João 6
'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs ARA
1 Tawamhã Zezusi hã ma tô uba're na saprĩ, ĩsõ'õmo na. Darireza na danhipti'a nho'õmo nhisi ãma, ĩsõ'u hã. Tiberizadi na ĩsõ'õmo nhisi hâiba amo hã. Wa norĩ hã wa ĩsiré saprĩ za'ra ni, ĩsiré 're wanomro mono wa.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Da'ahâ na te duré ĩsarina ai'aba'ré ni. E marĩ wa. Tiwaihu'u pese na, marĩ dama ĩ'manharĩ waihu'u'õ hã te te dama ab'manharĩ wẽ mono wa, danho'a.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Tawamhã sa'a nhisi u, wa hâimo ai'aba'ré ni, Zezusihi siré. Sa'a nhisi ãma, wa oto ĩsiré asimro ni.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Romhuture di oto, zudezu norĩ te, dato hã da te 're ĩ'manharĩ za'ra mono zéb u hã, Pascowa na dato nhisi hã.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Tawamhã ĩtẽme dasi'aba'réi wamhã, ma tô da'ab'madâ, Zezusi hã. Da'ahâ uptabi na te ĩtẽme ai'aba'ré ni. Te te da'ab'madâ'â wamhã, Piripihi ma, te tinha, ãne:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Taré ma sadawa pibu Piripi hã, 'râwi te te sina roti sirõmo nherẽ, te te ĩda'apawaptobzéb da hã.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Taha wa, te Piripi hã asa tãma tinha:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 — ausente —
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 — ausente —
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Tawamhã ma tô Zezusi hã asa wama nharĩ za'ra:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Tawamhã Zezusi ma tô waibu, ĩ'u'ẽtẽ wapu hã. 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma te tiwata, sõpru wa. Taha pari, ma tô wama sõmri za'ra, wa te dama sõmri za'ra mono da. Pe'a zama ma duré wama sõmri za'ra, wa te dama sõmri za'ra mono da. Tawamhã ĩ'u'ẽtẽ wapu hã umrore nherẽ, da'ãma si'utõrĩ õ di. Pe'a zama maparane nherẽ, da'ãma si'utõrĩ õ di. Taha wa, ma tô aihĩni dasa hã huri ni. Ma tô da te 'mahâpãrĩ, da'ãma si'utõrĩ ãna.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Da te 'mahâpãrĩ mono wamhã, Zezusi hã te wama 'ru za'ra, apâ wa te ubumroi mono da, danho'rada hã taré simi'wara tõ mono da.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Taha wa, wa tô apâ wa te ubumro za'ra. Si'õtõ wa, wa tô wa te sé. Si'õno hã ahâ di, danho'rata ré hã, wa te ĩ'ubumro za'ra hã ĩ'u'ẽtẽ wapu wẽ'ẽi ré hã. 12 na si'õno hã.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ĩ'u'ẽtẽ wapu hã umrore nherẽ, da'ãma si'utõrĩ õ wa, ma tô ãma tatob'uzu za'ra ni, waihu'u pese wa, Zezusi hã. Tawamhã te ãne dasima rowasu'u za'ra ni, dasaihuri wẽ te:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tawamhã Zezusi hã danhimiroti hã ma tô sina waihu'u. Taha wa, te siwaprosi sa'a nhisi u mo apâ, danhiti.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Tawamhã ma rowa'u hã wawi tiwatobro za'ra, rowa'u'u za'ẽne hã. Taha wa, âsisasi hã sa'ẽtẽ di.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Wa norĩ si, wa tô wasiré sari za'ra ni uba're hã, Zezusihi siré 're ĩwanomro mono norĩ si. Sa'a hawi wasi'aba'réi wamhã, â wa'wa u ma tô uba're hã waré tihâimana za'ra. 5 na ti'ai pibuzém na, wa tô oto wasina wapahâ za'ra ni, niha wamhã, ãté 6 na ti'ai pibuzém na. Tawamhã Zezusi hã wa tô wasiwi sãmri ni. Â nhisi baba te wei watẽme timorĩ za'ra, uba're u. Romhuture di oto. Wa te wasiwi sãmri wamhã, wa tãma wapẽ'ẽwara za'ra ni.