Mateus 25

'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tawamhã Zezusi hã ma tô tinhimiromnhimiré'é na wama rowasu'u za'ra, ĩsiré 're ĩwanomro mono norĩ ma, ãne:
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 — ausente —
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Tawamhã aibâ zô te tirowaptâ'â hâ, za pi'õ na ĩmro zô. Sô rowaptâ'â wamhã, ma tô aptâ hã simro. Taha wa, ma tô nasi titomhâima'ã za'ra. Taha wa, te oto tinhotõ za'ra, ĩwana.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 — Tawamhã mara wa'wa ma tô ni'wa hã 'mahâ: “Õhõta te we oto aibâ hã mo. We aiwairébé su'u aba, wa te wasina uzusi za'ra hâ.” Ãne te ni'wa hã aibâ hã dama 'mahâ.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 — Tawamhã pi'õ ĩpréduptém norĩ hã sô ĩsimipari za'ra hã ma tô ti'utu za'ra. Utu za'ra wamhã, âro'ore na wedenhorõ hã ma tô sõrõ nhihâri za'ra, ro'o wẽ da.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Tawamhã hâimana nhimiza'rese ãna 're ĩhâimana za'ra mono norĩ hã ma tô tiwi rowaptẽrẽ za'ra, tihâiba amo norĩ wi, hâimana nhimiza'rese sina 're ĩhâimana za'ra mono norĩ wi: “Ma'ãpé syry na wama sa'wari za'ra wa'aba, âro'ore na rob'rãi wa'u to hã. Âro'ore hã wate za'ra hã te za oto wawi tidâ'â za'ra.” Ãne te pi'õ ĩpréduptém norĩ hã tisiré norĩ wi rowaptẽrẽ za'ra.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 — Tawamhã asa te tãma nharĩ za'ra: “Rob'rãi wa'u to hã wa te aima sõmri za'ra wa'aba õ di za. Mara wab õ di za, wa te aima a za'ra wa'aba wamhã. Te za wawi ai'utõrĩ za'ra. Ma'ãpé tiha, da te 're ĩ'uipra za'ra mono zéb u, ai'aba'ré su'u aba, tamemhã asima 'mai'uipra za'ra wa'aba da.” Ãne te satõrĩ za'ra, tisiré norĩ hã.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 — Tawamhã pi'õ ĩpréduptém norĩ hã hâimana nhimiza'rese ãna 're ĩhâimana za'ra mono norĩ hã ma tô ai'aba'ré, rob'rãi wa'u tob zô, te te sima 'mai'uipra za'ra da. Tawamhã ta norĩ za'u si ma tô aibâ hã wi, timro zô. Wisi wamhã, pi'õ ĩpréduptém norĩ hã 5 na ĩhâiba hã hâimana nhimiza'rese 're ĩhâimana za'ra mono norĩ hã ma tô ĩsiré asisi 'ri para u, ĩsiré saihuri da, sina ĩmro zahuré zém na. Sisisi wamhã, ma tô ĩré 'ridawa nhitop tete za'ra ni.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 — Ãma ronomro za'ra wapsi, ma tô ĩhâiba amo norĩ hã aihutu apâ, pi'õ ĩpréduptém norĩ hã, aibâ hã pi'õi ãma ĩmrozéb u hã. Sihutu wamhã, ãne te nasi 'mahârâ za'ra, rowi hawi: “Apito, apito, wei wama 'ridawa za'ra na, ãma atẽme wanhisisi da.”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 — Tawamhã aibâ hã pi'õ na ĩmro hã te asa tãma nharĩ za'ra: “Mare di. Te aima 'ridawa za'ra wa'aba õ di za, ĩ̱ma aiwaihu'u za'ra wa'aba õ wa.” Ãhã wasu'u na wa tô aima ãma romnhimiré'é za'ra wa'wa, ãne na hã.