João 12
'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs NVT
1 Romhuri misi da'ãma si'utõrĩ parip si, te za dato hã dasiwi 'manharĩ ni, Pascowa na dato nhisi hã. Tawamhã Zezusi hã te apâ mo, Betãnha u. Wa norĩ hã wa ĩsiré ai'aba'ré ni. Tame Razaru hã te 're sãmra, ab're hawi Zezusi te te ĩhâiwa'udu hã.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Tawamhã, wasihutu wamhã, ma tô wama api za'ra ni, wasa hã wa te huri da, Zezusi hã sawi te. Mata hã ma tô wasa hã te te wama sé. Razaru hã te wame tisa.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tawamhã Mariza hã ma tô we ti'â, wedewa'u ĩsadaze hã. Nadu na wedewa'u nhisi hã. Ta hã ĩwa'âbâ wawẽ. Zezusihi zô te we ti'â, te te ãma para u'ré wa, tãma rowẽ da. Tawamhã, te te ãma para u'ré pari wamhã, ma tô para u'õ, tizéré na. Sadazei pire wa, ma tô 'ri 're zadaze sina.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 — ausente —
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 E marĩ wa. E ĩsibrob'õ norĩ hã te te pawaptob zei wa. Mare di. Te te pawaptob ze za'ra wab õ di. Ta hã sipsaihuri di. Rob'uiprazé hã te te wama 're ĩ'madâ'â mono hã, te pi'uriwi te te sima 're 'mazani.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 — ausente —
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 — ausente —
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Tawamhã ma tô dasima rowasu'u za'ra ni, ãne:
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 — ausente —
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 — ausente —
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 — ausente —
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 — ausente —
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 — ausente —
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 — ausente —
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Tawamhã da'ahâ na da te uzusi za'ra da, ĩtẽme dasi'aba'réi wamhã, ãne te sima rowasu'u za'ra, parisezu norĩ hã:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Tawamhã deredu norĩ zama ma tô aihutu, Zeruzarẽ u, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma dame wata za'ra da, zudezu'õ norĩ hã.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Tawamhã tame si'ubumroi ré, te ai'aba'ré, Piripihi u. Darireza hawimhã Piripi hã. Besada na ĩsa'ru nhisi hã. Piripihi u sihutu wamhã, te tãma nharĩ za'ra:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Taha wa, te Piripi hã mo Ãdéréhé u, te te tãma sadawa wasu'u za'ra da. Zezusihi u te sisaprõni zahuré, te te tãma sadawa wasu'u za'ra da.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Tawamhã ĩmreme te te wapari wamhã, ãne te Zezusi hã tãma siwasu'u zahuré:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Tô sena wa za aima rowasu'u za'ra wa'wa, amnho potozé wasu'u na hã. E niha te za amnho hã ti'rã ahâ. Ai'uréiwi nomro wamhã, poto õ di za. Ab're 're, 're rere'e mono wa, ĩtomhâ, 're si'utõrĩ mono wapsi, te za 're poto za'ra. 'Re poto za'ra mono wapsi, 'rãi ahâ di za. Misire nherẽ, poto wamhã, nhama wamhã, zâb ahâ di za. — Ãne Zezusi te sina simiré'é, sõ'awib õ nherẽ.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Te duré tãma rowasu'u zahuré, ãne:
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ni'wam norĩ hã te te ĩ̱ma 're romhuri za'ra mono da, te te sima 're ĩ̱wẽ za'ra mono wamhã, 're ĩ̱morĩzém na si te za 're nomro, ĩ̱zarina si. Tawamhã ĩ̱'rata te za 're hâimana u'âsi za'ra, hâiwa ãma. Te te ĩ̱ma 're romhuri pese za'ra mono wa, Ĩ̱mama te za ãma 're wata za'ra. Te za duré te te tãma 're wa'âbâ za'ra, ĩsimiromhuri hã.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 — Ãhãna te ĩ̱sina rosa'rata ahâ di. E Ĩ̱mama ma, wa za ĩ̱si'ru, te te dawi ĩ̱nho'reptu da, ĩ̱dâ'â õ ré, te robzépata tõ da. Mare di. Tãma ĩ̱si'rui õ di za, te te dawi ĩ̱nho'reptu da. Dazada ĩ̱dâ'â da si, wa wei mo.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ĩ̱mama, ma'ãpé we ĩ̱pawapto na, ĩ̱'ãma ĩrotizém na te ĩ̱sina uwaimrami da, ai'ãma 're dawata za'ra mono hâ. — Ãne te Timama ma mre. Tawamhã hâiwa hawi ma tô tãma tinha:
