João 9

'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tawamhã morĩ ré, ma tô aibâ hã tisã Zezusi hã, ĩwaptã'ãzém hawi ĩtob'a hã.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ĩsiré, wa te wasiwi sãmri za'ra wa, wa tô ãne wasiwi sadanharĩ ni:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Taha wa, te Zezusi hã asa wama nharĩ za'ra:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ta hã ma tô we ĩ̱zatõ, dapawaptom na te tãma 're romhuri mono da. Rowa'a ré, te za da te 're romhuri za'ra. 'Re mara mono wa, da te 're romhuri waihu'u za'ra mono õ di. Tane rowẽ ré, wa za wa te tãma 're romhuri za'ra.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tawamhã ti'ai ãma 're ĩ̱nhamra mono ré, dama rob'uiwẽ'wa ne, wa hã dama rowẽ nhomri'wa, wa 're ĩ̱hâimana. — Ãne te wama siwasu'u.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 — ausente —
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 — ausente —
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Tawamhã da te 'madâ'â za'ra wamhã, te dasima rowasu'u za'ra ni, ãne:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Tawamhã ni'wam norĩ hã te sima rowasu'u za'ra:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Tawamhã te sadanharĩ za'ra:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Taha wa, te asa tãma siwasu'u za'ra:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Tawamhã ma tô sô sadanharĩ za'ra:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Tawamhã parisezu norĩ u te siwi saprõ, aré tob'a na 're ĩsãmra mono hã.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Romhuri zahârizém na te ĩtẽme siwi saprõ, Zezusi hã tizadaipro na ti'a te te ĩwazarizém na, duré te te ĩto pesezém na, sabadu na.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Tawamhã te te ĩtẽme siwi ãwisi za'ra wamhã, te siwi sadanha, parisezu norĩ hã, niha te te ĩto pesezéb zô. Tawamhã asa te tãma siwasu'u za'ra:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Tawamhã ni'wam norĩ si, te Zezusihi ma nharĩ za'ra, parisezu norĩ hã:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Taha wa, te duré siwi sadanha, parisezu norĩ hã:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Tõmo wẽ u'âsi, 're morĩ newamhã, te te ĩto pesezém na ma tô wawã za'ra, dama ĩpire norĩ hã. Taha wa, ma tô aibâ mama zô tihârâ za'ra, te te ãma sadanharĩ za'ra da. Ĩna zô zama te tihârâ za'ra.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 — ausente —
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 — ausente —
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 — ausente —
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ãne ĩmama te tãma nharĩ za'ra, dama ĩpire norĩ mreme pipa te. Ãne ma tô sima ãma roti za'ra aré: “Ni'wam norĩ hã Zezusi, Danho'reptui'wa da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩpisutu na te te saze za'ra wamhã, wa za wa te tiwi 're rosawi za'ra, rowahutuzéb u dame 're sisisi tõ mono da.” Ãne na ma tô te te sima 're roti za'ra.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Taha wa, te te tãma wasu'u za'ra õ di, ti'ra to pese'wa hã. Ĩ'ra si te te siwi sadanharĩ za'ra da, ĩ'ra hã oto prédu wa, te ti'ra si tãma 'ru za'ra.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Tawamhã parisezu norĩ hã te sô tihârâ za'ra, te te ĩto pese zô, apâ ĩtẽme sébré za'ra da. Ĩtẽme sébré za'ra wamhã, te tãma nharĩ za'ra:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Tawamhã ma tô asa tãma nharĩ za'ra:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Tawamhã asa te te ĩto pese ma, te nharĩ za'ra:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Taha wa, te aibâ hã asa duré tãma nharĩ za'ra:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Tawamhã te te sadawa 'ru za'ra wa, te asa tãma nharĩ za'ra:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 'Re ĩhâimana u'âsi mono, ma tô Mozésihi ma pisutu, ĩsadawa para datẽme 're morĩ da. Ãne wama waihu'u pese za'ra di, wa norĩ hã. Õ hã bété, Zezusi hã e ma hawi te wei mo. Wa norĩ hã ãne na hã wa te waihu'u za'ra õ di.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Tawamhã te duré asa tãma nharĩ za'ra:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ni'wa hã 're morĩ wasété wamhã, ĩmreme te te 're wapari mono õ di za, te te tãma ãma 're a'uwaimrami mono da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Ni'wa hã ĩsimiroti te te 're 'madâ'â pese mono wamhã, te za ĩmreme hã te te 're wapari u'âsi, te te tãma ãma 're uwaimrami u'âsi mono da. Ãne wama waihu'u pese za'ra di, wa norĩ hã.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ropoto na'rata hawi 're datob'a za'ra mono wa, ni'wa hã te te 're da'ato pese mono õ di. Ĩwasu'u hã robaba di aré.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Õ hã aibâ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono hawi wei morĩ õ 'wa'âhã, aré ĩ̱to pese õ di. Tãma waihu'u õ di aré. — Ãne te tãma nharĩ za'ra.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Tawamhã parisezu norĩ, te asa tãma nharĩ za'ra:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Tawamhã te te ĩto pese wi, te te tiwi ĩrosawi za'ra zé hã ma tô wapa, Zezusi hã. Taha wa, te sô rob'madâ, tinhimito pese zô. Te te sãmri wamhã, te tãma tinha:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Tawamhã asa te Zezusihi ma tinha:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Tawamhã Zezusi asa te duré tãma tinha:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Tawamhã ma tô aibâ hã Zezusihi ma tinha:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Tawamhã Zezusi te dama tinha:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Tawamhã parisezu norĩ ĩ'rata ĩsimasa, te tãma nharĩ za'ra:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Tawamhã Zezusi asa te tãma nharĩ za'ra:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.