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Taha wa, Zezusi te wama si'mahârâ za'ra, ãne:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Tawamhã ãne wama si'mahârâ za'ra wa, tãma wapahi za'ra ãna, wa tô sô wahârâ za'ra ni, uba're u watẽme sébré za'ra da, wama rowẽ za'ra wa. Watẽme sébré za'ra wi, ma tô uba're hã â zada'ré u sina ropto, wa te wasima ãma ĩrotizéb u.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Tawamhã da'ahâ na te waza'u asimro ni, ĩsõ'u zaihâ na bâtâ pusizém niwĩ. Taha wa, awẽmhã te ãne dasima rowasu'u za'ra ni:
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Tawamhã ni'wam norĩ hã ma tô uba're na datẽme saprĩ za'ra wawa'rãmi, zara u. Tiberizadi hawi ma tô datẽme saprĩ za'ra, 'ri nho'õmo hawi. Wanhib'apito hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma ĩwatazéb u, ma tô ãma roptob za'ra, dasa hã da te ĩhurizéb u.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Tawamhã Zezusi hã sãmra õ wa, duré wa norĩ zama wasi'ubumroi õ wa, ma tô uba're wa, asisi ni, tisa te te ĩhuri norĩ hã zara u te te ãma saprĩ za'ra da apâ. Tawamhã Zezusihi zô danhopré da, ma tô uba're na saprĩ za'ra ni, Capana'u u.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Tawamhã Zezusi hã ma tô sãmri za'ra ni, Capana'u ãma ĩsõ'u zara niwĩ. Da te dasiwi sãmri wamhã, ãne te sadanharĩ za'ra ni:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Taha wa, te Zezusi hã asa tãma nharĩ za'ra:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Dasa hã dawi wasété su'u di. Taha wa, asa zô si 're rob'ruiwapari za'ra wa'aba mono õ di za. Dasa ne zô si, te za 're ĩrob'ruiwapari za'ra wa'aba mo, wẽ na 're ĩhâimana u'âsi mono ne zô si. Ta hã rowẽ u'âsi dadâ'â ãna 're ĩdahâimana u'âsi za'ra mono zé, te wasu'u. Wa hã ti'ai ãma dasiré ĩ̱poto wa, ma tô Ĩ̱mama hã ĩ̱pisutu, ĩsadawa para te dama 're anhomri mono da, rowẽ u'âsi 're ĩdahâimana u'âsi za'ra mono zé hã.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Tawamhã ma tô asa tãma nharĩ za'ra ni, ãne:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Tawamhã te Zezusi hã asa tãma nharĩ za'ra, ãne:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 — ausente —
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Taha wa, te Zezusi hã tãma nharĩ za'ra, ãne:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Dasa hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhibzari hã hâiwa hawi we ĩmorĩ te wasu'u, dadâ'â ãna 're ĩdahâimana u'âsi za'ra mono zé hã te te dama 're anhomri mono da. — Ãne te Zezusi hã tãma rowasu'u za'ra.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tawamhã te asa tãma nharĩ za'ra ni, ãne:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Taha wa, te Zezusi hã oto tãma siwasu'u za'ra, ãne:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 A norĩ wa'wa hã ma tô ĩ̱'madâ'â za'ra wa'wa. Tane nherẽ, asina 're ĩ̱'umnhasi za'ra wa'aba mono õ di. Ãne wa tô aima wasu'u za'ra wa'wa aré.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ĩ̱mama ma tô da'apisutu, ĩ̱nhib'a'uwẽ si 're danomro mono da. Ta norĩ si te za te te 're ĩ̱zaze za'ra, te te ĩpisutu za'ra norĩ hã. Te te 're ĩ̱zaze za'ra mono nherẽ, e wa za ĩ̱siwi te 're awẽ'õ. Mare di. Te ĩsiwi 're awẽ'õ mono õ di za.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Wa hã hâiwa hawi wa wei mo. E marĩ da. E 'râwi ĩ̱nhimiroti si te ĩ̱sima 're 'madâ'â mono da. Mare di. 'Râwi ĩ̱nhimiroti si te ĩ̱sima 're 'madâ'â mono da, we ĩ̱morĩ õ di. We ĩ̱zatõrĩ'wa nhimiroti si te 're 'madâ'â mono da, wa wei mo.