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 — Taha wa, a norĩ wa'wa hã aihâimana nhimiza'rese te za ĩ̱zô 're asõpré u'âsi aba mo, bâdâ hã aima waihu'u za'ra wa'aba õ wa, apâ za we ĩ̱morĩzé hã. — Ãne ma tô Zezusi hã wama waihu'u sirõmo za'ra, ĩsiré 're ĩwanomro mono norĩ ma.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 — ausente —
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 — ausente —
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Tawamhã tãma ĩromhuri'wa hã, 5 miu na rob'uiprazé ĩsapotore te te ĩ'âri hã õne haré ma tãma sina hâ, te te ãma ĩromhuri wẽ zéb zarina. Tawamhã 5 miu na nherẽ, ma tô duré 5 miu na ãma ato, ĩsib'apito te te tãma ĩsõmri na hã. Uburé hã 10 miu na oto, rob'uiprazé ĩsapotore hâiba hã, ãma sito wamhã.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Tane duré tãma ĩromhuri'wa hã 2 miu na rob'uiprazé ĩsapotore te te ĩ'âri hã ma tô duré tãma sina hâ. 2 miu na nherẽ, ma tô duré 2 miu na ãma ato. Uburé hã 4 miu na ĩhâiba hã oto.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Tane nherẽ, tãma ĩromhuri'wa hã miu na rob'uiprazé ĩsapotore te te ĩ'âri hã tinhib'apito nhimiroti te te 'madâ'â õ di. Taré ma tô sada ab're, tinhib'apito wi, rob'uiprazé hã te te sẽrẽ da.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 — Tawamhã ãma ronomro hâ wapsi, ma tô ĩsib'apito za'ra hã apâ ĩtẽme tiwisi za'ra, darob amoi hawi. Wisi wi, te sô tihârâ za'ra, tãma ĩromhuri'wa norĩ zô, rob'uiprazé ĩsapotore hã niha si te te hâimana mono zô, te te tãma wasu'u za'ra da.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Tawamhã romhuri'wa hã 5 miu na rob'uiprazé te te aré ĩ'âri hã ma tô ĩtẽme ãzé ĩmorĩ'rata na, tinhib'apito u. Ãne te tãma tinha: “Apito, rob'uiprazé ĩsapotore hã 5 miu na ma tô ĩ̱ma ĩsõ, asa'u aima sina hâ'â da, tawapsi, aima ãma ĩ̱sitob da, taré aiwi simi'wara tõ da. Ãhãta ma tô sina hâ, 5 miu na, te ãma aima ĩromhuri wẽ zéb zarina. Uburé hã 10 miu na oto ĩhâiba hã, rob'uiprazé ĩsapotore hã. Ãhãta te asô nomro.” Ãne te romhuri'wa hã tinhib'apito ma wasu'u, tinhimiromhuri hã.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 — Tawamhã ĩsib'apito te asa tãma tinha, ãne: “Wẽ di tô. A hã ĩ̱ma romhuri wẽ 'wa. Ĩ̱ma ai'umnhasi di. Rob'uiprazé hã syryre nherẽ, ma tô ãma ĩromhuri wẽ, ĩ̱zô. Taha wa, ãhã nhipai u wa za oto aima pisutu, marĩ ahâ uptabi na ĩ̱ma 're ab'madâ'â u'âsi mono da. Te za oto ĩ̱siré 're aihâimana mo, wasiré ãma 're watoi u'âsi mono da.” Ãne ma tô tãma ropisutu siro, tãma ĩromhuri wẽ 'wai ma.