João 17
'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs BKJ
1 Tawamhã wama siwasu'u za'ra pari, Timama ma mreme da, te hâimo rob'madâ, Zezusi hã. Ãne te Timama ma tinha:
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 A hã ma tô ĩ̱ma 're ĩda'apisutu mo, ĩ̱zazei'wa 're danomro mono da. Wa hã ma tô duré ĩ̱pisu, uburé dama ĩ̱pire uptabi da. E marĩ da. Ĩ̱zazei'wa norĩ ma, te 're apisutu mono da, robzei u'âsi ĩ̱'ãma 're nomro u'âsi mono da, duré 're dâ'â za'ra mono ãna, ai'rata 're hâimana u'âsi za'ra mono da, hâiwa ãma.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 A hã misire Danhib'apito uptabi. Wa hã Zezu Cristu Danho'reptui'wa da, ĩ̱pisudu, we datẽme ĩ̱zatõrĩ. Ãne na, da te 're wawaihu'u za'ra mono wa, da te 're wazazei pese za'ra mono wamhã, robzei u'âsi te za ĩ̱'ãma 're danomro. 'Re dadâ'â za'ra mono ãna, te za duré 're dasi'ubumroi u'âsi, hâiwa ãma.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Romhuri hã ĩ̱ma ĩpisudu hã wa tô oto ĩ̱sina uwaimra. Te ĩ̱sina uwaimrami wa, te za oto ai'ãma 're dawata u'âsi za'ra.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Ti'a õ ré hã, wa tô aiwa wawaihu'u pese na wasiré 're wasimasisi u'âsi, marĩ õ uptabi ré hã. Taha wa, rowẽ uptabi di, wama. Ma'ãpé, we ĩ̱ma nharĩ, aiwa wasiré 're wasimasisi u'âsi mono da duré apâ.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 — Ã norĩ hã te asib'a'uwẽ 're nomro. Asib'a'uwẽ si 're nomro mono wa, ma tô oto ĩ̱ma ĩpisutu za'ra, ĩ̱nhib'a'uwẽ 're nomro mono da. Wa tô te tãma 're aiwasu'u u'âsi za'ra, 're aihâimana mono zém na. Asimiroti hã ma tô te te 're 'madâ'â pese za'ra.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 — ausente —
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 — Ãhãna wa aima ãma wasu'u za'ra, 're pawaptob u'âsi za'ra mono da. Ĩ̱zazei'õ'wa norĩ hã te aima ãma wasu'u za'ra õ di. We ĩ̱ma ĩpisutu za'ra norĩ si, wa ãma aima wasu'u za'ra, asib'a'uwẽ 're nomro mono wa, duré 're pawaptob u'âsi za'ra mono da.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Ĩ̱nhib'a'uwẽ norĩ hã uburé asib'a'uwẽ te 're nomro. Asib'a'uwẽ norĩ hã uburé ĩ̱nhib'a'uwẽ te duré 're nomro. Tawamhã ĩ̱'ãma 're ĩnomro wẽ mono zéb zarina, te za ĩ̱'ãma 're dawata u'âsi za'ra.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Ãhãna ãme 're ĩ̱nhamra u'âsi mono õ di za oto. Atẽme wa za oto ãma mo. Ã norĩ si te za ĩ̱za'u 're si'ubumro, ĩ̱zazei'õ'wa norĩ 'rata. Ĩ̱mama, a hã aiwẽ uptabi na te 're asãmra mo. Ma'ãpé, we ĩ̱ma ĩpisutu za'ra hã we 're apawaptob u'âsi mono, aiwaihu'u pese na, wasine 're sisawi pese za'ra mono wa, tinhimirosa'rata na 're sisazei pese u'âsi za'ra mono da.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Ĩ'rata 're ĩ̱nhamra za'ra mono ré, wa tô uburé te 're 'madâ'â pese za'ra, aiwaihu'u pese zarina, ĩ̱wi 're si'utõrĩ za'ra mono tõ da, duré ĩ̱nhib'a'uwẽ u'âsi 're nomro mono da. Misire ma tô simini. Ĩ̱nhib'a'uwẽ uptabi hã 're morĩ õ wa, ma tô asimiroti hã tirẽ. Duréihã poto õ ré, ma tô õhõ ãma ĩbaihâ na rob'ui'éré siro, wahi'rada hã. Ãhãna ma tô oto sina uwaimra, õ hã.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Ãhãna bâdâ hã romhuture di oto, ãma atẽme ĩ̱morĩzé hã. Ãme ĩ̱nhamra ré, wa ãne aima mre, te te ĩ̱wapari za'ra wa, ĩ̱sine robzei u'âsi 're nomro mono da.