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 E marĩ, ma tô te te sima 're wẽ, Ĩ̱mama hã. Ĩ̱zazei'wa norĩ te 're ab'madâ'â pese u'âsi mono wa, ĩ̱te u'âsi 're nomro mono da, ma tô te te sima 're wẽ, ĩ̱te da, te te ĩ̱ma 're apisutu sirõmo mono wa. Ma tô duré te te sima 're ĩ̱wẽ, ĩ̱zazei'wa norĩ na hã 're dâ'â za'ra mono wa, bâtâ na te ahâiwa'utu da, apâ 're hâimana u'âsi za'ra mono da oto, ti'a ĩsi'utõrĩzéb ãma.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ĩ̱mama ma tô duré te te sima 're da'awẽ, da te dasina 're ĩ̱'umnhasi za'ra mono wa, rowẽ na 're dahâimana u'âsi za'ra mono da, hâiwa ãma. Tawamhã 're dâ'â za'ra mono wa, wa za bâtâ na hâiwa'utu za'ra, ti'a ĩsi'utõrĩzéb ãma. — Ãne te Zezusi hã tãma siwasu'u za'ra.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 — ausente —
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 — ausente —
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Taha wa, te Zezusi hã asa tãma nharĩ za'ra:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Dasi'uihâ na da te 're ĩ̱zazei waihu'u za'ra mono õ di za. Ĩ̱mama si te za te te 're da'apisutu we ĩ̱zatõrĩ'wa hã, da te 're ĩ̱zaze za'ra mono da. Tawapsi te za da te 're ĩ̱zaze za'ra. Tawamhã 're dadâ'â za'ra mono wa, wa za bâtâ na ab're hawi da'ahâiwa'utu ti'a ĩsi'utõrĩzéb ãma, apâ 're dahâimana u'âsi za'ra mono da oto.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Duréihã ma tô ãne na rob'ui'éré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u 'rata 'wa hã: “Timreme te za te te dama 're awaihu'u, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã.” Ãne ma tô ãma rob'ui'éré. Tawamhã Ĩ̱mama, timreme te te dama 're awaihu'u mono wamhã, da te ãma 're sazei pese za'ra mono wamhã, ĩ̱mreme na zama te za duré da te 're ĩ̱zazei pese za'ra.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ĩ̱mama hã datõmo na da te 're 'madâ'â za'ra mono õ di. Ĩ̱wétési wa tô te 're 'madâ'â, ĩhawi we ĩ̱morĩ wa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 — Tawamhã Danho'reptui'wa na da te dasina 're ĩ̱'umnhasi za'ra mono wamhã, rowẽ u'âsi te za dadâ'â ãna 're dahâimana u'âsi za'ra hâiwa ãma, 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'rata. Tô sena, wa aima rowasu'u za'ra wa'wa, waihu'u za'ra wa'aba da.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Wa hã dasa na, wa ĩ̱siwasu'u, rowẽ na 're ĩdahâimana u'âsi za'ra mono zé nhomri'wa, 're ĩ̱morĩ wa, dama.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Wahi'rata norĩ hã a'ubuni wi 're nomro mono ré, ma tô mana na te te 're huri. Tane nherẽ, dâ'â ãna 're hâimana u'âsi za'ra mono õ di, ta norĩ hã. Ma tô tidâ'â za'ra.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Hâiwa hawi dasa na 're dasaihuri mono wamhã, rowẽ u'âsi te za dadâ'â ãna ĩ'rata 're dahâimana u'âsi za'ra, hâiwa ãma.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Wa hã dasa na wa tô ĩ̱siwasu'u, hâiwa hawi we ĩ̱morĩ wa. Ni'wam norĩ hã ĩ̱'ãma 're saihuri u'âsi mono wamhã, te za dâ'â ãna 're hâimana u'âsi za'ra, hâiwa ãma. Taha da, wa za ĩ̱hâiba hã dama tisõ, dazada ĩ̱dâ'â da. — Ãne Zezusi te tãma siwasu'u za'ra, dama ĩpire norĩ ma.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Taha wa, te sima rowasu'u za'ra:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Tawamhã Zezusi te duré asa tãma nharĩ za'ra:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ĩ̱'ãma 're dasaihuri mono wamhã, duré ĩ̱wapru, da te 're âhuri mono wamhã, rowẽ u'âsi te za ĩ̱'ãma 're danomro. Tawamhã 're dadâ'â za'ra mono wa, wa za bâtâ na ab're hawi da'ahâiwa'utu ti'a ĩsi'utõrĩzéb ãma, apâ 're dahâimana u'âsi za'ra mono da.