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 — Tawamhã romhuri'wa hã 2 miu na rob'uiprazé te te aré ĩ'âri hã ma tô duré ĩtẽme ãzé, tinhib'apito u. Tawamhã ãne te tãma tinha: “Apito, rob'uiprazé ĩsapotore hã 2 miu na ma tô ĩ̱ma ĩsõ, asa'u aima sina hâ'â da, tawapsi, aima ãma ĩ̱sitob da, taré aiwi simi'wara tõ da. Ãhãta ma tô aima sina hâ, 2 miu na, te ãma ĩromhuri wẽ zéb zarina, aima. Uburé hã 4 miu na ĩhâiba hã rob'uiprazé ĩsapotore hã. Ãhãta te asô nomro.” Ãne te romhuri'wa hã tinhib'apito ma siwasu'u, tinhimiromhurizém na.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 — Tawamhã ĩsib'apito asa te tãma tinha, ãne: “Wẽ di tô. A hã ĩ̱ma romhuri wẽ 'wa. Ĩ̱ma ai'umnhasi di. Rob'uiprazé hã syryre nherẽ, ma tô ãma ĩ̱zô ĩromhuri wẽ. Taha wa, ãhã nhipai u wa za duré aima pisutu, marĩ ahâ uptabi na ĩ̱ma 're ab'madâ'â u'âsi mono da. Te za oto ĩ̱siré 're aihâimana mo, wasiré ãma 're watoi u'âsi mono da.” Ãne ma tô duré tãma ropisutu siro, tãma ĩromhuri wẽ 'wai ma hã.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 — Tawamhã romhuri'wa hã miu na rob'uiprazé te te aré ĩ'âri hã ma tô duré ĩtẽme ãzé, tinhib'apito u. Tawamhã ãne te tãma tinha, ta hã senai õ na hã: “Apito, ĩ̱ma aiwaihu'u pese di. A hã da'ãma 're aipẽ'ẽzé mono õ. Ni'wa hã te te dame 're rob're mono õ nherẽ, danho hã tite da, te te dawi sima 're ĩ'a'rãihâri mono ne, te danhimarĩ hã dawi asima 're ĩ'awaibui mo, ate da.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Ãne na te aiwaihu'u wa, wa tô aima ĩ̱pahi. Taha wa, te aiwi simini wa, niha ĩ̱ma rob'manharĩ õ'umnhasite, wa tô rob'uiprazé ĩsapotore hã simi'u ti'ai 'rowi, wẽ na asô 're sa'wari mono da. Ãhãta te wẽ na asô nomro, uburé ate rob'uiprazé hã te asô 're 'madâ'â mono da, ĩ̱ma ĩsõmri hã.” Ãne te romhuri'wa hã tãma siwasu'u, tinhib'apito ma.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 — Tawamhã ĩsib'apito, te ãne asa tãma tinha: “A hã ĩ̱ma romhuri wasété 'wa. Aiwa'a uptabi di. Ma tô ĩ̱'ãma ĩrosa'ra, marĩ hã date nherẽ, te dawi ĩ̱sima 're ĩ'awaibui mono na, ĩ̱te da. Ãne ma tô ĩ̱'ãma ĩrosa'ra, asima.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Ãne na 're ĩ̱hâimana mono wamhã, e marĩ wa bété, rob'uiprazé ĩ̱zô sẽrẽ õ di, wedehâpâ 're. Tawamhã apâ we ĩ̱wisi wapsi, te aima ĩsõmri nhipai u, wa aré ĩ̱sima waze uburé, ĩ̱zô sina hâ'â wa.” Ãne ma tô tãma waihu'u, tãma ĩromhuri wasété 'wai ma.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 — ausente —
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 — ausente —
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Taha pari, te za asiwi ĩmei wa'wa rob u, robra u. Tame te za oto sina tiwawa. Te za duré 'wasitete, te te robzépata za'ẽtẽ wa.” Ãne ĩsib'apito hã ma tô dama hâiba 'ru. — Ãne na ma tô Zezusi hã wama ãma romnhimiré'é za'ra, ĩsiré 're ĩwanomro mono norĩ ma.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Tawamhã Zezusi hã ma tô duré romhâ ré wama rowaihu'u sirõmo za'ra, ãne:
