João 11
'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs ARC
1 — ausente —
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 — ausente —
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Tawamhã Zezusi hã te te wapari wamhã, te tinha:
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Mata norĩ hã Zezusihi ma, sawi pese za'ra di, Razaru norĩ hã.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Tane nherẽ, ĩwasu'u te te wapari wamhã, awa'awi ĩtẽme morĩ õ di. Maparane ma tô ãma timara, tame sãmra ré.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Taha pari, te oto wazatõrĩ za'ra, apâ wa te wasiwi saprõni da, Zudeza na danhipti'a nho'õmo nhisi u. Ĩsiré 're wanomro mono wa, te wazatõrĩ za'ra.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Taha wa, wa tô asa tãma nharĩ za'ra ni:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Tawamhã ãne te wama rowasu'u za'ra, Zezusi hã:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Robra na morĩ wamhã, te za aime. — Ãne sõ'awib õ nherẽ, te wama siwasu'u za'ra, Zezusi hã. 'Re ĩhâimana u'âsi mono, ma tô tãma pisutu, 're ĩmorĩzé hã a'â 're morĩ da. Taha wa, te sina hâtâ'â ãna 're mo.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Tawamhã Zezusi te duré wama nharĩ za'ra, ãne:
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Tawamhã wa tô duré asa tãma nharĩ za'ra ni:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Zezusihi si ma tô ĩdâ'â uptabi na waihu'u. Ĩsõtõ na te te wama wasu'u za'ra wamhã, ĩdâ'âzé te wasu'u. Taré sõtõ newa, wa norĩ hã wa te waihu'u za'ra õ di, ĩdâ'âzé hã.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Wa te waihu'u za'ra õ wa, sõ'awi te oto wama rowasu'u za'ra:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Hâzé ré ĩ'rata ĩ̱nhamra õ nherẽ, ĩ̱ma rowẽ di. E marĩ wa. Romhâimanazéb zarina, ĩ̱waihu'u pese na ĩ̱zaze za'ra wa'aba wa za, ĩ̱ma rowẽ di. Oto ĩtẽme wasi'aba'réi wa'aba. — Ãne te wazatõrĩ za'ra, Zezusi hã.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Taha wa, Tome hã ĩsi'ubza na da te 're ĩsisi za'ra mono hã te wama nharĩ za'ra, ãne:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 — ausente —
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 — ausente —
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 — ausente —
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Tawamhã ni'wa hã ma tô Mata norĩ ma rowasu'u, ãne:
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Tawamhã Mata hã Zezusi te te sina uzusi wamhã, ãne ma tô tãma tinha:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Dâ'â nherẽ, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma, aimreme wamhã, te za aima ãma uwaimra.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Tawamhã Zezusi te asa tãma tinha:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mata te duré asa tãma tinha:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 — ausente —
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 — ausente —
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Tawamhã Mata asa te tãma tinha:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Tawamhã apâ te mo Mata hã, 'ri tẽme. Ti'awi pesere ma tô tinoi ma rowasu'u, Marizaha ma:
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 — ausente —
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 — ausente —
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Tawamhã Mariza hã watobro wamhã, ma ĩsarina wairé rob u, ĩtẽme ĩsihutu norĩ hã. Ãne te sima ãma romnomri za'ra: “Ãté tihitébré 'ru u te mo, ãma wawa da.” Tane nherẽ, tihitébré 'ru u morĩ õ di, Mariza hã. Zezusihi u te wei mo. Taha wa, ma tô we ĩsarina ai'aba'ré ni.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mariza hã we ĩtẽme wisi wamhã, hi'rãtitõ ma ĩpapara nhamra, Zezusihi ma wapu wa. Tawamhã ãne te tãma tinha:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Tawamhã Mariza hã pẽ'ẽzé te, siwa'õ wa, duré we ĩsarina ĩsihutu zama 'ry'ry wa, pẽ'ẽzé di, Zezusi hã. Pẽ'ẽzé ahâ di.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Ãne ma tô sadanharĩ za'ra:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Tawamhã pẽ'ẽzé ahâ wa, te aiwa'õ, Zezusi hã.
