João 16
'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs NVI
1 Ãne te duré wama nharĩ za'ra, Zezusi hã:
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Dama ĩpire norĩ hã te za aiwi te te 're rosawi za'ra wa'wa, rowahutuzéb u dame 're asisisi aba mono tõ da. Duré 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te tãma pisutu za'ra newa, te za ai'uprosi aba ni.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã da te dasiwi 're waihu'u mono õ di, Ĩ̱mama na. Ĩ̱zama we te te ĩ̱zatõrĩ na, da te dasiwi 're ĩ̱zaze za'ra mono õ di. Taha wa, ĩ̱zadawa wasu'u'wa 're anomro aba mono nherẽ, te za da te 're ai'ruiwapari u'âsi za'ra wa'wa.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ãne, wa aima waihu'u sirõmo za'ra wa'wa, da te dasiwi 're ai'ruiwapari za'ra wa'aba mono wapsi, ĩ̱mreme na 're aipo're pu'u u'âsi za'ra wa'aba mono da, marĩ zô asipibu ma, 're asõpré wa'aba mono tõ da. — Ãne ma tô wama waihu'u sirõmo za'ra, Zezusi hã.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 — ausente —
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 — ausente —
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Tô sena, wa za aima rowasu'u za'ra wa'wa. Wa za oto aiwi ĩ̱morĩ za'ra wa'wa, aipawaptob za'ra wa'aba 'wa da hã we te atẽme satõrĩ za'ra wa'aba hâ, rowẽ u'âsi 're anomro aba mono da. Aiwi ĩ̱morĩ za'ra wa'aba õ wamhã, we atẽme morĩ za'ra wa'aba õ di za, aipawaptob za'ra wa'aba 'wa da hã. Ĩ̱morĩ wapsi, ĩ̱siwa'rãmi wa za we atẽme satõrĩ za'ra wa'wa.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 — ausente —
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 — ausente —
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 — Uburé marĩ hã ĩ̱nhimirowasu'u na te aima wasu'u ze za'ra wa'aba nherẽ, te aima rowasu'u za'ra wa'aba õ di za a'â. E marĩ wa. Zahadu aima pibu pese za'ra wa'aba õ wa.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Zahadu wapsi aipawaptob za'ra wa'aba 'wa da hã, te za we atẽme timorĩ za'ra wa'wa, 'Re ĩhâimana u'âsi mono pẽ'ẽzani hã. Tô sena uptabi, ĩsimiroti hã. We atẽme wisi za'ra wa'aba wapsi, te za uburé roti tô sena uptabi hã te te aima 're waihu'u pese za'ra wa'wa. Si'uihâ na te te aima 're waihu'u za'ra wa'aba mono õ di za. Ĩ̱nhimirowasu'u zarina si te za te te aima 're waihu'u za'ra wa'wa. Romhâ ré te za duré za romhâimanazé hã te te aima 're waihu'u sirõmo za'ra wa'wa.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ĩ̱nhimiroti si te za te te aima 're waihu'u u'âsi za'ra wa'wa. Ĩ̱nhimiroti te te aima 're waihu'u u'âsi za'ra wa'aba mono wamhã, ĩ̱nhisi za'ẽtẽ di za, ĩ̱zazei'wa norĩ ma.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Aiwa wanhimiroti hã, Ĩ̱mama me. Taha wa, te za ĩ̱nhimiroti si te te aima 're waihu'u za'ra wa'wa, Ĩ̱mama pẽ'ẽzani hã.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 — Syry na, wa oto ai'rata ĩ̱nhamra 'wa. Ãhã parip si, ĩ̱zabu za'ra wa'aba õ di za a'â. Taha parip si te za duré ĩ̱zabu za'ra wa'wa. — Ãne Zezusi te wama siwasu'u za'ra.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 — ausente —
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 — ausente —
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Zezusihi mreme hã wa te wasiwi waihu'u õ wa, wa te wasiwi sadanharĩ ze ti oto. Ãne ma tô sina wawaihu'u za'ra, Zezusi hã. Taha wa, te wama nharĩ za'ra, ãne:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Asina ĩ̱wapari pese za'ra wa'aba za. A norĩ wa'wa hã aiwawa ahâ za'ra wa'aba di za. Ĩ̱zazei'õ'wa norĩ si te za 're to za'ra. Aipẽ'ẽzé ahâ za'ra wa'aba nherẽ, aipẽ'ẽzé u'âsi 're anomro aba mono õ di za. Zahadu wapsi, aima 're rowẽ uptabi za'ra wa'aba mono di za.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Pi'õi ãma te za ĩwasã hã 're sépu'u za'ra, tãma 're ĩrere'e mono zéb u hã, romhuture wa oto. Tãma 're rere'e mono parip si, tãma 're rowẽ za'ra mono di za oto, ĩna ma. Taha wa, tihâzé na hã te te 're rosa'rata u'âsi za'ra mono õ di za oto.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Tane duré a norĩ wa'wa hã, te za aipẽ'ẽzé hã a'â ĩsépata za'ra wa'wa. Apâ atẽme ĩ̱wisi aba wapsi, aima 're rowẽ za'ra wa'aba mono di za. Robzei u'âsi te za 're anomro aba mo.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 — Niwapsi, Ĩ̱mama hã te za we Tipẽ'ẽzani hã atẽme satõrĩ za'ra wa'wa. Tawapsi asiwi 're ĩ̱zadanharĩ za'ra wa'aba mono õ di za, marĩ hã 're waihu'u za'ra wa'aba mono da. Tô sena wa za aima rowasu'u za'ra wa'wa. Marĩ hã te aima 're ĩwẽ za'ra wa'aba mono zéb uwaibaba si, te za Ĩ̱mama wi 're ĩwaptẽrẽ za'ra wa'aba mo, ĩ̱mreme zarina. Tawamhã te za te te aima ãma 're a'uwaimrami 'wa.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Zahadu marĩ hã te aima 're ĩwẽ za'ra wa'aba mono zéb uwaibaba, Ĩ̱mama wi 're waptẽrẽ za'ra wa'aba mono õ di. Te za oto tiwi 're ĩrowaptẽrẽ za'ra wa'aba mo, te te aima 're sõmri za'ra wa'aba mono da, robzei u'âsi 're anomro aba mono da.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 — Ãhãna sõ'awi, Ĩ̱mama hã te aima wasu'u za'ra wa'aba õ di. Romnhimiré'é na si wa tô te aima 're rowasu'u za'ra wa'wa. Niwapsi, wa za sõ'awi te aima 're rowasu'u za'ra wa'wa, romnhimiré'é ãna.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 — ausente —
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ĩ̱mama hawi wa we datẽme mo. Apâ wa za duré dahawi ĩtẽme mo, Ĩ̱mama u. — Ãne te wama siwasu'u za'ra, Zezusi hã.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 — ausente —
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 — ausente —
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 — ausente —
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 — ausente —
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ãne na wa tô aima rowasu'u za'ra wa'wa, ĩ̱'ãma 're aihâimana za'ra wa'aba mono wa, rowẽ na 're aihâimana za'ra wa'aba mono da. Tane nherẽ, ĩ̱zazei'õ'wa norĩ hã te za tô te te 're ai'ruiwapari u'âsi za'ra wa'wa. Taha wa, te za 're ĩrobzépata za'ra wa'aba mo. Tane nherẽ, te za asiptete sina ĩ̱'ãma 're anomro aba mo. Wa hã ĩ̱zazei'õ'wa norĩ ma, ĩ̱nhiptete uptabi wa, wa tô ãma ai'uté za'ra. — Ãne te Zezusi hã wama siwasu'u za'ra.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.