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ĩ̱hâiba hã dasai uptabi. Duré ĩ̱wapru hã, â uptabi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ĩ̱hâiba na 're dasaihuri mono wamhã, duré ĩ̱wapru, da te 're âhuri mono wamhã, te za ĩ̱siré 're dahâimana u'âsi za'ra. Wa hã wa za duré ĩsiré 're ĩ̱morĩ u'âsi za'ra.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ĩ̱mama hã ma tô we ĩ̱zatõ, 're ĩmorĩ u'â hã. Ta hã 're hâimana u'âsi mono wa, wa za duré wa hã 're ĩ̱hâimana u'âsi. Taha wa, ĩ̱'ãma 're dasaihuri mono wamhã, te za ĩ̱sine 're dahâimana u'âsi za'ra hâiwa ãma, 're dadâ'â za'ra mono ãna.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Wa hã dasa na, wa tô ĩ̱siwasu'u, Ĩ̱mama, hâiwa hawi te te we dama ĩ̱nhomri na. Wahi'rata norĩ hã ma tô duréihã hâiwa hawim na tisa hã te te 're huri. Tane nherẽ, dâ'â ãna 're hâimana u'âsi za'ra mono õ di. Ma tô tidâ'â za'ra. Ĩ̱'ãma 're dasaihuri mono wapsi, dadâ'â ãna te za 're dahâimana u'âsi za'ra, hâiwa ãma.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ãne Zezusi ma tô tãma siwaihu'u za'ra, zudezu norĩ te, rowahutuzéb ãma, Capana'u ãma.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tawamhã Zezusihi nhimirowasu'u hã ma tô dame wapari za'ra, ĩsazei'wa norĩ hã. Te te wapari za'ra wamhã, ãne te ahâ na sima rowasu'u za'ra:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ta norĩ hã sima si te te rowasu'u za'ra nherẽ, ma tô ĩmreme hã sina waihu'u za'ra, Zezusi hã. Taha wa, te tãma nharĩ za'ra, ãne:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Wa hã ti'ai ãma dasiré ĩ̱podo hã, apâ hâiwa u ĩ̱morĩ ré, ĩ̱'madâ'â za'ra wa'aba wamhã, e niha te za tawamhã asima ĩrowasu'u za'ra wa'wa.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 'Re ĩhâimana u'âsi mono pẽ'ẽzani si te za te te dama 're anhomri, dadâ'â ãna 're ĩdahâimana u'âsi za'ra mono zé hã. Dasi'uihâ na da te dasina 're uwaimrami za'ra mono õ di za. Marĩ na te aima 're ĩrowasu'u za'ra wa'aba mono zéb zarina, te za Ĩpẽ'ẽzani hã te te dama 're anhomri, 're ĩdahâimana u'âsi za'ra mono zé hã.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 — ausente —
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 — ausente —
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Tawamhã da'ahâ na oto ĩsiré 're danomro mono õ di, ĩsazei'wa norĩ hã. Ĩmreme te te wapari ze za'ra õ wa, ma tô oto rẽme za'ra ni.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Taha wa, te Zezusi hã wazadanharĩ za'ra:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Tawamhã Sima Pedruhu si te asa tãma tinha:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 'Re ĩhâimana u'âsi mono, ma tô we asatõ. Wa norĩ hã wa tô asaze za'ra ni. A hã 're aimorĩ wẽ uptabi di. Ãne na wa tô aiwaihu'u za'ra ni. — Ãne te Zezusihi ma tinha.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Tawamhã Zezusi asa te wama nharĩ za'ra:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Wa'uburé nhib'a'uwẽ hã te te wama wasu'u za'ra wamhã, Zudasi te wasu'u, Sima Icarizotihi 'ra hã. Ta hã 12 na Zezusihi siré 're ĩwanomro mono norĩ siré 're morĩ nherẽ, te za niwapsi dama hâiba nho, Zezusi hã.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.