ̱sima 're awẽ mono nherẽ, te ĩ̱sina 're uwaimrami waihu'u mono õ di, ĩ̱si'uihâ na hã.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Uburé marĩ ĩwẽ si te 're ab'madâ'â mono da nherẽ, taha si te 're 'madâ'â mono õ di. Taha upana, wa ĩwasété si te 're ab'manharĩ, ãne hã te 're ab'manharĩ tõ mono da, te ĩ̱siwi 're awẽ'õ mono nherẽ.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Uburé marĩ ĩwasédé hã te ĩ̱sima 're awẽ'õ mono nherẽ, te 're ab'manharĩ mono wamhã, e ĩ̱si'uihâ na te ĩ̱sima ĩwẽzéb zarina, wa te te 're ab'manharĩ. Mare di. Ĩ̱wasédé hã ĩ̱pẽ'ẽ 're, ĩ̱ma 're ĩhâimana u'âsi mono zéb zarina si, wa te te 're ab'manharĩ.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ãne hã wa tô uburé ĩ̱sina waihu'u, 're ĩ̱hâimana mono zém na hã. Marĩ ĩwẽ si te 're ab'manharĩ u'âsi mono da, te ĩ̱sima 're wẽ mono nherẽ, wa ĩ'upana marĩ ĩwasété zô si 're ĩ̱sipizari, te ĩ̱siwi 're awẽ'õ waihu'u mono ãna.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Wa hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti wẽ wasu'u na hã 'râwi wa tô te ĩ̱sima 're wẽ u'âsi, ĩ̱pẽ'ẽ 'remhã.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Tane nherẽ, aimawi 're ĩ̱hâimana mono zéb da hã, te ĩ̱ma 're hâimana u'âsi, ĩ̱pẽ'ẽ 'remhã, ĩ̱nhimirosa'rata wasédé hã. Ĩ̱pẽ'ẽ 'remhã ĩ̱nhimirosa'rata wasédé hã duré ĩ̱nhimirosa'rata wẽ hã te 'râwi nherẽ, 're si'wapé u'âsi zahuré, ĩ̱wasédé hã te 're ĩ'manharĩ mono zéb da hã, duré te ĩ̱sima 're ĩwẽ mono zéb zarina, ĩwẽ hã te 're ĩ'manharĩ mono zéb da hã. Ni'wam norĩ hã danhimiwada'uri zarina si 're hâimana za'ra mono wamhã, marĩ hã te te sima 're ĩwẽ za'ra mono zéb zarina, te te 're 'manharĩ waihu'u za'ra mono õ di. Tane duré, wa hã marĩ ĩwẽ si te 're ab'manharĩ u'âsi mono da, te ĩ̱sima 're wẽ mono nherẽ, marĩ ĩwasédé hã ĩ̱pẽ'ẽ 'remhã ĩ̱ma 're ĩhâimana mono zarina, wa marĩ ĩwasédé hã te 're ab'manharĩ tô.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 — ausente —
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 — ausente —
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.