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Tawamhã ma tô sima rowasu'u za'ra, ĩ'rata ĩsimasa hã:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Taha wa, te Zezusi hã dama tinha:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 'Re ĩhâimana u'âsi mono, ma tô ãma roti siro, dawasété na. Romhuture di oto bâdâ hã te te ãma ĩrotizém na, te te ãma ĩ'uwaimramizéb da hã. Romhutu na te za duré tinha Wa'uburé ma, dama sib'uwa wa, oto te te 're dawada'uri tõ mono da.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Hâiwi ĩ̱za'o da, da te dasiwi ĩ̱zasõmri wapsi, wa za ĩ̱sitẽme te 're da'a'ubumro, ĩ̱nhib'a'uwẽ 're dahâimana za'ra mono da, daro mono bâ. — Ãne te Zezusi hã dama siwasu'u.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 E marĩ da. Wedepo'o nhonhi'rãmi na ĩdâ'âzém na da te waihu'u sirõmo za'ra da.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Tawamhã te ãne asa tãma nharĩ za'ra ni:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Tawamhã Zezusi hã sõ'awib õ nherẽ, te rowa'a na siwasu'u, ãne:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ai'rata 're ĩ̱nhamra za'ra wa'aba mono ré, te za asina 're ĩ̱'umnhasi za'ra wa'aba mo, ĩ̱'ãma 're anomro wẽ uptabi aba mono da. — Ãne Zezusi te dama roti.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Marĩ hã dama ĩ'manharĩ waihu'u'õ hã ma tô te te dama 're ab'manharĩ wẽ u'âsi, Zezusi hã, tiwaihu'u pese na. Tane nherẽ, Danho'reptui'wa da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩpisutu na, da te saze za'ra õ di.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Da te saze za'ra õ wamhã, ma dasina uwaimrami za'ra ni, Iza'izaha mreme hã. Duréihã ma tô ta hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma dawasu'u, ĩsadawa wasu'u 'rata 'wa hã. Ãne ma tô tãma dawasu'u:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 — ausente —
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Duréihã Iza'iza hã sõtõ 'rowi te te ĩrosawẽrẽ ne, ma tô Wanhib'apito 'madâ, Zezusi hã. Ĩhâiba na hã rowa'a za'ẽtẽ di. Te te 'madâ'â wa, te ãne na rowasu'u siro.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Tawamhã da'ahâ na Zezusi, da te saze za'ra õ nherẽ, ma tô ni'wam norĩ hã saze za'ra, dama ĩpire norĩ hã, ahâ na. Tane nherẽ, te te saze za'ra nherẽ, ĩsazei'wa na sõ'awi dama 're siwasu'u za'ra mono õ di, parisezu norĩ mreme pipa te. Zudezu norĩ te, rowahutuzéb u dame 're sisisi tõ mono da, te te tiwi 're rosawi za'ra mono õ'umnhasite, te ari'iwi 're si'ubumroi u'âsi.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Parisezu norĩ si te te 're wẽsãmri za'ra mono da, ma tô te te sima 're wẽ za'ra. 'Re ĩhâimana u'âsi mono si te te 're wẽsãmri za'ra mono da, te te sima 're wẽ za'ra mono õ di. Taha wa, te ari'iwi 're si'ubumroi u'âsi, 're siwasu'u za'ra mono ãna, ĩsazei'wa na.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Tawamhã Zezusi te da'ab'mahâ:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Duré ni'wam norĩ hã te te ĩ̱'madâ'â za'ra wamhã, ĩ̱'u'âbâ te za we ĩ̱zatõrĩ'wa zama 'madâ'â za'ra.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Wa hã wa tô we datẽme mo, dama rob'uiwẽ'wa ne 're ĩ̱morĩ da. E marĩ da. Da te dasina 're ĩ̱'umnhasi za'ra mono wa, robra na ne, dawasété na oto 're danomro tõ mono da.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ãté ni'wam norĩ hã te za taré ĩ̱mreme hã te te 're wapari za'ra. E tawamhã wa za ta norĩ hã awa'awi te 're ahâ za'ra. Mare di. Awa'awi te 're dahâ za'ra mono da, we ĩ̱morĩ õ di. Te 're da'anho'reptui mono da si, wa wei mo.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ni'wam norĩ hã te te 're ĩ̱wẽ'õ za'ra mono wamhã, duré ĩ̱mreme te te 're wẽ'õ za'ra mono wamhã, zahadu wapsi te za oto siwaihu'u za'ra, tiwasété na. Ti'a ĩsi'utõrĩzéb ãma ĩ̱mreme na po're pu'u za'ra wa, te za bâtâ na siwaihu'u za'ra, tiwasété na.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 — ausente —
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 — ausente —
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.