35 Jesus chorou.
36 Taha wa, te dasima nharĩ za'ra ni:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Tawamhã da'umro na te tãma nharĩ za'ra ni, ãne:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Tawamhã ĩsiré, wa ai'aba'ré ni, ab're u. Sa'a zahâpâ, ab're hã. Pẽ'ẽzé ahâ di, Zezusi hã. Pẽ'ẽzé uptabi na te mo. Tawamhã, ab're u wasihutu wamhã, da te dasiwi ãma sitom haré, te ẽne hã za. Tõmo za'ẽtẽ di, ẽne hã.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Tawamhã ma tô Zezusi hã ẽne hã dama ti'ru, ĩsitobzé hã da te dasiwi sa'ré da.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Tawamhã Zezusi te asa tãma tinha:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 — ausente —
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 — ausente —
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Timama ma mreme pari, te oto Razaruhu zô hâ, mreme 'rãihâ na:
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Tawamhã sô hârâ pari, ma watobro, dâ'â nherẽ, sib'rata ubu ré, duré para ubu ré, duré 'rã ubu ré. Taha wa, ma tô Zezusi hã dama ti'ru:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tawamhã da'ahâ na ma tô Zezusi hã saze za'ra ni, Marizaha u ĩsihutu norĩ hã. Razaru hã danho'a te te hâiwa'utu wa, ma saze za'ra ni, 'Re ĩhâimana u'âsi mono we te te ĩsatõrĩ na.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Tane nherẽ, ni'wam norĩ hã ma tô apâ ai'aba'ré, Zeruzarẽ u parisezu norĩ u, Razaru te te ĩhâiwa'utuzém na te te tãma rowasu'u za'ra da.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Tawamhã ĩsimirowasu'u hã te te wapari za'ra wamhã, tisiré norĩ zô te sitẽme tihârâ za'ra, dama ĩpire norĩ zô. Taha wa, ma sitẽme si'rã'õtõ, sasedoti ĩpire norĩ hã, duré parisezu norĩ hã duré uburé zudezu norĩ ma roti'wa norĩ zama. Sitẽme si'rã'õtõ wamhã, ãne te sima rowasu'u za'ra:
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Marĩ, wa te tãma 'manharĩ za'ra õ wamhã, aihĩni te za da te 're saze za'ra, 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te ĩpisutu na Danho'reptui'wa da. Tawamhã romanu norĩ hã te za wei wazô aihutu. 'Ri za'ẽne hã te za wawi sãmra za'ra. Te za duré wa'uprosi za'ra, uburé wasiré zudezu norĩ zu. — Ãne te sima rowasu'u za'ra.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 — ausente —
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 — ausente —
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ãne te te tãma rowasu'u za'ra wamhã, ã wahum na sasedoti ĩpire uptabi na 're ĩhâimana mono zéb zarina, si'uihâ nai õ nherẽ, te tãma rowaihu'u sirõmo za'ra, Zezusi hã dazada ĩdâ'âzém na hã.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Zudezu norĩ zada si, dâ'â õ di za, Zezusi hã. Daro mono bâ 'Re ĩhâimana u'âsi mono, ti'ra da, uburé te te 're ĩ'apisutu mono norĩ zada, te za dârâ, simisutu ĩ'ra si 're danomro mono da.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Tawamhã Caipasihi nhimiroti hawi te sima ãma roti zahi u'âsi za'ra oto, te te siwi wĩrĩ da, dama ĩpire norĩ hã.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Taha wa, ĩrob ãma 're morĩ õ di oto, Zudeza na danhipti'a nho'õmo nhisi ãma, Zezusi hã. Darob amoi u te mo, Epra'ĩ na 'ri nho'õmo nhisi u. Ti'a 'ré u'âsi 'rata, Epra'ĩ hã. Wa norĩ hã wa ĩsiré ai'aba'ré ni. Tame wa a'â 're wasi'ubumro.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Romhuture di oto, dato hã da te 're ĩ'manharĩ za'ra mono zéb u hã, Pascowa na dato nhisi hã. Taha wa, da'ahâ na te Zeruzarẽ u 're danomro daro mono bâ, zudezu norĩ hã. Dato hã sãna'rata õ ré, te za dawasété na tasiwasu'u za'ra ni, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma, dawẽ na datoi u danhisisi da. Taha da, ma tô Zeruzarẽ u aihutu ni, bâdâ hã romhuture wa oto, datoi u hã.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Dasihutu wamhã, Zezusihi zô te tanhopré ni. Ãne te dasima rowasu'u za'ra ni:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 E marĩ wa. Zezusihi ãma te dama roti za'ra aré, dama ĩpire norĩ hã:
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.