Filipenses 4
'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u (XAVNT) vs NAA
1 Taha wa, ĩ̱sisãnawã norĩ, ĩ̱ma asawi pese za'ra wa'aba norĩ hã, ma'ãpé Wanhib'apito ãma asiptete sina 're aihâimana u'âsi za'ra wa'aba mono za. Ai'ãma ĩ̱pẽ'ẽzé uptabi za'ra wa'aba wa, 'râwi te asabu za'ra wa'aba neza. Romhâ na nherẽ, te asina ĩ̱ma 're ĩrowẽ zani za'ra wa'aba mo. Taha wa, wa tô te dama 're aiwasu'u wẽ za'ra wa'wa, ĩ̱to sina. Ãne wa, te za asiptete sina õhõ ãma si 're aihâimana u'âsi za'ra wa'aba mo.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ĩ̱hidiba norĩ, Ewodiza duré Sĩtiti, ãne wa za aima roti pese 'wa, asisada 're aihâimana wasété aba mono wa. A norĩ wa'wa hã Wanhib'apito nhib'a'uwẽ, 're aihâimana aba mono wa, ma'ãpé rowẽ na si apâ asiré 're aihâimana aba mono, asisada 're aihâimana wasété aba mono ãna.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Duré a hã ĩ̱pawapto wẽ 'wa, ma'ãpé ã pi'õ norĩ hã pawaptob zahuré na. Ta norĩ hã ma tô ĩ̱siré te te 're romhuri pese zahuré, Cristuhu wasu'uwẽ na wa te dama ãma 're ĩropéi mono na hã. Temetihi siré zama ma tô te te 're romhuri zahuré, duré uburé ĩ̱siré romhuri'wa norĩ siré zama. Uburé te ã norĩ nhisi hã dame 're hâimana za'ra ĩbaihâ na hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'rata za 're ĩdahâimana u'âsi za'ra mono norĩ nhisi ré, ĩbaihâ 're ĩhâimana mono na hã.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ma'ãpé atoi u'âsi 're aihâimana za'ra wa'aba mono, Wanhib'apito ãma oto 're anomro aba mono na dâ'âsina. Wa za duré aima ãma sahu za'ra wa'wa. Ma'ãpé atoi u'âsi ãma 're aihâimana za'ra wa'aba mono za.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Aiwaimri te za dama 're aihâimana za'ra wa'aba mo, ĩwẽ na. E marĩ wa. Wanhib'apito hã za we apâ morĩ su'u na dâ'âsina.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Marĩ na 're aihâtâ'â za'ra wa'aba mono ãna, te za oto 're aihâimana za'ra wa'aba mo. 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma, 're aimreme zusi aba mono zép sidâpâsi, te za duré tiwi 're ĩrowaptẽrẽ za'ra wa'aba mo, uburé marĩ zô aiwi 're ĩrowaptâ'â za'ra wa'aba mono zém na hã. Aipẽ'ẽ 're, ãma 're aiwata za'ra wa'aba mono sina, te za asi'ãma tãma 're aimreme zusi aba mo.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Rowẽ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te wama 're ĩ'apisutu mono hã, ĩwẽ uptabi hã te wama 're hâimana za'ra, da te 're ĩwaihu'u za'ra mono õ hã. Taha si te za te te 're aipẽ'ẽ nomri wẽ za'ra wa'wa, marĩ na 're aihâtâ'â za'ra wa'aba mono ãna 're aihâimana za'ra wa'aba mono da, Cristu Zezusihi ãma oto 're anomro aba mono zéb zarina. Ãne hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono hawi rowẽ hã aima 're hâimana za'ra wa'aba mono da, te za asi'ãma tãma 're aimreme zusi u'âsi aba mo.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Ĩ̱sisãnawã norĩ, ĩ̱nhimiroti na wa za oto ãma aima 'rãsutu za'ra wa'wa, ãhãna te ãma aipo're pu'u za'ra wa'aba zém na hã. Uburé marĩ hã tô sena 're ĩhâimana za'ra mono na si te za asima 're ĩrosa'rata za'ra wa'aba mo, duré marĩ hã da te dasima 're ĩwazéb za'ra mono na hã, duré uburé marĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma ĩwẽ uptabi na hã, duré marĩ hã wasété ãna 're ĩhâimana za'ra mono na hã, duré uburé marĩ ĩwẽ hã da te 're ĩsawi pese za'ra mono na hã, duré uburé marĩ hã wẽ wa, ãma 're ĩdatob'uzu za'ra mono na hã. Ãne na si te za uburé marĩ ĩwẽ uptabi na asima 're ĩrosa'rata za'ra wa'aba mo, da te dasima 're ĩwasu'u wẽ za'ra mono na si.