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Ĩ̱siré 're nomro mono ré, wa tô te tãma 're asadawa wasu'u za'ra, uburé. Wa hã ĩ̱zazei'õ'wa norĩ niwĩ 're ĩ̱morĩ õ di. Tane ã norĩ hã ĩ̱zazei'õ'wa norĩ niwĩ, 're nomro mono õ di duré. Taha wa, ma tô ĩ̱zazei'õ'wa norĩ hã ĩ̱siré te te 're 'ruiwapari za'ra.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ãne te ãma aima wasu'u za'ra õ di, ĩ̱zazei'õ'wa norĩ wi, ãma asitẽme waibu da. Wa'uburé wi, ĩwasété uptabi wi, ãma 're asisaprĩ u'âsi za'ra mono da, wa ãne ãma aima wasu'u za'ra.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Wa hã ĩ̱zazei'õ'wa norĩ niwĩ, 're ĩ̱morĩ õ di. Tane ã norĩ hã ĩ̱zazei'õ'wa norĩ niwĩ 're nomro mono õ di duré.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Asimiroti hã tô sena uptabi. Tawamhã te za asimiroti na 're ĩpawaptob u'âsi za'ra mo, ai'ãma si 're nomro wẽ uptabi mono da.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 A hã we datẽme ĩ̱zatõrĩ ne, wa za oto datẽme satõrĩ za'ra, te te dama 're ĩ̱zadawa wasu'u za'ra mono da.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Wa hã wa tô ĩ̱sina asaze, ĩ̱'ãma ĩrotizé hã te ĩ̱sina uwaimrami da. E marĩ da. Ã norĩ zama ãma 're ĩroti za'ra mono zé hã te te sina 're asazei pese za'ra mono da, taha zarina, te te ãma 're uwaimrami za'ra mono da.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 — ausente —
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 — ausente —
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A hã 're ĩ̱zawi u'âsi mono wa, ĩ̱ma 're rowẽ u'âsi mono di. A hã 're ĩ̱zawi pese mono ne, wa za ĩ̱zazei'wa norĩ hã õne u'â te 're azawi pese. E marĩ da. Wasine 're sisawi u'âsi za'ra mono wa, tinhimirosa'rata na zama 're sisazei pese u'âsi za'ra mono da, ta norĩ ma zama 're rowẽ u'âsi za'ra mono da.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ĩ̱siré 're aimorĩ ne, wa za duré wa hã ĩsiré 're ĩ̱morĩ u'âsi za'ra. Tawamhã wasine 're sisawi u'âsi za'ra mono wa, tinhimirosa'rata na zama te za 're sisazei pese u'âsi za'ra. Ãne wamhã, te za da te 're ĩ̱zaze za'ra, tô sena datẽme we ĩ̱zatõrĩ na. Duré 're ĩ̱zawi pese mono ne, ĩ̱zazei'wa norĩ hã 're ĩ'azawi pese mono na, te za da te 're aiwaihu'u za'ra.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 — Ti'ai õ ré te 're ĩ̱zawi pese mo, marĩ õ uptabi ré. 'Re ĩ̱zawi pese mono wa, ma tô ĩ̱ma ĩpisu, ĩ̱'ãma 're dawata u'âsi za'ra mono da, duré ĩ̱hâiba na rowa'a za'ẽtẽ ré, 're ĩ̱hâimana u'âsi mono da. Ĩ̱mama, ãne na hã te te 're ĩ̱'madâ'â za'ra mono da hã, wa tô ĩ̱sima wẽ za'ra, za 're ĩ̱hâimana mono zéb ãma, ĩ̱'rata 're si'ubumroi u'âsi mono da, ĩ̱ma ĩpisutu za'ra norĩ hã.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ĩ̱mama, a hã aiwẽ uptabi na te 're asãmra mo. A hã we datẽme ĩ̱zatõrĩ na te te 're asaze za'ra mono õ di, ĩ̱zazei'õ'wa norĩ hã. Tazahã, ĩ̱ma aiwaihu'u pese di, we ĩ̱zatõrĩ'wa na. Ãne na hã ĩ̱zazei'wa norĩ ma zama, tãma aiwaihu'u pese za'ra di.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Taha wa, wa tô te tãma 're aiwasu'u u'âsi za'ra, 're ĩda'azawi pese mono zém na, te te siwi 're aiwaihu'u u'âsi za'ra mono da. Õne u'âsi, wa za duré te tãma 're aiwasu'u za'ra, 're ĩ̱zawi pese mono zarina, duré 're sisawi pese za'ra mono da. — Ãne te Timama ma rowasu'u, Zezusi hã.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.