João 7

'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tawamhã Zezusi hã te datẽme 're mo, Darireza na danhipti'a nho'õmo nhisi ãma si. Zudeza na danhipti'a nho'õmo nhisi ãma oto datẽme 're morĩ õ di. E marĩ wa. Te te siwi wĩrĩ da, te te sima ãma roti za'ra wa, dama ĩpire norĩ hã. Taha wa, te oto ĩsiti 're timorĩ za'ra datẽme si, Darireza ãma si.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Romhuture di oto bâdâ hã dasi'rã'õtõzéb u hã, ãma ĩdasipo're pu'u za'ra da hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩdanhimroi wẽ mono zém na a'ubuni wi, darop téb u.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Tawamhã ĩno norĩ hã te apâ siwi satõ Zezusi hã, Zudeza u morĩ da. Ãne te tãma nharĩ za'ra:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ni'wam norĩ hã te te sima 're dawẽ za'ra mono wamhã, dama marĩ 'manharĩ wẽ na da te 're waihu'u za'ra mono da, pi'uriwi ĩwẽ hã te te dama 're 'manharĩ za'ra mono õ di za. Sõ'awi te za te te dama 're ab'manharĩ. Taha wa, ma'ãpé sõ'awi dama 're ab'manharĩ u'âsi mono za, da te ãma 're aiwaihu'u za'ra mono da. — Ãne ma tô ĩno norĩ hã tãma waihu'u za'ra, Zezusihi ma.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ta norĩ hã tidub'rada hã zahadu te te saze za'ra õ di, 'Re ĩhâimana u'âsi mono, we te te ĩsatõrĩ na Danho'reptui'wa da.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Taha wa, te Zezusi hã asa tãma nharĩ za'ra, ãne:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Da te 're ai'ruiwapari za'ra wa'aba mono õ di za. Ĩ̱wétési te da te dasiwi 're ĩ̱'ruiwapari. E marĩ wa. Da te 're ĩ'manharĩ wasété za'ra mono zé hã te dama 're awaihu'u mono wa.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 A norĩ wa'aba si te za ai'aba'réi wa'wa, dasi'rã'õtõzéb u hã. Ãhãna ĩ̱morĩ õ di za. Zahadu bâdâ hã ĩwa waptã'ã õ di, ãma ĩ̱morĩzéb da hã. — Ãne Zezusi te tãma nharĩ za'ra.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Taha wa, te a'â nhamra Darireza ãma, Zezusi hã.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Tawamhã ĩno norĩ hã datozéb u si'aba'ré za'u si, te oto Zezusi hã mo pi'uriwi.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Dasi'rã'õtõ wamhã, te sô rob'madâ'â za'ra, dama ĩpire norĩ hã. Te nasi sô anharĩ za'ra:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Dasi'rã'õtõzéb u ĩdasito mono norĩ hã te duré dasima rowasu'u za'ra ni. Misire damreme õ di ãma. Ni'wam norĩ hã te ãne dama rowasu'u za'ra:
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Pi'uriwi te ãne dasima wasu'u za'ra ni, Zezusi hã. Sõ'awi da te dasima rowasu'u za'ra õ di, dama ĩpire norĩ pipa te.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Tawamhã dasi'rã'õtõ ré, ma tô Zezusi hã wi, 'ri za'ẽtẽ u, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma 're ĩdawata za'ra mono zéb u. 'Ri 'wawi wa'ra 're, te dama rowahutu.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Tawamhã dama ĩpire norĩ hã ĩmreme te te wapari za'ra wamhã, ma tô ãma titob'uzu za'ra. Ãne te sima rowasu'u za'ra:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Taha wa, te Zezusi hã asa tãma nharĩ za'ra:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 E niha te za da te 're ĩ̱waihu'u za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti na si te dama 're ĩrowasu'u mono na hã, niha wamhã, ĩ̱si'uihâ na ĩ̱nhimiroti na si te dama 're ĩrowasu'u mono õ na hã. 