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Te aima 're rowasu'u za'ra wa'aba mono ré, aipo're na 're ĩ̱wapari za'ra wa'aba mono zéb zarina, ma tô 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhimiroti hã ĩwaihu'u pese za'ra wa'wa. Duré ai'rata 're ĩ̱nhamra aba mono ré, atõmo na asiwi 're ĩ̱'madâ'â aba mono na, ma tô duré ĩwaihu'u pese za'ra wa'wa. Ãne na uburé marĩ na aima 're ĩ̱sisanho za'ra wa'aba mono zéb zarina, te za 're aihâimana wẽ za'ra wa'aba mo. Ãne wamhã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã wama rowẽ nhomri'wa hã te za 'râwi asiré 're hâimana u'âsi za'ra wa'wa.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ãne wa, aima ĩ̱toi uptabi za'ra wa'aba di ãhãna hã, aré ai'ãma 're rob'é'é hâ za'ra wa'aba mono nherẽ, apâ ĩ̱'ãma asipo're pu'u za'ra wa'aba wa, we ĩ̱ma asõprub za'ra wa'aba zém na hã. Taha wa, wa Wanhib'apito ãma ĩ̱wata, ĩ̱toi uptabi wa, aima za'ra wa'aba hã. Ãté ĩ̱'ãma 're aipo're pu'u u'âsi za'ra wa'aba mono nherẽ, marĩ hã aima 're hâimana za'ra wa'aba mono õ di, we ĩ̱ma asõprub za'ra wa'aba zém na asiwi ĩ̱zawi za'ra wa'aba zéb da hã. Tane nherẽ, ma tô ĩ̱'ãma 're aipo're pu'u u'âsi za'ra wa'aba mo tô.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 E tawamhã, nimahã na marĩ zô ĩ̱wi ĩro'wanhi'riti zarina, ĩ̱sina 're ĩ̱hâtâ'â mono wa, wa ãne aima ĩ̱siwasu'u za'ra wa'wa, ãhãna hã. Mare di. Taha wab õ di. Ãté nimahã na marĩ zô ĩ̱wi 're ro'wanhi'riti mono nherẽ, duré niha ĩ̱ma 're romhâimana mono nherẽ, wa ĩ̱sina 're ĩ̱hâtâ'â mono ãna 're ĩ̱hâimana u'âsi tô.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ãne hã ĩ̱ma waihu'u pese di, marĩ zô dawi 're ĩro'wanhi'riti za'ra mono zém na 're ĩdahâimana za'ra mono zé hã. Ãne hã te dame pibui ahâ di. Duré danhimarĩ ahâ na 're ĩdahâimana za'ra mono zé hã ĩ̱ma waihu'u pese di. Niha ĩ̱ma 're romhâimana mono nherẽ, wa tô waihu'u, robzei u'âsi 're ĩ̱hâimana mono zém na hã. Nimahã na hã ĩ̱sai ahâ wamhã, duré mra te 're sépata mono nherẽ, tane nherẽ, ĩ̱ma 're rowẽ u'âsi mono di, ãne hã aiwa ĩ̱ma hã. Nimahã na hã marĩ zô ĩ̱wi 're ro'wanhi'riti mono õ wamhã, duré ãté marĩ zô ĩ̱wi 're ro'wanhi'riti mono nherẽ, ĩ̱ma rowẽ di. Ãne wa, wa ĩ̱to sina 're ĩ̱hâimana. E marĩ wa. Ĩ̱ma 're ĩromhâimana mono zé hã aiwa wa.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Ãne hã niha ĩ̱ma 're romhâimana mono nherẽ, sada 're ĩ̱nhiptete mono di. E marĩ wa. Cristu hã ĩ̱nhiptetezé te te ĩ̱ma sada 're anhomri u'âsi mono wa.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Tane nherẽ, ĩ̱ma wẽ uptabi di, we asiwi ĩ̱pawaptob za'ra wa'aba zé hã, ãhãna ãme te robzépata ré hã.