João 20
'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs VC
1 Tawamhã pi'õ hã robza'rã ré te ab're u mo, Mariza Madarena hã, dumidu na. Ab're u morĩ wamhã, ab're nhitobzé hã ẽne hã, baba di. Ni'wa ma tô ĩwana ĩsiti sa'ré.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Taha wa, te apâ wara, Sima Pedruhu u. Ĩ̱tẽmeb zama ma duré wi, Zezusi te te ĩ̱zawi pese u hã. Ãne te wama rowasu'u:
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Tawamhã te te wama rowasu'u pari, wa tô awa'awi wanem ni, ab're u, Pedruhu me.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Wa oto asamro ni. Te rẽme wamhã, ĩwana wa wi, ab're u.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ĩ̱wisi wi, wa ab're u sô aiwẽ'ẽ, te sô rob'madâ'â da. Ĩ̱zébré õ di. Ĩ'ubuzéb si wa tô 'madâ'â za'ra, ĩhâirã hã. Ĩ'ubuzéb si te daba'wara.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Sima Pedru hã ma tô we ĩ̱zarina wi. Wisi wi, ma taha si ab're u ãzé. Sébré wamhã, ma duré ĩ'ubuzéb si 'madâ'â za'ra.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Romhâ na te ĩ'ubuzém nhiti ĩ'rã ubuzé hã nomro. Hâ nhinhai haré te nomro.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tawamhã ab're u ĩ̱wisi 'rada hã wa tô duré ĩsarina ãzé. Ĩ'ubuzé hã wa tô duré 'madâ'â za'ra. Ĩ'rã ubuzé hã ĩsiti ĩnomro hã wa duré 'madâ, hâ nhinhai haré. Te 'madâ'â wamhã, wa tô saze Zezusi hã, ĩhâiwa'utuzém na.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Duréihã ma tô ĩhâiwa'utuzém na rob'ui'éré sirõmo za'ra ĩbaihâ na hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa norĩ hã. Tane nherẽ, ĩhâiwa'utuzém na rob'ui'éré hã zahadu wama waihu'u pese õ di.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Tawamhã ab're, wa te sabui pari, wa oto apâ wanem ni, wanhorõwa u.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Tawamhã Mariza Madarenahã si te waza'u za ab're 'rata, wawa sina. Wawa sina ma ab're u aiwẽ'ẽ, te te duré sô rob'madâ'â da.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Siwẽ'ẽi wa, ma tô aibâ hã sãmri zahuré, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma romhuri'wa norĩ hã, hâiwa hawi we ĩne hã. Zazahâ ĩhâirã ré te aimasisi zahuré, siwanhizari. Zezusihi 'rã nomrozéb ãma te ĩhâiba amo hã nhamra. Ĩhâiba amo hã ĩte nomrozéb ãma te duré nhamra.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tawamhã hâiwa hawi romhuri'wa norĩ hã te Mariza Madarena sadanharĩ zahuré, ãne:
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tawamhã tãma siwasu'u zahuré pari, ma aipi'ra. Sipi'rai wi, ma tô aibâ hã tisã, Mariza Madarena hã. Tane nherẽ, Zezusi te te waihu'u õ di, ni'wa newa.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Tawamhã Zezusi te tãma tinha:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Tawamhã Zezusi te tãma tinha:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Tawamhã Zezusi te tãma tinha:
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tawamhã Mariza Madarena te oto watẽme mo, Zezusihi siré 're ĩwanomro mono norĩ u, te te wama sadawa wasu'u za'ra da. Watẽme wisi wamhã, te wama rowasu'u za'ra, ãne:
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Tawamhã tô taha bâtâ na dumidu na bâdâ sébré wi, wa tô wasi'rã'õtõ ni, Zezusihi siré 're ĩwanomro mono norĩ si. Dama ĩpire norĩ pipa te, wa tô wasiré 'rinhitop tete za'ra ni. Tame wasi'rã'õtõ ré, ma tô Zezusi hã wama sihâi'ré za'ra wawa'wa. Wawa'wa te tizab za'ra. Tawamhã te ãne wama nharĩ za'ra:
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Tawamhã tinhib'rada, ma tô wama wẽ za'ra, wa te 'madâ'â za'ra da. Ti'a're ãma ti'wa're hã ma duré wama urĩrĩ za'ra. Tawamhã Wanhib'apito, wa te sabu za'ra wamhã, wa 're wato za'ra.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Tawamhã Zezusi te duré wama nharĩ za'ra:
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Tawamhã tizadawa wa'u'u na ma tô waza'uri za'ra. Ãne te wama nharĩ za'ra:
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Taha zarina te za ĩ̱zadawa para dama 're ĩwaihu'u za'ra wa'aba mo, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã dawasédé hã te te da'ãma 're ĩ'ab'madâ'â mono õ zém na hã. Tawamhã dama 're ĩwaihu'u za'ra wa'aba mono zéb zarina, te za te te dama 're apari, dawasédé hã. Ãne na dama 're waihu'u za'ra wa'aba mono õ wamhã, dawasédé hã te te dama 're apari mono õ di za, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. — Ãne ma tô wama waihu'u za'ra.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 — ausente —
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 — ausente —
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Tawamhã romhuri hã misi wa'ãma si'utõrĩ pari, wa duré wasi'rã'õtõ ni, dumidu na. Tome hã te oto wame tinhamra za'ra. Tawamhã 'ri nhitop tete nherẽ, ma tô duré wei watẽme tizébré za'ra, Zezusi hã. Wawa'wa te duré tizab za'ra. Ãne te wazawi za'ra:
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Tawamhã Zezusi te Tomehẽ ma tinha:
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tawamhã Tome te asa tãma tinha:
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Tawamhã Zezusi te asa tãma tinha:
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Zezusi hã dâ'â õ ré, ma tô tiwaihu'u pese na marĩ dama ĩ'manharĩ waihu'u'õ hã te te dama 're ab'manharĩ wẽ u'âsi, wanho'a. Ĩsimipawaptobzé hã ahâ di. Wa hã wa tô ãma rob'ui'éré, uburé te ãma rob'ui'éré õ nherẽ, ĩsimipawaptobzém na hã.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 E marĩ da, wa tô ãma rob'ui'éré. Danho'reptui'wa da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩpisutu na, Zezusihi si 're saze za'ra wa'aba mono da, duré 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'ra na 're saze za'ra wa'aba mono da. E marĩ da, te za Zezusihi si asina 're ĩ'umnhasi za'ra wa'aba mo. Rowẽ u'âsi ãma 're anomro aba mono da, duré 're atâ'â za'ra wa'aba mono ãna 're aihâimana u'âsi za'ra wa'aba mono da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'rata, hâiwa ãma. Taha da, te za Zezusihi si asina 're ĩ'umnhasi za'ra wa'aba mo.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.