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti si, da te 're 'madâ'â pese za'ra mono wamhã, te za da te ãma 're ĩ̱waihu'u za'ra.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Dasi'uihâ na danhimirosa'rata na da te dama 're rowasu'u za'ra mono wamhã, te za sô 're simnhasi za'ra, mreme wẽ wa, ãma 're dawata za'ra mono zô. Datẽme dazatõrĩ'wai ãma si 're dawata za'ra mono da, da te dasima 're wẽ za'ra mono wamhã, tô sena na si danhimirowasu'u hã. Dazadawa nhipese õ di.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Duréihã Mozési hã ma tô aima sõmri za'ra wa'wa, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti hã, aihi'rata norĩ wa'aba ma hã. Tane nherẽ, ĩsimiroti hã 're 'madâ'â pese za'ra wa'aba mono õ di. E marĩ wa, te bété asima ĩwẽ za'ra wa'wa, asiwi ĩ̱wĩrĩ aba da. — Ãne te Zezusi hã tãma nharĩ za'ra.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Tawamhã ãne hã da te wapari za'ra wamhã, te asa tãma nharĩ za'ra ni:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 — ausente —
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ma'ãpé atõmo na dahâiba mana wawi, asiwi 're ĩda'madâ'â za'ra wa'aba mono zéb zarina si, asiwi 're dawẽ'õ za'ra wa'aba mono tõ, ĩ'uwaibaba si 're dawaihu'u za'ra wa'aba mono da. — Ãne Zezusi te dama tinha.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Tawamhã ni'wam norĩ hã ma tô Zezusihi mreme hã wapari za'ra, Zeruzarẽ ãma 're ĩsi'ubumroi mono norĩ hã. Taha wa, te ãne ãma sima rowasu'u za'ra:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ni'ã. Sõ'awi te te dama 're rowasu'u mono nherẽ, da te tãma nharĩ za'ra õ di, rowahutu na te te sazâri da. E Danho'reptui'wa na ma tô siwi waihu'u za'ra, wama ĩpire norĩ hã.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Danho'reptui'wa wei morĩ wamhã, ĩsa'ru hã dama waihu'u za'ra õ di za. Õhõ za'ru hã wama waihu'u pese za'ra di. — Ãne te dasima rowasu'u za'ra ni.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Tawamhã ma tô sina damreme waihu'u, Zezusi hã. Taha wa, 'ri za'ẽtẽ 'wawi wa'ra 're, zahadu te te dama rowahutu ré, te ãne da'mahâ, mreme 'rãihâ na:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Wa hã ĩ̱ma waihu'u pese di we ĩ̱zatõrĩ'wa hã, ĩhawi we ĩ̱morĩ wa. — Ãne te Zezusi hã dama siwasu'u.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Tawamhã ma tô duré sima ãma roti za'ra, te te siwi âri da, dama ĩpire norĩ hã. Tane nherẽ, te te siwi âri õ di. E marĩ wa. Zahadu bâdâ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ãma ĩpisutuzé hã, ĩwa waptã'ã õ wa.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Tawamhã ta norĩ hã sada hâimana za'ra nherẽ, ma tô da'ahâ na saze za'ra ni, Zezusi hã. Taha wa, te ãne dasima rowasu'u za'ra ni:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Tawamhã parisezu norĩ hã ma tô Zezusihi ãma dawapari za'ra. Taha wa, ma tô sô da'mazatõrĩ za'ra, Zezusi hã te te siwi âri da, 'ri 'madâ'â'wa norĩ hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhorõwa 'madâ'â'wa norĩ hã. 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma, da'ãma romhuri'wa ĩpire norĩ me, ma tô sô satõrĩ za'ra, sasedoti ĩpire norĩ me.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Tawamhã ĩtẽme sihutu wamhã, Zezusi te tãma nharĩ za'ra:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ĩ̱zô rob'madâ'â za'ra wa'aba nherẽ, asiwi ĩ̱sãmri za'ra wa'aba õ di za. Nimomo wa za mo. Nimomo ĩ̱morĩ wamhã, ãma ĩ̱tẽme 're anomro waihu'u aba mono õ di za. — Ãne te tãma siwasu'u za'ra.