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Piripu ãma 're aihâimana za'ra wa'aba mono norĩ, tame duréihã ĩ̱nhimirowasu'u zarina, Cristuhu wasu'uwẽ hã wapari na'rata za'ra wa'aba wamhã, a norĩ wa'aba si ma tô ĩ̱'ãma ana wẽ wa'wa, ĩ̱ma asõprub za'ra wa'aba zém na hã, rowahutu u asiré 're asi'rã'õtõ aba mono norĩ hã. Masédoniza na asipti'a nho'õmo nhisi hawi wa'aba oto ĩ̱morĩ wamhã, ĩsazei'wa norĩ hã daza'rui amoi ãma 're ĩhâimana za'ra mono norĩ hã ĩ̱'ãma sina za'ra õ di, asine za'ra wa'aba hã. A norĩ wa'aba si ma tô asiwi ĩ̱pawapto wẽ wa'wa tô, ãma ĩ̱hâimanazéb da hã. Ãne hã aima waihu'u pese za'ra wa'aba di.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Duré aihawi za'ra wa'aba ĩ̱morĩ wamhã, Tesaronita na 'ri nho'õmo nhisi ãma ĩ̱nhamra ré hã, ma tô duré ĩ̱pawaptobzéb da hã nasi asiwi ĩsõmri za'ra wa'wa, ĩ̱ma, marĩ zô nasi ĩ̱wi rowaptâ'â sidâpâsi.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 E asõprub za'ra wa'aba zém na ĩ̱ma ãma sahu za'ra wa'aba da, wa tô ãne hã aima waihu'u za'ra wa'wa. Mare di. Ĩsãna'rata hawi ĩ̱'ãma 're ana wa'aba mono zéb zarina, 'Re ĩhâimana u'âsi mono si, ĩwẽ na za te te aipawa'âbâ za'ra wa'aba na te te aima ãma sa'ẽtẽ za'ra wa'aba da si, wa tô te ai'ãma 're 'madâ'â u'âsi za'ra wa'wa.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ãme wa tô uburé marĩ hã ĩ̱sima waibui wẽ, we asiwi ĩ̱pawaptob za'ra wa'aba zé hã. Epaproditu hã ma tô we ĩ̱ma ãwisi wẽ, we ĩ̱ma asõprub za'ra wa'aba zé hã. Taha wa, marĩ zô ĩ̱wi rowaptâ'â õ di oto. Sa'ẽtẽ na te za oto marĩ hã ĩ̱ma tihâiba. Ãne wa, wa ĩ̱sina ai'uze za'ra wa'wa, we ĩ̱ma asõprub za'ra wa'aba zém na hã. Asõprub za'ra wa'aba zé hã wẽ uptabi di, 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma hã. Wedewati ĩsadaze hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono ma, da te 're ĩzata za'ra mono zéb zarina, tãma ãma 're ĩrowẽ pusi mono ne, tãma wẽ uptabi di duré ãhãna hã, we ĩ̱ma asõprub za'ra wa'aba zé hã. |src="CN02074B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="PHP 4.18"
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 A norĩ wa'aba ma zama, te za 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã Ĩ̱nhib'apito hã uburé marĩ hã ĩwẽ uptabi hã te te aima 're sõmri za'ra wa'wa sa'ẽtẽ na, marĩ zô aiwi 're rowaptâ'â za'ra wa'aba mono wamhã, duré aiwi 're robzei'õ za'ra wa'aba mono wamhã. Tinhibro hã te za sa'ẽtẽ na te te aima 're sõmri za'ra wa'wa ĩwẽ hã, Cristu Zezusihi ãma tô sena 're anomro aba mono zéb zarina.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Taha wa, Wanhib'apito 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma si, 're wawata u'âsi za'ra wa'aba mono za, Wamama ãma si. Tane tô.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Ma'ãpé uburé ĩ̱ma ãma sawi za'ra wa'aba, 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhib'a'uwẽ oto 're ĩhâimana za'ra mono norĩ hã tamemhã, Cristu Zezusi, Danho'reptui'wa na te te sina 're ĩ'umnhasi za'ra mono norĩ hã.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Uburé 'Re ĩhâimana u'âsi mono nhib'a'uwẽ norĩ, ãme 're ĩhâimana za'ra mono norĩ hã te duré ãma asawi za'ra wa'wa. Apito Sezaha nhorõwa ãma 'ri 'rãihâ 're, romhuri'wa norĩ zama te duré ãma asawi za'ra wa'wa dame, wasiré ĩsazei'wa norĩ hã.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Wanhib'apito Zezu Cristuhu ma, wa ai'ãma 're ĩ̱mreme u'âsi za'ra wa'wa, ta hã te te 're asawi pese za'ra wa'aba mono wa, te te 're aipawaptob u'âsi za'ra wa'aba mono da.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.