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Tame te za aihĩni pese ĩ̱nho're aimasam ni, daro mono bâ 're ĩdahâimana za'ra mono norĩ hã, dapoto mono bâ. Tawamhã tame wa za oto da'ãma aipo'o. Pone'ẽrebâ 'madâ'â'wa hã te za tinhimizama na 're sipo'o, pone'ẽrebâ zéré mapu hã, pone'ẽrebâ zéré uzé zama. Tane wa za duré wa hã da'ãma aipo'o, ĩwẽ hã duré ĩwasédé hã.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti te te 're ĩ'madâ'â pese za'ra mono norĩ hã ĩ̱nhimire niwĩ wa za sõré, ta norĩ si te 're awẽsãmri mono wa. 'Re ĩdanomro wasété mono norĩ hã ĩ̱nhimi'e niwĩ wa za duré sõré, ta norĩ si te ĩ̱siwi 're awẽ'õ pese mono wa.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Tawamhã wa hã uburé Danhib'apito hã wa za ãne ta norĩ ma nharĩ za'ra, ĩ̱nhimire niwĩm norĩ ma: “Ĩ̱mama, ĩwẽ si te te aima 're ĩsõmri za'ra wa'aba mono norĩ hã te za oto ĩ̱'rata 're aihâimana u'âsi za'ra wa'aba mo. Duréihã te te aropoto mono wamhã, ma tô sima aipisutu za'ra wa'wa, ai'ãma 're sib'a'uwẽ za'ra wa'aba mono da. Taha wa, te za oto ĩ̱'rata 're aihâimana u'âsi za'ra wa'aba mo, ai'ãma 're sib'a'uwẽ u'âsi za'ra wa'aba mono da oto.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ti'ab ré, mram na 're ĩ̱hâimana mono ré hã, ma tô mra hã ĩ̱ma 're ĩsõmri za'ra wa'aba mo. Duré 'rubu ré ma tô â hã ĩ̱ma 're ĩ'õb za'ra wa'aba mo. Duré asiré õ nherẽ, ma tô ĩ̱zô 're atob'uzu za'ra wa'aba mo, asõrõwa u atẽme 're ĩ̱zasi aba mono da.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ĩ̱'uza õ ré, ma tô asiwi 're ĩ̱'uza za'ra wa'aba mo. Duré ĩ̱hâzé wa, ma tô asiwi 're ĩ̱pibui wa'aba mo. Dazazéb 're, 're ĩ̱za mono ré, ma tô duré asiwi 're ĩ̱zabu za'ra wa'aba mo. Ãne na 're ĩ̱pawaptob u'âsi za'ra wa'aba mono wa, hâiwa ãma te za oto ĩ̱siré 're anomro u'âsi aba mo, Ĩ̱mama hã ai'ãma 're ĩsib'a'uwẽ za'ra wa'aba mono zéb ãma hã.” Ãne na wa za nimahã na hã tãma ĩ̱siwasu'u za'ra, ĩ̱nhimire niwĩ ĩsimasam norĩ ma.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 — Tawamhã õ norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti te te 're ĩ'madâ'â pese za'ra mono norĩ hã te za sina ĩ̱zadanharĩ za'ra, ãne: “Wanhib'apito, e niwa wa tô mra hã wa te aima 're sõmri za'ra, mram na 're aihâimana mono ré hã. E niwa duré 'rubu na 're aihâimana mono ré, wa tô â hã wa te aima 're õb za'ra.
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 E niwa wa tô aiwaihu'u õ nherẽ, asô 're watob'uzu za'ra, wanhorõwa u zama 're azasi mono da. E niwa wa tô duré ai'uzazéb da hã wa te aima 're sõmri za'ra, ai'uza õ wa.
