João 13
'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs NTLH
1 Awẽ te za oto dato hã dasiwi 'manharĩ za'ra ni, Pascowa na dato nhisi hã. Zezusi hã ma tô sina waihu'u, romhuture di oto apâ ĩmorĩzé hã, Timama u. Õne u'âsi te te 're wa'azawi pese Zezusi hã, ĩsiré 're wanomro mono wa.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Tawamhã wasa, wa te huri da, wa tô asimro ni, barana. Wasa hã wa te huri õ ré, ma tô Zudasi Icarizoti hã rosa'rata, Zezusihi zô te te danhimroi mono da, te te dama hâiba nhomri da. Wa'uburé nhimirosa'rata hawim na, te ãne ãma rosa'rata. Simahã 'ra, Zudasi hã.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Zezusi hã ma tô Ĩmama hã pisutu, dama pire da. Uburé marĩ ma, pire da, ma tô pisutu, ti'ai ãma hâiwa ãma zama. 'Re ĩhâimana u'âsi mono hawi, ma tô wei mo. Apâ te za oto ĩtẽme mo. Ãne ma tô sina waihu'u siro, Zezusi hã.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Tawamhã wasa hã wa te huri õ ré, ma tô Zezusi hã wahudu. Ti'uza, ma tô sani. Tisi'u'õzém na ma tô si'awasisi.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Tawamhã â, ma tô sa'wa, piza'a 're nho'a wa, ĩsiré 're ĩwanomro mono norĩ hã te te ãma wa'apara upsõ da. Te te ĩwa'apara upsõ na ma tô sãna'rata, wa'ãma. Te te wa'apara upsõi pari, te za duré te te wa'apara u'õ, tisi'u'õzém na.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Sima Pedruhu 'rata te oto za. Tawamhã Pedru te tãma tinha:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Tawamhã Zezusi asa te tãma tinha:
7 Jesus respondeu:
8 Tawamhã Pedru te duré tãma tinha:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Tawamhã Sima Pedru te tãma tinha:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Taha wa, ma tô Zezusi hã asa tãma tinha:
10 Aí Jesus disse:
11 Aibâ hã ma tô sina waihu'u siro, te te dama ĩhâiba nhomri'wa da hã. Taha wa, ma wama waihu'u za'ra, misire ĩwẽ'õ na hã.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Tawamhã te te wapara upsõ za'ra pari, ma tô apâ si'uza. Ti'a ma tô nhamra. Sãmra wapsi, te wama nharĩ za'ra:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 — ausente —
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 — ausente —
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ma'ãpé ĩ̱wapari pese za'ra wa'aba za. Danhib'apito norĩ hã 're sisawi za'ra mono ãna, te te 're dapawaptob za'ra mono wamhã, tãma ĩromhuri'wa norĩ zama, te za ĩsine te te 're dapawaptob za'ra, 're sisawi za'ra mono ãna. Duré te te 're ĩsatõrĩ za'ra mono hã 're sisawi za'ra mono ãna, te te 're dapawaptob za'ra mono wamhã, ĩsadawa wasu'u'wa norĩ zama te za ĩsine te te 're dapawaptob za'ra, 're sisawi za'ra mono ãna.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 — ausente —
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 — ausente —
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Taha õ ré, wa aima waihu'u sirõmo za'ra wa'wa, te te sina uwaimrami wapsi, te ĩ̱sina ĩwaihu'uzém na, 're ĩ̱zazei u'âsi za'ra wa'aba mono da.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ĩ̱wapari pese za'ra wa'aba. Zahadu wapsi, wa za ĩ̱zazei'wa norĩ hã datẽme te 're satõrĩ za'ra, te te dama 're ĩ̱zadawa wasu'u za'ra mono da. Tawamhã ĩmreme za'ra hã da te 're wapari za'ra mono wamhã, da te dasiwi 're sawi pese za'ra mono wamhã, ta norĩ u'âbâ te za ĩ̱zama da te dasiwi 're ĩ̱zawi pese za'ra. Da te dasiwi 're ĩ̱zawi pese za'ra mono wamhã, ĩ̱'u'âbâ te za duré we ĩ̱zatõrĩ'wa da te dasiwi 're sawi pese. — Ãne ma tô wama siwasu'u zara, Zezusi hã.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Tawamhã pẽ'ẽzé uptabi di, Zezusi hã. Taha wa, te duré wama siwasu'u za'ra, ãne:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Tawamhã aibâ te te sina ĩwaihu'uzém na, wa te waihu'u za'ra õ wa, wa taré wasi'madâ'â za'ra ni.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Wa hã, Zezusi te te 're ĩ̱zawi pese mono, wa ĩ'rata nhamra.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Tawamhã Sima Pedru te Zezusihi ãma ĩ̱wada'u, te sadanharĩ da, sadawa 'rasi sina:
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Tawamhã ĩ'rata ĩ̱nhamra wa, wa oto sadanha, Zezusi hã:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Taha wa, te ãne asa ĩ̱ma tinha:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Te te tãma sõmri pari, ma oto Satanasihi nhimiroti hã wapari pese Zudasi hã, ĩpẽ'ẽ 're oto sébré wa. Taha wa, te Zezusi hã Zudasihi ma tinha:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 E marĩ da, te ãne tãma roti. Wa norĩ hã wa te waihu'u za'ra õ di.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Ni'wam norĩ hã te ãma rosa'rata za'ra, ãne: “Rob'uiprazé hã te te 're 'madâ'â mono wa, ãté marĩ hã wasazéb da, te te wama uipra za'ra da, te ãne tãma roti.” Ĩhâiba amo norĩ hã te duré ãma rosa'rata za'ra: “Ãté ĩsibrob'õ norĩ ma, syry na te te sõmri mono da, te tãma roti.” Ãne, wa ĩmreme na wasima ãma romnhoré za'ra ni.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Tawamhã te te 'rẽne pari, rob u ma tô watobro Zudasi hã, robra u.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Tawamhã rob u watobro za'u si, te ãne wama siwasu'u za'ra, Zezusi hã:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ĩ̱siré ãma 're dawata za'ra mono wamhã, te za duré ĩ̱'ãma tiwata, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Te za ĩ̱'ãma tiwata su'u.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Ĩ̱no norĩ, syry na wa za oto ai'rata ĩ̱nhamra 'wa. Ai'rata 're ĩ̱nhamra u'âsi aba mono da, te za asima 're ĩ̱wẽ za'ra wa'aba mo. Tane nherẽ, wa za mo. Nimomo ĩ̱morĩ wamhã, ãma ĩ̱tẽme 're anomro waihu'u aba mono õ di za a'â. Ãne wa tô dama waihu'u aré.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Ĩ̱nhimiroti tém na, wa za oto aima roti za'ra wa'wa, 're asisawi pese za'ra wa'aba mono zéb da hã. Wa hã te 're asawi pese za'ra wa'aba mono ne, te za 're asisawi pese za'ra wa'aba mo.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 — ausente —
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 — ausente —
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Tawamhã Sima Pedru te asa tãma tinha:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Tawamhã ma tô Zezusi hã asa duré tãma tinha:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.