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Taha wa, te sima rowasu'u za'ra, dama ĩpire norĩ hã:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ma tô wama rowasu'u za'ra, wa te sô rob'madâ'â za'ra nherẽ, za wa te wasiwi ĩsãmri õ na hã. Ma tô duré wama rowasu'u za'ra, nimomo morĩ wamhã, za ĩtẽme ĩwasihutu waihu'u õ na hã. Wa te wasiwi waihu'u za'ra õ di, te te wama ĩnharĩ za'ra zé hã. — Ãne te sima rowasu'u za'ra.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Tawamhã ĩrẽme ma dasi'rã'õtõ mono wa, ma tô Zezusi hã hâiwi za, te te dama rowahutu da, datozém na bâdâ ĩpire uptabi na. Ãne te dama tinha:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Duréihã ma tô ãne â u'âsi na rob'ui'éré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa hã: “Â u'â hã 're sidototo u'âsi mono wamhã, dama rowẽzé hã te za dama 're hâimana u'âsi, ĩsipti hã. Tane Danho'reptui'wa na da te dasina 're ĩ̱'umnhasi za'ra mono wamhã, taha zarina te za rowẽ nhomri'wa hã dama 're hâimana za'ra.” Ãne ma tô ãma rob'ui'éré, ĩbaihâ na hã. — Ãne te Zezusi hã dama rowasu'u.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Â u'â te te dama wasu'u wamhã, Tipẽ'ẽzani te wasu'u, Zezusi hã. Niwapsi te za te te tãma 're anhomri, tizazei'wa norĩ ma. Dâ'â wa, hâiwa'utu parip si, te za Tipẽ'ẽzani hã te te tãma 're anhomri.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Tawamhã Zezusihi mreme, da te wapari za'ra wamhã, te dasima rowasu'u za'ra ni:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ni'wam norĩ hã te duré dama rowasu'u za'ra:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Danho'reptui'wa da hã apito Dawihi nhihudu te za, u, 're mo. Berẽ ãma te za, u, podo, tihi'rata za'ru ãma, Dawihi za'ru ãma. Ãne duréihã ma tô ãma rob'ui'éré siro, 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa hã. — Ãne te dasima rowasu'u za'ra ni.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Taha wa, ĩwasu'u na dasisaze za'ra õ di.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ni'wam norĩ si te sima wẽ za'ra, te te siwi âri da. Tane nherẽ, te te siwi âri õ di.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tawamhã Zezusihi zô ĩsihutu norĩ hã te apâ ai'aba'ré, sasedoti ĩpire norĩ u, parisezu norĩ u zama. Ubana ĩtẽme sihutu wamhã, te sadanharĩ za'ra, ãne:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tawamhã te asa tãma nharĩ za'ra:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Taha wa, te parisezu norĩ hã asa tãma nharĩ za'ra, ãne:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 E Danho'reptui'wa na ma tô 'mazaze dama ĩpire hã, duré parisezu hã. Mare di. Ni'wa te te ãma sazei õ di.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Õ norĩ hã ma tô saze za'ra, tãma waihu'u pese za'ra õ wa, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti na Mozési te te ãma ĩrob'ui'érézé hã. Taha wa, te za õ norĩ hã te te siwi 're wẽ'õ pese za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. — Ãne te parisezu norĩ hã 'ri za'ẽtẽ 'madâ'â'wa norĩ ma nharĩ za'ra.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Taha wa, te duré asa tãma nharĩ za'ra:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Taha pari, tinhorõwa u te te ropé da, ma oto wairé.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.