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 E niwa wa tô duré wa te wasiwi 're aipibu, aihâzé ré. E niwa wa tô duré atẽme 're wanomro, wa te 're asabu za'ra mono da, dazazéb 're, 're asa mono ré hã.” Ãne te za ta norĩ hã sina amrami za'ra, ĩ̱ma.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 — Tawamhã wa hã uburé Danhib'apito hã wa za ta norĩ ma ãne tãma rowasu'u za'ra: “Tô sena wa aima rowasu'u za'ra wa'wa. Ĩ̱sisãnawã norĩ hã ti'ab ré ãne na te te 're robzépata za'ra mono wamhã, dama wapu na 're hâimana za'ra mono nherẽ, marĩ ĩwẽ hã tô õhõ na hã tãma 're 'manharĩ wẽ za'ra wa'aba mono wamhã, ta norĩ hâiba u'âbâ ma tô ĩ̱ma 're ĩ'manharĩ wẽ za'ra wa'aba mo.” Ãne na wa za ta norĩ ma waihu'u za'ra.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 — Tawamhã ĩ̱nhimi'e niwĩ ĩsimasam norĩ ma, wa za nharĩ za'ra oto, ãne: “A norĩ wa'wa hã ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã te te siwi 're aiwẽ'õ pese za'ra wa'wa. Mo oto ĩ̱nhiti ai'aba'réi wa'aba, unhama ro'o u'âsi u, wa'uburé norĩ zô 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩpisutuzéb u, ta norĩ nhib'apito zô zama.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Ti'ab ré mram na 're ĩ̱hâimana mono ré hã, ĩ̱sa hã ĩ̱ma 're sõmri za'ra wa'aba mono õ di. Duré 'rubu ré, â hã ĩ̱ma 're õb za'ra wa'aba mono õ di. |src="CN02084B.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MAT 25.42"
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Wa hã aima ĩ̱waihu'u za'ra wa'aba õ nherẽ, ĩ̱zô 're atob'uzu za'ra wa'aba mono õ di, asõrõwa u 're ĩ̱zasi aba mono da hã. Duré ĩ̱'uza õ ré, asiwi 're ĩ̱'uza za'ra wa'aba mono õ di. Duré ĩ̱hâzé ré, asiwi 're ĩ̱pibu za'ra wa'aba mono õ di. Dazazéb 're, 're ĩ̱za mono ré, ĩ̱tẽme 're anomro aba mono õ di, 're ĩ̱zabu za'ra wa'aba mono da.” Ãne wa za ta norĩ ma nharĩ za'ra, ĩ̱nhimi'e niwĩ ĩsimasam norĩ ma hã.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 — Tawamhã ta norĩ hã te za asa ĩ̱ma nharĩ za'ra, ãne: “Apito, e niwa wa tô taré wa te 're ai'madâ'â za'ra, mram na 're aihâimana mono ré hã, duré 'rubu 're sépata mono ré hã, duré wama aiwaihu'u õ nherẽ, nima hawi watẽme 're aimasisi mono na hã, duré ai'uza ãna 're aimorĩ wamhã, duré aihâzé na 're aihâimana mono ré hã, duré dazazéb 're, 're asa mono ré hã. E niwa wa tô ãne na hã taré wa te 're ai'madâ'â za'ra, wa te wasiwi 're aipawaptob za'ra mono ãna.” Ãne te za duré ta norĩ hã ĩ̱zadanharĩ na ĩ̱ma wa'rãmi za'ra, ĩ̱nhimi'e niwĩ ĩsimasam norĩ hã.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 — Tawamhã ta norĩ ma, wa za duré ãne rowasu'u za'ra: “Tô sena wa aima rowasu'u za'ra wa'wa. Ti'ab ré, ã norĩ hã dama wapu na 're ĩhâimana za'ra mono norĩ hã ãne na te te 're robzépata za'ra mono ré hã, marĩ ĩwẽ na 're pawaptob za'ra wa'aba mono õ di. 'Re pawaptob za'ra wa'aba mono õ wamhã, ta norĩ hâiba u'âbâ, asiwi 're ĩ̱pawaptob za'ra wa'aba mono õ di duré.” Ãne wa za ta norĩ ma, tãma waihu'u na wa'rãmi za'ra, ĩ̱nhimi'e niwĩ ĩsimasam norĩ ma hã.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 — Tawamhã ta norĩ hã te za oto ai'aba'ré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhiti, ĩsimihâzém na za te te 're ĩrobzépata u'âsi za'ra mono zéb u hã. 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti te te 're ĩ'madâ'â pese za'ra mono norĩ si, te za ĩ'rata 're hâimana u'âsi za'ra, rowẽ u'âsi ãma.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.