João 8
'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs ARC
1 Tawamhã Zezusihi me, wa ai'aba'ré ni, ẽtẽ 'rãihâ u, Oriwera u.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Awẽmhã mararé, wa apâ ai'aba'ré ni 'ri za'ẽtẽ u, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma 're ĩdawata za'ra mono zéb u. Wasihutu wamhã, 'ri 'wawi wa'ra u, wa asisi ni. Tamomo da'ahâ na ma tô Zezusihi u ubumro ni. Tawamhã ma tô nhamra, te te dama rowahutu da, Zezusi hã.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Te te dama rowahutu ré, ma tô we ĩtẽme aihutu, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti 'rata na rob'ui'éré na dama rowahutu'wa norĩ hã, parisezu norĩ me. Pi'õ hã te we ĩtẽme siwi saprõ. Mro ré nherẽ, aibâ aimawi ré nomro ré, da te 'madâ'â wa, te we ĩtẽme siwi saprõni za'ra, niha ĩsimiroti hã te te ãma waihu'u za'ra da. Tawamhã dawa'wa u ma tô siwi 'mazé pi'õ hã, Zezusihi nho're sab da.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Tawamhã Zezusi te siwi 'mahâ, ãne:
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Damro ré nherẽ, aibâ aimawi ré 're danhimi'wara mono wa, ẽtẽ na da te dasiwi 're simroi mono da, ma tô te te dama 're a'ru, wahi'rada Mozési hã. A hã bété, e niha asimiroti hã pi'õi ãma hã. — Ãne te siwi ãma sadanha.
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Mozésihi nhimiroti zarina te te dama 'rui õ wa, te te siwi wẽ'õ za'ra da, ma tô ãne siwi ãma sadanha. Tane nherẽ, Zezusi hã asa te te ãma sada'âbâ za'ra õ di. Ti'a zô ma tô aiwẽ'ẽ, tinhiptõmo na te te ui'éré da.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ĩmreme zô, te te nasi 'mahârâ za'ra wamhã, ma tô apâ wahudu. Ãne te tãma nharĩ za'ra:
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Tawamhã ma tô duré aiwẽ'ẽ, ti'a zô te te ui'éré da.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Tawamhã ĩmreme te te wapari za'ra wamhã, dawana ĩhâiba prédub 'rata, uimrehẽne ma tô watobro. Ĩsa'u si te nasi wairé, misi si siwi ĩsaprõni'wa hã ĩmreme te te sina wapari za'ra wa, sisép te. Zezusi hã siwaprosi te oto za. Pi'õ si te dawa'wa za, Zezusihi nho're.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Tawamhã Zezusi hã ma tô apâ wahudu. Pi'õ siwaprosi sa wa, te oto sadanha:
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Taha wa, te pi'õ hã asa tãma tinha:
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Tawamhã Zezusi te duré dama tinha, ãne:
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Tawamhã parisezu norĩ hã te asa tãma nharĩ za'ra:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Taha wa, te Zezusi hã asa duré tãma nharĩ za'ra:
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Danhimirosa'rata zarina si, te 're ĩdawaihu'u za'ra wa'aba mo, dawẽ na dawasété na zama. Tanei õ di, wa hã.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Tô sena, wa za te 're da'awaihu'u, dawẽ na dawasété na zama. Ĩ̱siwaprosi te 're da'awaihu'u mono õ di za. We ĩ̱zatõrĩ'wai me, wa za wa te 're da'awaihu'u, dawẽ na dawasété na zama.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Duréihã ma tô Mozési hã ãne na te te dama 're roti, 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa para: “Ni'wa hã siwaprosi te te 're da'awasu'u mono wamhã, 're saze za'ra wa'aba mono õ di za, ĩsimirowasu'u na. Siwaprosi wamhã, mreme wapure di. Maparane wapsi, 're ĩne wẽ hã ãma 're sisaze zahuré mono wamhã, te za ĩsimirowasu'u zahuré na 're ĩsaze za'ra wa'aba mo. Sahuré wamhã, mreme pire zahuré di.” Ãne Mozésihi nhimiroti na rob'ui'éré hã.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Wa hã wa ĩ̱siwasu'u. We ĩ̱zatõrĩ'wa hã te duré ĩ̱wasu'u, Ĩ̱mama hã. Taha wa, ĩ̱siwaprosi ĩ̱siwasu'u õ wa, te za wamreme hã tô sena na 're ĩsaze za'ra wa'aba mo.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Tawamhã parisezu norĩ hã te asa tãma nharĩ za'ra, ãne:
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ãne te tãma rowasu'u za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma 're ĩdawata za'ra mono zéb ãma, 'ri 'wawi wa'ra 're, te te dama rowahutu ré. Rob'uiprazé, da te 're ĩséme mono zéb 'rata sab ré, te ãne tãma rowasu'u za'ra. Taha wa, te te siwi âri ze za'ra nherẽ, te te siwi âri õ di, dama ĩpire norĩ hã. E marĩ wa. Zahadu bâdâ hã ĩwa waptã'ã õ wa, te te sima ãma ĩrotizé hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Tawamhã Zezusi hã te duré tãma nharĩ za'ra, parisezu norĩ ma:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Taha wa, ma tô ãne sima rowasu'u za'ra:
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Tawamhã ma tô Zezusi hã duré tãma nharĩ za'ra:
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 A norĩ wa'wa hã aiwasété ré, te za 're atâ'â za'ra wa'aba mo. Ãne wa tô aima rowasu'u za'ra wa'wa aré. Tawamhã wa hã aima ĩ̱siwasu'u za'ra wa'aba zéb zarina, 're ĩ̱hâimana mono na 're ĩ̱zaze za'ra wa'aba mono õ wamhã, te za tô aiwasété ré 're atâ'â za'ra wa'aba mo. — Ãne Zezusi ma tô tãma waihu'u za'ra.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Tawamhã ma tô siwi sadanha:
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Zahadu uburé marĩ hã te aima waihu'u za'ra wa'aba õ di, 're anomro wasété aba mono zém na hã. We ĩ̱zatõrĩ'wa hã tô sena ma tô te te ĩ̱ma 're da'awaihu'u. Taha wa, duré wa hã te te ĩ̱ma 're ĩda'awaihu'u mono zéb zarina si, wa za te dama 're awaihu'u, ĩsine. — Ãne ma tô Zezusi hã tãma rowasu'u za'ra.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 We tizatõrĩ'wa hã te te tãma wasu'u za'ra wamhã, Timama te wasu'u, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Sõ'awi te te tãma rowasu'u za'ra õ wamhã, ĩmreme tãma pibu prã za'ra di, dama ĩpire norĩ ma.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Taha wa, te Zezusi hã duré tãma nharĩ za'ra, ãne:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 We ĩ̱zatõrĩ'wa hã te te ĩ̱ma 're ĩroti mono zéb zarina si, wa tô te tãma ãma 're uwaimrami u'âsi. Taha wa, ĩ̱'rata te 're sãmra u'âsi. Te te 're ĩ̱rẽme mono õ di. — Ãne Zezusi ma tô tãma siwasu'u za'ra.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tawamhã ĩmreme hã da te wapari za'ra wamhã, ma tô da'ahâ na Danho'reptui'wa na saze za'ra ni.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Tawamhã Zezusi te tãma nharĩ za'ra, ĩsazei'wa norĩ ma hã:
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Tawamhã aima waihu'u pese za'ra wa'aba di za, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti hã. Ta hã tô sena uptabi. Taha zarina te za asõ'reptuzé hã asina 're ĩwaihu'u za'ra wa'aba mo, wada'uri ãna si'uihâ na 're ĩhâimana za'ra mono norĩ ne, rowẽ na 're aihâimana za'ra wa'aba mono da oto. — Ãne Zezusi te tãma rowasu'u za'ra.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Tawamhã te duré asa tãma nharĩ za'ra, Zezusihi ma:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Tawamhã Zezusi asa te duré tãma nharĩ za'ra:
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Apito ma, romhuri'wa norĩ hã, apito 'ra me, aiwab õ di. Apito 'ra, te za timama nhorõwa ãma 're sãmra u'âsi, ĩ'ra wa. Tãma ĩromhuri'wa norĩ hã ĩsõrõwa ãma 're si'ubumroi u'âsi mono õ di za.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Wa hã wa aima ĩ̱siwasu'u za'ra wa'wa, 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'ra na. Aiwasété hawi te 're asõ'reptu za'ra wa'aba mono wamhã, tô sena te za rowẽ na ĩ̱'ãma 're anomro aba mo.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 A norĩ wa'wa hã Abra'ãhã nhihudu te 're anomro aba mo. Ãne na ĩ̱ma aiwaihu'u pese za'ra wa'aba di. Tane nherẽ, ĩsihudu nherẽ, ma tô asiwi ĩ̱wẽ'õ za'ra wa'wa, asiwi ĩ̱wĩrĩ za'ra wa'aba da. E marĩ wa. Ĩ̱nhimiroti hã taré asiwi 're wẽ'õ za'ra wa'aba mono wa.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Wa hã Ĩ̱mama, te te ĩ̱ma 're ĩwaihu'u mono zéb zarina si, wa tô aima te 're waihu'u za'ra wa'wa. A norĩ wa'wa hã aimama te te 're ĩ'aiwada'uri za'ra wa'aba mono zéb zarina si, te 're ĩ'manharĩ za'ra wa'aba mo. — Ãne Zezusi te tãma nharĩ za'ra.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Tawamhã Zezusihi ma, te duré asa nharĩ za'ra, ãne:
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti hã tô sena uptabi. Taha si, wa tô te aima 're wasu'u za'ra wa'wa, te te ĩ̱ma 're ĩ'awaihu'u mono zéb zarina. Tane nherẽ, ma tô ĩ̱'ãma asima ĩroti za'ra wa'wa, asiwi ĩ̱wĩrĩ za'ra wa'aba da. Ãne dama 're hâimana mono õ di, Abra'ã hã. A norĩ wa'wa hã aimama ne, te 're anomro aba mo. — Ãne Zezusi te tãma nharĩ za'ra.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Tawamhã asa te duré tãma nharĩ za'ra:
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Tawamhã Zezusi hã te duré asa tãma nharĩ za'ra:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 E niha aima waihu'u pese za'ra wa'aba õ di, ĩ̱nhimirowasu'u hã. Wẽ nherẽ, aima wapari ze za'ra wa'aba õ wa, aima pibu prã za'ra wa'aba di.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 — ausente —
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 — ausente —
45 Mas porque
46 — ausente —
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 — ausente —
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Tawamhã dama ĩpire norĩ hã ma tô asa tãma nharĩ za'ra:
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Tawamhã Zezusi asa te tãma nharĩ za'ra:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ĩ̱'ãma 're dawata za'ra mono zô, ĩ̱sina 're ĩ̱nhimnhasi mono õ di, wa hã. Misire ma tô te te sima 're da'awẽ, ĩ̱'ãma 're dawata za'ra mono da. Tô ĩ'uwaibaba te te ĩ̱'ãma sima 're ĩda'awẽ mono zé hã.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Tô sena wa za aima rowasu'u za'ra wa'wa. Ĩ̱nhimiroti hã da te 're 'madâ'â pese za'ra mono wamhã, 're dadâ'â za'ra mono ãna te za 're dahâimana u'âsi za'ra. — Ãne te tãma rowasu'u za'ra.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Sõ'awi te te tãma rowasu'u za'ra õ wa, ĩmreme hã tãma pibu prã za'ra di. Taha wa, asa te duré Zezusihi ma nharĩ za'ra:
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 E Abra'ãhã nhipai u aipire bâ, te ãne wama ĩnharĩ za'ra. Ma tô dârâ, ta hã. 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa norĩ zama ma tô duré 're dâ'â za'ra. E 'wa hã bété, a hã. Ma'ãpé asina asimirosa'rata na wama waihu'u za'ra na, wa te aiwaihu'u za'ra da.
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Tawamhã Zezusi te duré asa tãma nharĩ za'ra:
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Tane nherẽ, Asib'apito na 're sisi za'ra wa'aba mono nherẽ, waihu'u za'ra wa'aba õ di. Taha wa, te taré Asib'apito na 're ĩsisi za'ra wa'aba mo. Wa hã wa tô waihu'u, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Aima sô 're ĩ̱nhimrami za'ra wa'aba mono 'wa'âhã, aré ĩ̱zadawa nhipese di wa hã, asine za'ra wa'aba. Tô sena wa tô waihu'u, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Ĩsimiroti hã wa tô duré te 're 'madâ'â pese.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Aihi'rata 'wa, Abra'ã hã ma tô ĩ̱waihu'u siro, we datẽme ĩ̱morĩzém na hã ti'ai u. Taha wa, Abra'ãhã ma, rowẽ di. Te 're to. — Ãne Zezusi te tãma rowasu'u za'ra.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Tawamhã te asa tãma nharĩ za'ra, dama ĩpire norĩ hã:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Taha wa, Zezusi te duré asa tãma nharĩ za'ra:
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Tawamhã te te sadawa 'ru za'ra wa, ma ẽne hã sada waibu za'ra, te te siwi ãma wĩrĩ da. Tane nherẽ, te te siwi wĩrĩ õ di, rob u watobro da, tiwi si'wahi za'ra wa, 'ri 'wawi wa'ra hawi.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.